Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Малые формы (поэзия, письма, дневники)




 

При понимании поэзии Энн обратимся к истории: радостную ноту в жизнь Энн внесло чувство к Уильяму Уейтмену, молодому священнику, который приехал в Хоуорт в 1840-ом году. Он был доброжелательно принят в доме Патрика Бронте. В жизни Энн это была единственная любовь. Но ее надеждам на брак и семью не дано было осуществиться. В 1842-ом году Уейтмен внезапно умер во время эпидемии холеры и был похоронен на кладбище, примыкавшем к родному дому Энн. О своей любви и скорби утраты девушка писала в стихах.

Сама Энн тоже прожила недолгую жизнь. Из 54-х написанных ею стихотворений при жизни были опубликованы только 24, остальные вышли посмертно с предисловием Шарлотты. Оба романа были опубликованы сразу же после их завершения, но ни один из них не вызвал такого живого отклика, как книги ее сестер.

Как и сестры, Энн рано начала писать стихи, ее внимание привлекал окружающий мир, природа, человеческая сущность. Стихи Энн не принадлежат к ярким явлениям английской поэзии Они прежде всего интересны как лирический комментарий к жизни их автора. В духе эстетики романтизма большую роль в поэзии Энн Бронте играли настроения, передающие состояние печали, скорби, грусти. Ее религиозное мышление, вера, укрепляющая дух в тяжелых испытаниях, также нашли отражение в поэтических строках:

 

Yes, thou art gone! and never moresunny smile shall gladden me;I may pass the old church door,pace the floor that covers thee,stand upon the cold, damp stone,think that, frozen, lies belowlightest heart that I have know,kindest I shall ever know.

 

Да, ты ушел! И нет теперь

Улыбки, солнечной такой.

Войду я в церковь через дверь,

Пройду по полу над тобой

И буду думать в тишине,

Что под плитой укрыто здесь

То сердце, что дороже мне,

Чем этот мир прекрасный весь.


Для художественной манеры Энн Бронте характерен элегический тон, простота и искренность выражаемых чувств.

 

My soul is awakened, my spirit is soaringcarried aloft on the wings of the breez;above and around me the wild wind is roaring,to rapture the earth and the seas.long withered grass in the sunshine is glancing,bare trees are tossing their branches on high;dead leaves, beneath them, are merrily dancing,white clouds are scuddind across the blue sky.

 

Душа встрепенулась, как птица живая,

И в небо взлетела, на крыльях паря;

Свистит вольный ветер, меня обдувая,

Проносятся мимо леса и моря.

Желтеют под солнцем высокие травы,

И ветви деревьев трепещут слегка,

И ветер с листвою заводит забавы,

И быстро по небу бегут облака.

 

При всей нежности и склонности к рефлексии Энн была наделена душевной силой и стойкостью. Интенсивность ее внутренней жизни, готовность противостоять страданиям проявились в ее стихах.

 

And yet my comrades marked it not:vois was still the same;saw me smile, and o'er my facesigns of sadness came.little know my hidden thoughts;they will never knowaching anguish of my heart, bitter burning woe!

 

Нет, не узнать вам ничего:

Закрыта крепко дверца

И спрятан ключ от моего

Израненного сердца;

И тайну, что хранится в нем,

Вовек вам не украсть;

Зачем вам знать, каким огнем

Во мне пылает страсть?!

 

В то же время душевная боль, сожаление об утраченном счастье не переходят в стихотворениях Энн в отчаяние, не порождают мятежных чувств и протеста, столь свойственных поэзии Эмилии, не изливаются с той силой страсти, которой отмечены стихотворения Шарлотты. В стихах Энн мы отмечаем черты женской речи:

·   Преобладание глаголов в пассивном залоге;

·   Более частое употребление глаголов, передающих эмоционально-психологическое состояние человека;

·   Употребление большего количества местоимений, частиц, существительных;

·   Частое использование знаков пунктуации, высокая эмоциональная окраска речи в целом;

·   Наличие значительного количества примеров сослагательного наклонения;

Стихи Энн переносят нас в вымышленный мир, где страдает, тоскует мятущаяся героиня, преодолевающая встающие на ее пути беды и несчастья.

