Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Функциональные особенности обращений в прозе




 

На выбор обращения влияют степень знакомства с партнером по коммуникации, соответствующие статусы собеседников, их иерархическое положение относительно друг друга (начальник-подчиненный, вышестоящий - нижестоящий). Французская исследовательница Д. Перре предлагает различать два понятия - "социальная дистанция" (distance sociale) и "социальная близость" (familiarité sociale) [12,c.35-39]. В ее концепции дистанция/близость представляют собой социально-психологические детерминанты, в значительной мере определяющие выбор социально приемлемых форм общения. Речь идет о социальной дистанции, когда собеседники не знакомы, либо когда один из них занимает более высокое социальное положение (по возрасту, должности). При общении знакомых людей или равных по социальному статусу собеседников имеет место социальная близость партнеров по общению.

Следует отметить, что, довольно часто обращаясь к незнакомому человеку, мы либо вообще не употребляем обращений (нам важно лишь привлечь внимание), либо используем нейтральные обращения monsieur, madame, молодой человек, сын (со стороны пожилых людей), брат, земляк (мужское фамильярное), мужчина, ребята, девушка, женщина, sir, miss, madam. Например: Excusez - moi (monsieur), vous avez l ' heure, s ' il vous plait?; I beg your pardon, madam!; Follow me, miss, I ’ ll show you the right way.; Excuse me, can I help you off, Sir?; Молодой человек, прокомпостируйте, пожалуйста, билетик.; Ровесник! Ты любишь Отчизну свою, российских полей бесконечную снежность. ( Сурк.); Сынок, помоги мне пожалуйста сумку поднести, больно уж она тяжёлая.

В случае формального общения между знакомыми, но не равными по положению, возможен выбор между знаками абсолютного наименования социально-должностного ранга, типа - baron, Monsieur le Maire, patron, doctor, inspector, Professor, шеф: Est - ce vous, notre commandant?; Stop here, driver.; Doctor, shall I continue to take my pills?; Будет сделано, шеф.; Господ ин директор, вам уже принесли все необходимы документы.; и знаками установления относительного расстояния (дистанции) между социально-ранговыми положениями собеседников, а именно: monsieur, M. Dupont, M. Jacques, Dupont, Jacques, mon vieux, mon ami, дружище, Палыч, Наталья Ивановна, Miss Green, old chap, honey, etc.: Tom, old chap, I haven ' t seen you for ages!; Honey, will we go out somewhere tonight?; Mr. Brown, you should be more attentive while doing this kind of work!; Лидия Михайловна, отнесите, пожалуйста, эти документы на подпись.; Дружище! Где же ты пропадал всё это время?!; "Милый друг ты мой, не стыдись, не вешай голову." - сказал Олег, понимая все, что творится в Сережкиной душе ( Фад.); M. Duran, je suis content de votre travail.

Мы также посчитали уместным рассмотреть обращения к титулованным особам в Англии: к королеве, королю при представлении обращаются Your majesty, Ваше Величество, к мужу королевы, а также к наследникам монарха - Your Royal Highness, Ваше Корлевское Высочество, в дальнейшем эти титулы заменяются обращениями Madam и Sir; к герцогу - Your Grace, ваша светлость; обращение к его жене такое же; К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship, а также М y Lady: I promise you, my lady, that next time I will do everything more properly.

Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor: I want to know al about my state, doctor, even if the things are too bad.

Что же касается понятия "медицинская сестра", то оно предусматривает следующие синонимы: обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы: No, matron, I am not going home yet, I still have several patients to finish their medical treatment for today.

В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith), General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant, Corporal, etc. Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным. К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant ( зд." сержант полиции "), Inspector (зд. "инспектор полиции ") и так далее. Разговорное обращение к полицейскому Officer: I really can’t understand how it all has happened, officer, I was just crossing the street!

Выбор вокативов регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению. В случае равенства партнеров наблюдается симметричное употребление обращений, в случае неравенства - асимметричное. Асимметрия языковых средств есть отражение асимметрии в правах и обязанностях [13, c.15-18].

