У Серпинского у Озерской у Серпинского у Озерской
потом затем иммортели бессмертники почему зачем ревела выла Кассиди Холм Кассиди Хилл собрание митинг хелло! привет! рояль фортепьяно рыдает плачет Газета «Уоркер» газета «Рабочий» Совершенно очевидно, что такой список «маскировочных синонимов» можно было бы продолжить до бесконечности, взяв их из любых двух переводов одного и того же произведения. Поскольку 308000 из 337 000 слов в переводе Озерской не совпадают с переводом Серпинского, истец мог бы с таким же основанием считать все эти 308 000 слов «маскировкой плагиата». Может быть, за одним исключением: в гостиной Мак Суини было фортепьяно, как об этом упоминалось в первой части трилогии Причард «Девяностые годы» в переводе Озерской, а не рояль*. (*Англичане обычно пользуются одним словом piano, дифференцируемым при переводе на русский язык.) При сличении переводов для установления их самостоятельности большое значение имеет сходство или различие синтаксического рисунка, особенно же там, где грамматические средства используются автором в стилистических целях. Необходимо отметить совершенно различный подход переводчиков «Золотых миль» к передаче синтаксической ткани произведения. В переводе Серпинского — явная склонность к синтаксическому буквализму. Переводчик часто попадает в плен английской конструкции предложения. Сложноподчиненное предложение остается в его переводе сложноподчиненным, сложносочиненное — сложносочиненным, прямой порядок слов — прямым, обратный — обратным. Даже специфические конструкции английского языка с единым подлежащим (централизованные конструкции) передаются им дословно. В результате у него нередко получаются тяжеловесные, рыхлые предложения, стилистически неполноценные, затемняющие смысл высказывания.
Напротив, Озерская часто творчески перерабатывает английскую фразу, сообразуясь с законами русского языка и естественным течением мысли. Вот несколько примеров: "Tom was thinking about that, and what Nadia had been saying the night before, about this war that was brewing..." (p. 95)., «Том думал об этом, думал и о том, что говорила ему Надя...(Пер. С. Серпинского, стр. 91). «Том крепко задумался над словами Тэда; ему припомнилось, что и Надя говорила о назревающей войне». (Пер, Т. Озерской, стр. 91). "Ted worked stripped to the waist, as Tom was, and cursed the ventura which was out of order; but he was pleased with the rock he had brought down" (p. 96). «Тэд работал, скинув рубаху, как и Том, и проклинал испорченный вентилятор, зато радовался, что попал на хорошую жилу». (Пер. Серпинского, стр. 92). Это наивное противопоставление ('проклинал вентилятор, зато радовался') никак не подсказывается текстом. Иначе у Озерской: «Тэд, так же как и Том, скинул рубаху и работал голый по пояс, проклиная вентилятор, который вышел из строя. Впрочем, он был доволен отбойкой — напал на хороший пласт...». (Пер. Озерской, стр. 92). Чтобы не получилось противопоставления, Озерская вообще разбила предложение на два. Озерская нередко прибегает к замене косвенной речи несобственно прямой, что вполне оправдывается и общим стилем повествования, и тем, что автор дает" речевые характеристики и в косвенной речи. Перевод повествования в несобственно прямую речь придает изложению выпуклость и яркость. "Of course, she knew Tom had a good head on his shoulders" (p. 54). «Разумеется, у Тома незаурядные способности — ей ли этого не знать». (Пер. Озерской, стр. 49). И буквальное воспроизведение английской фразы в другом переводе: «Конечно, Салли знала, что у Тома хорошая голова на плечах». (Пер. Серпинского, стр. 51). "Dick had the brains, his mother was sure" (p. 53). «Конечно, Дик способный малый — Салли в этом не сомневалась». (Пер. Озерской, стр. 49).