Стихи Энн Бронте не принадлежат к числу ярких явлений английской поэзии. Эти скромные поэтические опыты, варьирующие весьма узкий круг тем, связанных с выпавшими на долю Энн переживаниями, интересны, главным образом, как лирический комментарий к жизни и судьбе их автора. Источником поэтического вдохновения Энн Бронте были природа, любовь к своему дому, родным местам, чувство невосполнимой утраты, охватившее все ее существо после смерти Уильяма Уейтмэна. В стихах Бронте радость слияния с красотой окружающего мира соединяется с мотивами печали и скорби. Одухотворенность пейзажа и сила религиозного чувства - характерные особенности поэзии Энн Бронте. Сожаление об утраченном счастье, томящая душу грусть никогда не переходят в отчаяние, не порождают мятежных чувств и протеста, столь свойственных поэтическим произведениям Эмили, не изливаются с той силой страсти, которой отмечены стихотворения Шарлотты. Поэтический мир Энн при всей его хрупкости отмечен стоической выдержкой. Вера укрепляет ее дух, помогает преодолеть одиночество, безысходность печали.

От Энн Бронте сохранилось всего лишь несколько писем, но тем они ценнее. Читая их, мы можем глубже понять характер и душу Энн. А предсмертное письмо создает смешанные чувства печали и уважения. Печаль - из-за такой ранней смерти доброго и талантливого человека, уважение - из-за проглядывающих между строк письма силы и живой надежды.

В краю Йоркширских болот, деревня Хауорт очень сильно повлияла на состояние здоровья сестер с ее суровым климатом. В письме к Эллен Насси, близкой подруге Шарлотты и всех сестер Бронте, Энн говорит о том, как эти условия повлияли на всю семью.

Смерть Бренуэлла 24 сентября 1848 года повергла семью в траур, и в своем коротком письме к издателю и другу Шарлотты, Уильяму Смиту Уильямсу, Энн приносит свои извинения за временную неспособность Шарлотты писать.

сентября того же года умерла Эмили. А 30 декабря Энн написала письмо преподобному Дэвиду Тому о том, что верит в «спасение Господне и его бесконечную любовь».

Однако смерть подбирается и к самой Энн. В своем предсмертном письме к Эллен Насси она умоляет составить ей компанию в поездке к Скарборо, чтобы увидеть море в последний раз. В это время Энн пишет свое последнее стихотворение - Last Lines.

Дневники были составлены совместно Эмили и Энн, но большинство текста написано от руки Эмили, а подписаны обеими. Удивительно то, что правописание, пунктуация и грамматика у 14-летней Эмили хромают, ведь позже она станет великой романисткой. Правописание и остальное приведены в первоначальном состоянии. Упоминание «Mr. Sunderland expected» относится к приходскому органисту, нанятому Патриком Бронте для обучения игры на пианино Бренуэлла, Энн и Эмили.

Scarborough, 30 July 1841

This is Emily’s birthday. She has now completed her 23rd year, and is, I believe, at home. Charlotte is a governess in the family of Mr White. Branwell is a clerk in the railroad station at Luddenden Foot, and I am governess in the family of Mr. Robinson. I dislike the situation and wish to change it for another. I am now at Scarborough. My pupils are gone to bed and I am hastening to finish this before I follow them.are thinking of setting up a school of our own, but nothing definite is settled about it yet, and we do not know whether we shall be able to or not. I hope we shall. And I wonder what will be our condition and how or where we shall all be on this day four years hence; at which time, if all be well, I shall be 25 years and 6 months old, Emily will be 27 years old, Branwell 28 years and 1 month, and Charlotte 29 years and a quarter. We are now all separate and not likely to meet again for many a weary week, but we are none of us ill that I know of and all are doing something for our livelihood except Emily, who, however, is as busy as any of us, and in reality earns her food and raiment as much as we do.

День рождения Эмили. Сейчас она закончила свой двадцать третий год, и, я думаю, у себя дома. Шарлотта гувернанткой в семье г-н Уайт. Брануэлл является клерком на железнодорожной станции Ладденден ног, и я гувернанткой в семье г-на Робинсона. Я сейчас в Скарборо. Мои ученики ушли спать, и я спешила, чтобы закончить эту, прежде чем следовать им.

Мы думаем о создании школы самостоятельно, но ничего определенного не решается об этом еще, и мы не знаем, будем ли мы иметь возможность или нет. Надеюсь, мы увидимся. И мне интересно, каким будет наше положение и, как и где мы все будем в этот день четыре года спустя, при котором время, если все будет хорошо, мне будет 25 лет и 6 месяцев, Эмили будет 27 лет, Брануэлл 28 лет и 1 месяц, а Шарлотта 29 лет с четвертью. В настоящее время мы все отдельно и вряд ли снова встретиться через неделю, но никому из нас не плохо, что я знаю, и все они делают что-то для нашей жизни, кроме Эмили, которая, однако, как занята, как любая из нас, а на самом деле зарабатывает на еду и одежду, столько, сколько мы делаем.