Наибольшей свободой выбора средств обращения пользуется вышестоящий по отношению к нижестоящему. У последнего же при общении с человеком, стоящим выше его на служебной лестнице, степень свободы минимальна. Он может обратиться к вышестоящему Monsieur, Monsieur + Nom, Monsieur + fonction. Любая другая форма, включая и нулевую, расценивается как грубая, оскорбительная.

Знаки абсолютного наименования социально-должностного ранга (pat - ron, monsieur, officer, шеф) значительно уступают социально-дистантным средствам по распространенности. Их употребление свойственно формальным ситуациям общения, в которых, однако, не так существенны иерархические отношения между партнерами (можно определить подобные ситуации как переходные от формального к неформальному общению): Cher monsieur, j ’ ai lu votre nouvelle … (Martin du Gard).

Мы считаем необходимым рассмотреть также следующий пример:

Daubrecq - Allò, Monsieur Prasville? Ah! c'est toi, mon vieux Prasville. Eh bien, quoi, tu sembles interloqué. Oui, c'est vrai, il y a longtemps qu'on ne s'est pas vus tous deux. Quoi? Tu es pressé? Ah! Je te demande pardon. Moi aussi, d'ailleurs. Donc, droit au but. C'est un petit service que je veux te rendre. Attends donc, animal. Tu ne le regretteras pas. Je t'offre un gibier de choix, mon vieux. Un seigneur de la haute. Napoléon lui-meme. Bref, Arséne Lupin. ( Leblanc 156-157)

Первое обращение Monsieur Prasville (M. + Nom) свидетельствует о формальном характере общения - разговор по телефону с официальным лицом. Следующее за ним обращение Mon vieux Prasville (mon vieux + Nom) указывает на то, что говорящий переходит к более неформальному общению и обращается к равному или нижестоящему, причем, обращается с презрением (действительно, собеседники бывшие приятели, а ныне смертельные враги). Дюбрек старается унизить своего собеседника, этим объясняется появление третьего обращения - animal. Говорящий посредством обращения приписывает собеседнику некий признак и выражает свое личностное отношение. Эта третья, квалификативная, характеризующая функция обращений сближает их с прилагательными.

обращение проза стихотворный высказывание

В соответсвии с тем, какую основную функцию выполняют обращения в речи, их можно разделить на две группы:

•   собственно-обращения

•   обращения характеристики.

Собственно-обращения служат преимущественно для однозначного указания на адресата сообщения и привлечения его внимания, к ним относятся имена собственные и слова типа boulanger, cur é и т.п., которые можно считать эквивалентными именам собственным, если в конкретной ситуации общения только один из возможных адресатов речи подпадает под данную категорию. Собственно-обращения тяготеют к подлежащему и могут рассматриваться как тема высказывания.

Обращения-характеристики отличаются тем, что помимо номинативного обладают также и предикативно-характеризующим значением. "Своеобразие слово-предикативных характеристик заключается в наличии у них в семантической структуре особой "атрибутивной", "признаковой" семы", которая отсутствует в плане содержания собственно-обращений. Лексическая единица с аттрибутивной семой оказывается наделенной внутренней предикативностью: признак, содержащийся в лексеме-характеристике, внутренне предицируется любому объекту, обнаруживающему этот признак. Таким образом, обращение-характеристику можно развернуть в определительное предложение, где обращение играет роль именной части сказуемого.

Обращения-характеристики, не будучи названиями адресата, не могут выполнять той функции привлечения внимания собеседника, которая обычно указывается как основная функция обращений. Обращение-характеристика фиксирует факультативные признаки объекта, индивидуализирует, выделяет данный объект из числа других того же рода, оно не выделяет однозначно адресата речи, а предполагает независимое от характеристики знание о том, к кому обращена речь.

Рассмотрим следующую ситуацию. На борту космического корабля, в одной из кабин находятся только два человека - Эркюль и Пиф:

Hercule - Alors? On est fier d'etre aux commandes, hein, craneur! ( Motti-Récréo, 14).

