Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Использование переводческих трансформаций в произведении С. Кинга «Ловец снов»




 

Пример 1.. He even said askairt instead of afraid, like a kid. [S.K.- p. 70]

 «Штрашно…», он даже сказал «штрашно» вместо «страшно», совсем как ребенок. [nep. c. 65]

В этом примере был применен прием функциональной замены: поскольку в английском варианте дается грамматически неверное написание слова afraid, стилистически характеризующее речь маленького ребенка, то в переводе понадобилось создать аналогичный стилистический прием.

Пример 2.are for kids [S.K. 28]

Грезы и сны - это для детей. [Пер. с. 28]

Здесь мы видим прием конкретизации: английскому слову dreams, имеющему более широкий понятийный характер, в русском языке соответствуют два эквивалента: «мечты, грезы» и «сны»; а также прием опущения: в русском варианте опускается сказуемое.

Пример 3gunman was on the verge of using his weapon. [S.K.- p.61]

- Охотник вот-вот спустит курок. [пер. с.57]

Еще два примера:

Конкретизация: слово gunman в русском языке обозначает «любого человека, имеющего в руках оружие; стрелка». В данном же примере автор описывает именно охотника, что определяет выбор переводчицы.

Смысловое развитие: что касается слова weapon, был возможен перевод «охотник … воспользуется своим оружием», однако такой вариант звучал бы несколько «не по-русски». Т.о. вариант «курок» как своего рода конкретизация на фоне смыслового развития, считается выигрышным в данной ситуации.

Кроме того, переводчица меняет план выражения времени (прошлое на настоящее), что увеличивает эмоциональную нагрузку.

Пример 4.Force declares “Saucer” weather balloon. [S.K.- p. 1]

Командование ВВС утверждает, что т.н. блюдце - обыкновенный метеорологический зонд. [nep. c. 5]

В этом примере конкретизируется понятие Air Force.

Поскольку все ВВС выступить с заявлением не могли, а официальная информация поступает от командования, то логичным было конкретизировать английское выражение. Помимо этого, в русском варианте потеря кавычек в “Sauser” компенсируется принятым русском языке выражением “так называемое”.

Пример 5.

“Rick”, he said, watching the flames taste the new wood. [S.K.]

Рик, - сказал он, наблюдая, как огонь пожирает новую пищу. [пер.]

Здесь было использовано сразу три приема:

Первая трансформация - генерализация. Английское слово flames, означающее «языки пламени», было обобщено словом огонь.

Вторая трансформация - смысловое развитие. Здесь мы наблюдаем метонимическую связь между вариантом оригинала и вариантом перевода: понятие «дрова» (в оригинале) переосмысляется и принимает вид «пища».

Третья трансформация - эмфатизация: если в английском варианте пламя пробует (“taste”) дрова, то в русском варианте оно пожирает пищу.

Пример 6.

“We can get you new car keys, but it’s liable to take at least twenty-four hours and maybe more like forty-eight,” he says. [S.K.- p.18]

Мы можем привезти вам новые ключи, но это займет как минимум сутки, а то и двое, - сообщает он. [пер. с. 19]

Здесь мы встречаем еще один пример генерализации: выбор переводчицы объясняется различиями в традиции членения времени суток в русском и английском языках на 24 часа - в первом, и 12 и 12 - во втором.

Пример 7.man was a pound of finger pressure from death. [S.K.- p.60]

Мужчина был на волосок от смерти. [пер. с. 57]

В этом примере мы наблюдаем прием функциональной замены на фоне другого приема - смыслового развития. В русском языке невозможно употребить прямой перевод английского выражения в данной ситуации, поэтому оно переосмысляется: a pound of finger pressure - небольшая масса - немного - чуть-чуть - на волосок (в данном контексте).

Пример 8.down and catch some winks. [S.K.- p. 92]

Ложитесь и покемарьте. [nep. c. 83]

Еще один пример функциональной замены.

В русском языке нет прямого эквивалента выделенному сочетанию, но есть адекватный в стилистическом плане эквивалент, использованный в переводе. Функционально они равны, т.к. обозначают одно и тоже - «немного поспать», и употреблены в обоих языках в разговорном стиле.

Пример.9.that his friends would back him up, would never say a word even if they get trashed and sent to the hospital.