I wonder how we shall all be and where and how situated on the thirtyeth of July 1848 when if we are all alive Emily will be just 30 I shall be in my 29th year Charlotte in her 33rd and Branwell in his 32nd and what changes shall we have seen and known and shall we be much changed ourselves? I hope not - for the worst at least - I for my part cannot well be flatter or older in mind than I am now - Hoping for the best I conclude.

Интересно, как мы все будем, где и как расположены на 30 июля 1848 года, когда, если все мы живы Эмили будет просто 30 я буду в двадцать девятом году Шарлотта в ее 33 и Брануэлл в 32 и какие изменения произойдут и изменимся ли мы сами? Надеюсь, что нет - к худшему по крайней мере - я со своей стороны, - С надеждой на лучшее, что я закончу.

Сохранились также некоторые письма сестёр Бронте. Энн переписывалась с Эллен Нанси, близкой подругой Шарлотты.

My dear Miss Ellen,thanks to you for your unexpected and welcome epistle. Charlotte is well, and meditates writing to you. Happily for all parties the east wind no longer prevails - during its continuance she complained of its influence as usual. I too suffered from it, in some degree, as I always do, more or less; but this time, it brought me no reinforcement of colds and coughs which is what I dread the most. Emily considers it a «dry uninteresting wind», but it does not affect her nervous system. Charlotte agrees with me in thinking the note about Mr. Jenkin's a very provoking affair. You are quite mistaken about her parasol; she affirms she brought it back, and I can bear witness to the fact, having seen it yesterday in her possession. The one you have discovered may possibly have been left by Miss Ringrose. As for my book, you are welcome to keep it as long as you or your friends can derive any benefit from its perusal, I have no wish to see it again, till I see you along with it, and then it will be welcome enough for the sake of the bearer. We are all here much as you left us; I have no news to tell you, except that Mr. Nicholl's begged a holiday and went to Ireland three or four weeks ago, and is not expected back till Saturday - but that I dare say is no news at all. We were all severely pleased and grateful for your kind and judiciously selected presents - from papa down to Tabby, - or down to myself, perhaps I ought rather to say. The crab cheese is excellent, and likely to be very useful, but I don't intend to need it. It is not choice, but necessity that has induced me to choose such a tiny sheet of paper for my letter, having none more suitable at hand; but perhaps it will contain as much as you need wish to read or I to write, for I find I have nothing more to say except that your little Tabby must be a charming creature, and when the wedding fever reaches you I hope it will be to some good purpose and give you no cause to regret its advent, and - that is all, for as Charlotte is writing or about to write to you herself I need not send any message from her. therefore accept my best love and I must not omit the Major's compliments [the family nickname for Emily] believe me to be your affectionate friend,

Моя дорогая мисс Эллен, Большое спасибо Вам для Вашего неожиданного и долгожданного послания. Шарлотта хорошо, и размышляет, в письме к Вам. Счастливо для всех сторон восточный ветер больше не преобладает - во время его продолжительности, она жаловалась на его влияние как обычно. Эмили считает это «сухим неинтересным ветром», но это не затрагивает ее нервную систему. Шарлотта согласовывает со мной в размышлении примечания о г. Дженкинсе очень вызывающее дело…. Что касается моей книги, пожалуйста чтобы держать это, пока Вы или Ваши друзья можете получить любую выгоду из ее прочтения, у меня нет никакого желания видеть это снова, пока я не буду видеть Вас наряду с этим, и затем это будет приветствоваться достаточно ради предъявителя. Мы - все здесь очень, поскольку Вы оставили нас; у меня нет никаких новостей, чтобы сказать Вам, за исключением того, что г. Николл, попросивший праздник и, отъехал в Ирландию три или четыре недели назад, и не ожидается назад, пока суббота - но что я смею говорить, не является никакими новостями вообще. Мы были все строго рады и благодарны за Ваш вид и рассудительно выбрали подарки, - или вниз ко мне непосредственно, возможно я должна скорее сказать. Это не выбор, но потребность, которая побудила меня выбирать такой крошечный листок бумаги для своего письма, не имея ни один более подходящего под рукой; но возможно это будет содержать столько, сколько Вы должны хотеть прочитать или я, чтобы написать…

В данном письме, как и в дневниках, встречаются названные выше особенности женского письма, хотя и в эпистолярном жанре:

·   Склонность к употреблению престижных, стилистически маркированных форм (подражание великосветскому разговору)

·   Употребление оценочных высказываний (слов и словосочетаний) с дейктическими лексемами вместо называния лица по имени (например, Энн Бронте использует прозвища);

·   Большая образность речи при описании чувств («свадебная лихорадка», описание состояния здоровья)

·   Характерна тенденция к частому использованию приблизительных обозначений вместо точной номинации (в описании восточного ветра).