В данном случае ситуация общения не вызывает затруднений с отождествлением адресатом себя как получателя сообщения. Кроме Пифа, сидящего за пультом управления космического корабля, в кабине никого больше нет, и именно ему адресует свое высказывание Эркюль. Функцию привлечения внимания играет междометие alors, а обращение - характеристика craneur cлужит выражению личностных отношений между собседниками. Его возможно развернуть следующим образом: On est fier, toi, qui est craneur.

В ряде случаев слово-обращение может быть интерпретировано адресатом и как собственно-обращение и как обращение-характеристика. В первом случае адресат рассматривает обращение как знак социальных отношений между ним и говорящим, во втором - как приписывание ему некоторого качества, чаще всего выводимого из контекста или ситуации общения.

Рассмотрим небольшой анекдот.

Une nymphette rentre chez elle a six heures du matin. Son père qui la guette lui crie: - C'est toi, fille de Satan? - Oui, papa, - répond la fille.

Отец, недовольный образом жизни своей дочери, выбирает обращение-характеристику fille de Satan. Дочь ведет неправильный образ жизни и на нее проецируется признак "исчадье ада", "дочь Сатаны". Девушка, понимая это значение обращения, предпочитает интерпретировать его как собственно-обращение, что видно из ее ответа, " Да, папа". Соположение этих двух интерпретаций одного обращения и создает комический эффект.

Помимо вышеуказанных двух групп обращений, можно выделить еще одну. Это эмоциональные, оценочные обращения. Их функцией является пере - давать эмоциональное состояние говорящего, давать оценку адресату речи. Данный тип обращений встречается в неформальном общении. В отличие от обращений-характеристик, предметно-логический компонент значения данной группы обращений оттесняется не предикативно-характеризующим, а эмоциональным, оценочным. Эмоциональное обращение никакой характеристики называемому лицу не дает [14,c.404-408].

У эмоциональных обращений, как и у обращений-характеристик, дейктическая функция часто оказывается утраченной, они лишь сигнализируют о личностном отношении говорящего к слушающему (положительном или отрицательном). Эта четвертая функция обращения хорошо видна в следующем примере:

Мать обращается к своему сыну: " Raoul, mon amour, n ' interromps pas monsieur le Directeur " ( Aymé,

).Если первое обращение - имя собственное - служит для идентификации адресата сообщения, то второе mon amour выражает

личностное отношения говорящего к собеседнику, но не его характеристику.

Очень большое значение имеет место обращений в предложении. Обращения возможны в начале (препозитивные), в середине (интерпозитивные) и в конце (постпозитивные) предложения.

Эмоциональная окрашенность препозитивных обращений может получать специальное оформление: используются повтор и группировка обращений в сочинительные ряды, что усиливает звательную интонацию: Ветер, ветер! Ты могуч, Ты гоняешь стаи туч. ( Пушкин 1996: 81);. Татьяна, милая Татьяна! С тобой теперь я слезы лью ( А.С. Пушкин "Евгений Онегин"); Mon très cher époux, si vous souhaitiez vous remarier un jour … (Marlène Jobert " Peau d’âne "); Jaques, murmura-t-il en s’approchant davantage ( Martin du Gard); James, would you be so kind as to listen to me?!; Father, how can you blame me in this situation! You know that I am completely innocent!

Обращения интерпозитивные, произносятся с заметно ослабленной звательной интонацией, с некоторым понижением тона: Не шуми ты, рожь, спелым колосом ( Кольцов 1982: 49); Плыви, мой челн, по воле волн!; Красуйся, град Петров, и стой неколебимо, как Россия.; Promettez-moi, ma fille, de n’être pas en retard.; Mais, ma petite folle, n’est-ce pas ce que cherchent à faire tous nos grands capitaines depuis des mois.; I see you point, Mr. Dixon, but I can’t agree with you.