«Мать никогда не сомневалась в том, что Дик способный мальчик». (Пер. Серпинского, стр.50). Грамматический буквализм нередко приводит Серпинского к косноязычию: «Но Пэдди протянул деньги столь величественным жестом, что она не нашла слов для ответа; ей очень хотелось рассмеяться ему в лицо и отказаться от такого фальшивого благородства, но нужно было думать об образовании Дика, а потому не следовало пренебрегать никакой суммой, если ее можно добавить к сбережениям для этой цели». (Пер. Серпинского, стр. 51). "But Paddy tendered it with such a magnificent gesture, she was taken aback: would have liked to smile and reject his spurious generosity. There was Dick's education to think of, however, and no sum of money was to be disdained if it added to her fund for that purpose" (p. 54). Легко и естественно звучит эта фраза в переводе Озерской, где стилистически отточенно передана несобственно прямая речь: «Но Пэдди таким величественным жестом протянул ей эту бумажку, что она растерялась. Ей хотелось рассмеяться ему в лицо и отвергнуть его мнимые благодеяния, но мысль о Дике остановила ее. Нет, она не имеет права отказываться от этих денег сейчас, когда дорог каждый пенни». (Пер. Озерской, стр. 50). Стоит привести еще один пример, где особенно важно было передать живые интонации несобственно прямой речи: "His mother was dismayed at the prospect of Dick having to undertake the responsibilities of a home of his own while he was still so young, and had such a small salary. But Laury, it seemed, agreed with Amy that she and Dick might as well be married, as remain engaged for a long time, or until he got a better position" (p. 21). «Салли беспокоила мысль, что Дику придется стать главой семьи, а он еще так молод и совсем необеспечен. Но Лора как будто соглашалась с Эми, что им лучше пожениться, чем оставаться помолвленными в ожидании, пока Дик не займет более выгодного положения». (Пер. Серпинского, стр. 20). Пример наглядно показывает, что Серпинский не замечает несобственно прямой речи в оригинале и не передает ее. Копируя многоэтажную структуру английского предложения, он не только обесцвечивает повествование, но превращает его в какую-то жвачку. Иное дело у Озерской: «Миссис Гауг была далеко не в восторге от того, что ее Дик так рано, еще не оперившись, должен обзавестись своим домом и взвалить себе на плечи все тяготы семейной жизни. Но Лора, по-видимому, была на стороне Эми. Раз уж они обручены, так почему бы им не пожениться; неизвестно, когда-то еще Дику прибавят жалованье и сколько им придется ждать». (Пер. Озерской, стр. 16).
Английское might as well дает полное право толковать дальнейшее как мысли Лоры и перевести фразу в план несобственно прямой речи, что и сделано в переводе Озерской. В общем, проанализировав и сопоставив синтаксический рисунок обоих переводов, комиссия установила, что перевод Озерской резко и принципиально отличается от перевода Серпинского полным отсутствием грамматического буквализма, частым изменением грамматических категорий подлинника и широким применением несобственно прямой речи. В то же время перевод Озерской прекрасно передает живые интонации речи персонажей и авторского повествования и непосредственно связан с подлинником. К приведенным выше пространным примерам стоит вернуться совсем по иному поводу. Они неопровержимо доказывают, что и в отношении выбора слов перевод Озерской не стоит ни в какой зависимости от перевода Серпинского. В самом деле, в последнем примере сколько слов в переводе Озерской совпадают с переводом Серпинского? Только одно-единственное слово из 73-х — „пожениться"! Все остальное переведено иначе. В первом переводе: «Салли беспокоила мысль», во втором: «Миссис Гауг была далеко не в восторге», в первом: «что Дику придется стать главой семьи», во втором: «что Дик должен обзавестись своим домом», у Серпинского: «Но Лора как будто соглашалась с Эми», у Озерской: «Но Лора, по-видимому, была на стороне Эми», у Серпинского: «им лучше пожениться, чем оставаться помолвленными», у Озерской: «Раз они обручены, так почему бы им не пожениться?» И несмотря на такое резкое расхождение переводов, истец и его защитники утверждают: раз слово 'пожениться' совпадает, стало быть оно украдено. А остальные 72 слова— маскировка плагиата?
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|