·   Более высокая концентрация эмоционально оценочных слов и конструкций

 


Заключение

 

Основные выводы по работе:

.   Предпринятый нами анализ основных концепций гендера как социокультурного феномена показал, что гендерный подход в науке основан на идее о том, что важны не биологические различия между мужчинами и женщинами, а то культурное и социальное значение, которое придает общество этим различиям. Важны их социокультурная оценка и интерпретация, а также построение на основе этих различий системы властных отношений. Анализ категории «гендер» позволил представить этапы его становления как термина, имеющего особые статус и структуру. Гендер отражает сложный социокультурный процесс формирования (конструирования) обществом мужских и женских ролей, подчеркивает различия в поведении, ментальных и эмоциональных характеристиках человека того или иного пола. Результатом этого процесса, его теоретического осмысления также является социальный конструкт «гендер». Важными элементами создания гендерных различий являются противопоставления «мужского» и «женского» (оппозиция маскулинного и феминниного) и имеющего многовековую историю подчинения женского начала мужскому началу.

.   Основой гендерных исследований является не просто описание разницы в статусах, ролях и иных аспектах жизни мужчин и женщин, а анализ феноменов власти и доминирования, утверждаемых в обществе через гендерные роли и отношения. Рассмотренные в теоретической части работы трудыЕ. Трофимовой, Т.Мелешко, Т. Ровенской, С. Охотниковой и др., пропагандирующих идеи западной феминологической критики и ищущих собственные пути в решении проблемы, дали возможность поставить вопрос о гендерном аспекте литературоведения. Нами также учтен тот факт, что в отечественной критике конца XX века шла то затихающая, то вновь вспыхивающая полемика об идентичности женского творчества, то есть о возможности женщин наравне с мужчинами создавать духовный продукт высокого эстетического качества, отличающийся, однако, женской спецификой. Гендерная идентичность обуславливает появление в произведении специфических тем, сюжетов, образов героев, определяет своеобразие психологического анализа и речевых характеристик персонажей и речи автора. «Женщина говорящая» становится не только объектом изображения, но и субъектом речи, носителем своего голоса в мире, рассказчицей своей беды и судьбы. Вопросы идентичности и типологии женского творчества решаются с помощью гендерного подхода, что позволяет говорить о том, что в науке о литературе наряду с социологическим, историко-функциональным и т.д. литературоведением появилась новая его разновидность - гендерное литературоведение. Его первые результаты подтверждались правомерностью классификации произведений по гендерно-эстетическим параметрам. Подчеркнем, что интерпретация художественных произведений в гендерном аспекте должна быть не социологической, а литературоведческой, и в ее основе должен лежать анализ социально-психологических состояний автора-повествователя и его героев.

.   Идентичность женской прозы определяется способностью автора-женщины отождествить себя со своим телесным комплексом, раскрыться всякий раз «изнутри», дать художественную интерпретацию образа мужчины, увиденного женским взглядом. Это ведет к специфичной отражающей женский поиск проблематике, раскрытию ранее табуированных тем, к углублению в частную жизнь героев. Здесь нам представляется наиболее важными две грани художественного воплощения гендерной проблематики: а) репрезентация автором-женщиной гендерных доминант внутреннего мира женщины, женской психологии с преобладанием художественного воплощения чувственной сферы героинь, особенностей ее поведения; б) изображение героев-мужчин, их психики и поведения, увиденных с точки зрения женского восприятия.

.   Рассмотрение женской прозы в гендерном аспекте позволило поставить и позитивно решить проблему не только гендерной идентификации произведений авторов-женщин, поэтики их творчества в гендерном аспекте, но и типологии.