В предложениях с постпозитивным обращением звательная интонация тоже ослабляется, а порой почти не чувствуется: Прошла война. А ты все плачешь, мать ( Твардовский 1979: 168); По следу старой песни сквозь морок снеговой иду к тебе, ровесник, товарищ боевой ( Сурк.).; Je voudrais parler de tes é tudes, mon cher.; Ne vous f â chez pas, Norine.; I am not going to make you change your mind, my dear; We have got a lot of plans for tomorrow, will you join us, Jane?

Номинативная функция подобных обращений ослаблена, выбор того или иного из них определяется не свойствами и особенностями адресата, а эмоциональным отношением к нему говорящего. Неслучайно многие из них сопровождаются в высказывании притяжательным местоимением mon amour, mon ange, ma cherie. Назвать человека mon amour, mon ange, my dear, sweet, lovely, друг, золотце вовсе не значит оценить его как объективно хорошего. Для говорящего адресат просто мил, приятен, дорог. Например: Милый мой, хороший, догадайся сам ( М. И.); Сердечный друг, уж я стара ( Пушк.).; Повидайся со мною, родимая, появись легкой тенью на миг ( Некр.).; Je te comprends bien, mon ange; Tonight I will read you a new wonderful fairy - tale, my darling.; Oh, my dear, you have the most beautiful hair I ’ ve ever seen.

Среди эмоциональных обращений большую группу составляют обращения-зоонимы: ma poule, mon petit chat, mon lapin, котёнок, зайка, тигрёнок, kitten и т.д.

J'appelle miss Claudique à la rescousse.moi, cocotte, qu'est-ce que c'est que cette photo?ne vois pas, mon gros loup? C'est ta petite femme avec ses idiots de facteurs.

Довольно часто в функции эмоциональных обращений выступают также субстантивированные прилагательные mon gros, ma douce, mon vieux, ma toute belle, my dear, my precious, my dear sweet и т.п. Could you help me, my dear?

Эмоциональные обращения могут быть не только позитивно, но и негативно окрашены, причем число таких обращений в любом языке довольно велико. Например, в пьесе Обальдиа "Выпускной класс" ученики разыгрывают сценку и обращаются к ученику, исполняющему роль учителя, со следующими оскорблениями:

C'est très malheureux, vieux crocodile, mais il ne faut pas pleurer comme ça. Vous m'enervez à la fin, vieille ficelle.

Hé, vieille galette, vieil épouvantail, vieux casaque, y en a marre à la fin.

. Ne partez pas vieux débris, vieille escalope., vieille noix, vieille savate, vieux lampadaire, topujours aussi rétrograde, aussi réactionnaire?

Большинство из вышеприведенных оскорблений не зафиксировано словарями как бранная лексика, это результат индивидуального творчества говорящих. В этом случае собственно предметное значение слова оказывается не важным, можно сказать, что все эти обращения являются синонимами, у них у всех одно значение - отрицательное отношение к адресату. На фоне отрицательной оценки проявляются эмоции говорящего. Интересно отметить, что все обращения сопровождаются прилагательным vieux, которое, будучи употреблено в функции обращения, означает не столько "старый", сколько "плохой", "жалкий", т.е. передает негативную оценку (для выражения позитивной оценки в подобных случаях используется прилагательное petit в значении "хороший").

Общепринято интерпретировать большинство обращений типа "you +прилагательное + существительное" как негативные (недружественные, оскорбительные) [15,c.175]. Типичные примеры реализации этой модели: You bloody fool,bloody swine, you dirty bastard, you old cow, etc.: And you bloody full, will pay for all my sufferings!; You dirty bastard, I don’t want to see you any longer!

Часто определяющее прилагательное опускается: you bastard, you fool,etc. Среди негативных обращений много слов, связанных с зоонимами: ass, cat, cow, goat, hog, jackass, louse, pig, shrew, skunk, swine, turkey, vermin, свинья, козёл, осёл, crocodile и так далее: I will tell you everything I think about you, pig!; How dare you treat me like that, turkey?!; Осёл, что ты натворил!

В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом - head: blockhead, blunderhead, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, puddinghead, steephead, etc.: And do you really think that you are the best person in the world, pinhead?!; Listen, bonehead, I don ' t won ' t to see you ' re handing there, see!