.   В романах Энн Бронте меньше романтики, типичной для английской «женской» литературы (Анны Радклиф, тех же Шарлотты и Эмили), нет ощущения сверхъестественного, нет мистики, дьявольских или ангельских ассоциаций, приключений… Это автор, тяготеющий в чистом виде к описанию жизни, к реалистическому направлению. Счастливый финал «Агнес Грей» кажется немного искусственным, как дань традиции, такое впечатление, что в глубине души автор не верит в возможность такого финала. (Так же, как в ее «Незнакомке из Уайлдфелл-холла.) Роман очень грустный. Вообще жизнелюбие - не отличительная черта произведений Энн Бронте. Ощущение глубокого пессимизма, веры в Бога, но неверия в счастье или даже понимание здесь, на земле, на мой взгляд, в какой-то степени лишает ее произведения той привлекательности для широкой аудитории, которой обладают романы Шарлотты и Эмили.

6. Восприятие переводчиком гендерной языковой картины мира находит отражение в межкультурной коммуникации и межъязыковой передаче текстов. Гендерная языковая картина мира переводчика -структурированная совокупность существующих в языковом сознании переводчика социокультурных ориентаций, ценностей, фоновых знаний, установок, идеалов, в которых находит отражение социальная дифференциация полов, специфика которой определяется соположенностью гендерной языковой картины мира автора текста и его переводчика-интерпретатора.


Список использованной литературы

 

1. Абашева М. Чистенькая жизнь не помнящих зла // Литературное обозрение. - 1992. - №5-6.

.   Абубрикова Н. И. Что такое «гендер»? // Общественные науки и современность. - 1996. - № 6.

.   Антология гендерных исследований. Сб. пер. / Сост. и комментарии Е. И. Гаповой и А. Р. Усмановой. - Минск: Пропилеи, 2000.

.   Арнольд, И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. - 1978, №4. -С.34

.   Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа- Екатеринбург, 2004. - С.56

.   Берн Ш. Гендерная психология. СПб.: прайм-ЕВРОЗНАК, 2002. (Серия: Секреты психологии).

.   Бойко, В.А. Истина в пространстве художественного текста /Критика и семиотика. Вып.9. - Новосибирск - Москва, 2006. - С.67-68

.   Большакова А. Ю. Гендер // Западное литературоведение XX в.: Энциклопедия. - Москва. Intrada, 2004. (ИНИОН РАН. Центр гуман. научно-инф-х исследований. Отдел литературоведения) главн. научн. редактор Е.А. Цурганова. - М., 2004.

.   Валгина, Н.С. Теория текста - М.: Логос. 2004.

.   Воронина О. А. Социокультурные детерминанты развития гендерной теории в России и на Западе // Общественные науки и современность. - 2000. - № 4.

.   Воронина О. Женское предназначение: миф, идеология, практика // Искусство кино. - 1991. - № 6.

.   Воронина О., Клименкова Т. Гендер и культура // Женщины в социальной политике (гендерный аспект). - М., 1992.

.   Габриэлян Н. М. Взгляд на женскую прозу // Преображение. - 1993. - № 1.

.   Габриэлян Н. М. Ева - это значит «жизнь» (Проблема пространства в современной русской женской прозе) // Вопросы литературы. - 1996. - №4.

.   Габриэлян Н.М. Пол. Культура. Религия // Общественные науки и современность. - 1996. - № 6.

.   Дарк О. Женские антиномии // Дружба народов. - 1991. - №4.

.   Дьяконова Н.А. Английский романтизм. Проблемы эстетики. - М.: Наука, 1978 - 208 с.

.   Жеребкина И. «Другая»/женская литература: понятие женского опыта о перформативности женского, или литературные бригады как факт развития постсоветской литературы// Статья представляет собой не окончательный вариант главы из книги Гендерные 90-е. СПб.: Алетейя, 2003.

.   Жеребкина И. Женское политическое бессознательное. Харьков, 1996.

.   Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. - М.: Эдиториал УРСС, 2004 - 208 с.

.   Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX в. в его современном звучании - М.: Худ. лит., 1974 - 464 с.

.   История зарубежной литературы XIX в. Под ред. Я.Н. Засурского, С.В. Гураева - М.: Просвещение, 1982 - 547 с.

.   История зарубежной литературы XIX века. Под ред. М.Е. Елизаровой, С.П. Гиждеу и др. - М.: Гос. учебно-пед. изд. Мин. просвещения РСФСР, 1957 - 623 с.

.   История зарубежной литературы. Ч.1., кн.1.. - М.: изд. МГУ, 1970 - Ч.1., кн.1. 594 с.

.   Клименко Е.И. Английская литература первой половины XIX в. - Л.: изд. Ленингр. ун-та, 1971 - 144 с.

.   Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988 - 192 с.

.   Левковская, К.А. Теория слова, причины ее построения и аспекты изучения лексического материала - М.: Высшая школа, 1962. - С.144-145

.   Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» / Ю.М. Лотман Избранные статьи. Т. 1. - Таллинн, 1992. - С.103

.   Лурия, А.Р. Язык и сознание- М., 1998 - С.92

.   Палья К. Личины сексуальности / Пер. с англ. - Екатеринбург: У-Фактория, 2006. - С.133

.   Пермякова, О.В. Методические принципы анализа понятия гендер // Актуальные проблемы современной лингвистики. Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литературы в системе регионального высшего образования и науки» (12 апреля 2006 г., ПГУ). - Пермь, 2006. - С. 152 - 158.

.   Пермякова, О.В. О понятии женского письма // Вестник ПГУ. - Пермь, 2004. - С. 45 - 48.

.   Пермякова, О.В. Определение понятия гендерный стиль // Слово. Словарь. Словесность / Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. - СПб., 2005. - С. 145 - 149.

.   Пермякова, О.В. Понятие гендер на материале французских женских романов // Вузы России и Болонский процесс. - Екатеринбург, 2005. - С. 118.

.   Пермякова, О.В. Смена гендерной идентичности в женских художественных текстах // Вестник Поморского университета. - Сер. Гуманитарные и социальные науки. - 2006. - № 8. - С. 156 - 158.

.   Пермякова, О.В., Гаранович, М.В. Гендер как вариативная и контекстуальная категория - переменная текста (на материале современной прозы) // Актуальные проблемы современной лингвистики: Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литературы в системе регионального высшего образования и науки» (12 апреля 2006 г., ПГУ). - Пермь, 2006. - С. 37 - 46.

.   Пермякова, О.В., Гаранович, М.В. Смена гендерной идентичности и стилизация под мужской стиль письма как основные способы текстообразования в женских романах [Текст] / О.В. Пермякова // Иностранные языки и мировая культура. - Пермь, 2005. - С. 21 - 24.

.   Пушкарева Н. Гендерные исследования: рождение, становление, методы и перспективы в системе исторических наук // Женщина, гендер, культура. - М., 1999.

.   Ровенская Т.А. К вопросу о периодизации истории русской женской литературы 1980-х - 90-х годов ХХ века // Женщины в истории: возможность быть увиденными. Вып.2. - Минск, 2002.

.   Ровенская Т.А. Новая амазонка в интерьере женской прозы // Иной взгляд. Международный альманах гендерных исследований. - Минск, 2000.

.   Рюткенен М. Гендер и литература: проблема «женского письма» и «женского чтения» // Филологические науки. - 2000. - №3.- С.88-89

.   Рябков М.Н. Роман Энн Бронте «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла» как женский текст: Дис. канд. филол. наук: 10.01.03 Екатеринбург, 2004 250 с.

.   Рябова Т.Б. Женщина в истории западноевропейского средневековья. Иваново, 1999.

.   Строганова Е. Категория «гендер» в изучении истории русской литературы // Пути и перспективы интеграции гендерных методов в преподавание социально-гуманитарных дисциплин: Материалы науч. конф. - Тверь, 2000. -С.15

.   Суковатая В.А. Женщина в религиозной истории и феминистская теология // Женщины в истории: возможность быть увиденными. Выпуск 2 / Под ред. И.Р. Чикаловой. Мн., 2002.

.   Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М., 2000. - С.156

.   Трофимова Е.И. К вопросу о гендерной терминологии. // Летняя школа «Общество и гендер». - Рязань, 2003. - С.18

.   Успенская В.И. Женская история и развитие феминистского сознания // Женские и гендерные исследования в Тверском государственном университете. Тверь, 2000;

.   Успенская В.И. Идея прав женщин: традиции теоретизирования в духе феминизма в истории европейской социальной мысли. Авторское учебное пособие. Тверь, 2002.

.   Эллиот П., Менделл Н. Теории феминизма // Введение в гендерные исследования. Хрестоматия. Под ред. С.Жеребкина. - М., 2001.

.   Эпштейн М. Постмодерн в России. - М., 2000.

.   Эткинд Е.Г. «Внутренний человек» и внешняя речь: Очерки русской литературы XVII-XIX в.в. - М., 1999.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...