К обращениям также примыкает такое средство установления контакта, как фамильярно-грубые оклики эй! гей! - hola! oh é! h é!, ставящиеся в начало реплики и инициирующие общение, особенно тогда, когда собеседники несколько отдалены от говорящего. Например: Эй, парень!; Эй, товарищ!; Hey, boy, you ’ ve lost your purse.; Hey, you there!; H é, quelle heure est - il?

Специфическим для французского языка являются следующие конструкции эмоционально-оценочных обращений: Bande de + Nom при обращении к группе адресатов и esp è ce de + Nom при обращении к одному адресату. Например:

Laisse-moi respirer. Faites-moi boire un coup, bande d'assassins. ( Pagnol, 137).

Allez-vous enfin vous taire, espèce de vieille bète! Est-ce qu'il ne vous suffit pas d'avoir une femme innocente calomniée? ( Aymé, 90).

Кроме того, обращение имеет специализированные функции, которые целесообразно рассматривать в зависимости от его позиции, т.е. от того, является ли оно свободным или несвободным относительно текста. Свободное обращение, реализуя контактоустанавливающую функцию, актуализирует, будучи призывом собеседника, апеллятивно-вокативную функцию. Несвободное обращение (интерпозитивное, постпозитивное), естественно, не может в полной мере выполнять функцию привлечения внимания, поскольку оно (внимание) уже привлечено и беседа идет. Например: Здравствуйте, Игорь Григорьевич! В этом случае включение контакта произведено единицей приветствия, обращение же актуализирует вторую важнейшую функцию речевого этикета - функцию ориентации на адресата (конативную), при этом сообщает высказыванию дополнительную вежливость. В тексте значительной протяженности повторное обращение играет роль своеобразной текстовой скрепы, активизирующей и поддерживающей интерес собеседника, контакт внимания, понимания, этический и эмоциональный контакт. От несвободных обращений следует, пожалуй, отличать оценочные номинации-приложения, например: Я тебе, балбес (балбесу), сколько раз буду повторять!; А ты то где был, голова еловая? ( Шол).

Кроме вышеперечисленных функций обращения можно назвать функцию выражения подтверждения мысли, большей категоричности: Que tu es calme, toi, Elithsabeth;. Ce n’est pas moi qui décide, Honoré.

А также ритмическую функцию. Избыточно употреблённое обращение служит средством ритмической организации фразы. Оно нередко заполняет паузу между темой и ремой высказывания: Dans ma pariosse, Honor é, il y a beaucoup de pauvres filles. Часто оно разделяет две синонимические фразы: Mais non, Honoré, jamais de la vie.; La minute est passée, Elithabeth, il est trop tard.

И наконец, обращение может десемантизироваться как таковое и превратиться в формулу вежливости, например: Monsieur, Messieurs - Dames, у потребляемые в значении "здравствуйте", "до свидания", "извините". Обращения могут превращаться в междометия: Jeanne (tombe soudain à genoux, criant). - Mer ç i, mon Dieu! Mon Dieu! - реальное обращение Жанны д’Арк к богу. Во фразе Mon Dieu, est-ce qu’il va falloir recommencer à s’inquiéter d’elle, те же слова - междометие [16,c.176-178].

Из всего выше сказанного можно сделать вывод о том, что, будучи полифункциональным, обращение играет в речи важную роль:

.   Привлекает внимание собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт.

2. Сигнализирует о социальном статусе собеседника, об относительном статусе партнеров по общению, свидетельствует о формальном или неформальном характере общения.

.   Выражает отношение говорящего к своему партнеру, его оценку адресата речи.

.   С помощью обращения можно дать характеристику собеседнику, приписать ему некоторые свойства.

.   Обращение служит средством ритмической организации фразы.

А также можно сделать вывод о том, что существуют три группы обращений, специализирующиеся на выполнении преимущественно той или иной функции. Четких границ между ними нет, и отнесение обращения к одной из них во многом зависит от экстралингвистической ситуации.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...