- Зная, что друзья его прикроют и никогда слова не скажут, даже если их отвалтузят так, что дело дойдет до больницы.

В этом примере мы встречаем очередной яркий пример функциональной замены: переводчица прибегает к поиску стилистически адекватного перевода сочетания get trashed, и вполне оправданно употребляет как вариант разговорное слово «отвалтузят».

Пример 10.

“You’re fuckin-A”, George says.

- Светлая башка, мать твою! - восклицает Джордж

В этом примере мы видим прием функциональной замены в сочетании с другими приемами - компенсацией и нейтрализацией.

Высшая отметка «А» подвергается ФЗ, а нецензурное (в понимании русского языка) слово fuckin стилистически и эмоционально компенсируется выражением мать твою, имеющим менее интенсивную эмоциональную коннотацию (прием нейтрализации).

Пример 11.

He’s pain, Jonesy thought. Mr. Gray is the pain in my head. [S.K.- p. 748]

- Чирей, - думал Джоунси. - Чирей в моем мозгу. [nep. c. 624]

Здесь мы можем наблюдать три трансформации:

Первая из них строится на метонимической связи (прием смыслового развития): перевод «он - боль» был бы некорректен, поэтому понятие боли заменяется ее возможной причиной.

Затем идет прием опущения: следуя логике, опускается понятие боли и уточнение для «он» - Мистер Грей, и повторяется слово «чирей».

И, наконец, третий прием - конкретизация: по-русски нельзя сказать «чирей в голове», поэтому конкретизируется - «чирей в мозгу».

Пример 12.

…you know how it is when you’re lost - noises are funny. [S.K.- p.71]

…знаете, когда заблудишься, слух играет с тобой плохие шутки. [пер. с. 66]

Во-первых, здесь произошла замена подчиненного предложения образа действия (how it is…) на обстоятельства времени (когда…), во-вторых, был применен прием целостного преобразования на фоне смыслового развития: нельзя сказать «шумы странные (или забавные)», поэтому приходится подумать, что это может означать. В итоге получается - когда человек заблудится, ему становится страшно, и он начинает принимать различные звуки и шорохи за диких животных и пр. Поэтому и получается, что «слух играет <с человеком> плохие шутки».

Пример 13.

It’s all puff and blow. [S.K.- p. 13]

Все это чушь и бред собачий. [пер. с. 15]

В этом примере ярко выражена такая трансформация, как целостное преобразование: английское образное выражение полностью преобразуется в русское образное выражение.

Пример 14.

They knew they were caught, but not exactly how. [S.K.- p.9]

Они ощущали, что пойманы, загнаны в ловушку, но каким образом? [nep. c. 11]

В этом примере присутствуют три трансформации.

Переводчица как бы конкретизирует чувства героев (knew - ощущали), затем прибегает к эмфатизации (не просто «пойманы», а «загнаны в ловушку»), чтобы оправдать свой выбор конкретизации. Также происходит преобразование повествовательного предложения в английском варианте в вопросительное - в русском, и нейтрализация английского exactly how в русское каким образом.

Пример 15.

…and Beaver next door in Math for Living, which is actually Math for stupid Boys and Girls. [S.K.- p. 143]

…а Бивер - основы практической математики, т.е. Математику для Тупых. [nep. c. 143]

В первом случае присутствует прием смыслового развития: math for living означает - математика для практического применения в жизни; а во втором случае - прием эмфатизации, поскольку слово «тупых» звучит более оскорбительно, чем «глупых мальчиков и девочек» (как возможного перевода выражения stupid boys and girls).

Привет 16.shook pepper on his eggs and fell to with a will - his appetite had made a complete come back, it seemed. [S.K.- p. 85]

Посыпав яичницу перцем, он принялся энергично жевать: похоже, аппетит его все-таки не покинул. [nep. c. 77]

Во-первых, в русском варианте произошла замена сочинительного предложения деепричастным оборотом, затем с помощью смыслового развития фраза “fell to with a will” преобразуется в “принялся энергично жевать”. Эта замена, с нашей точки зрения считается не совсем адекватной. Можно было перевести либо с сохранением смысла полностью - калькированием, - либо, сохранив часть смысла: например, «принялся с охотой» или «набросился с жадностью». Следующая трансформация - антонимический перевод - замена утверждения отрицанием.

Пример 17.say that Beaver’s marriage didn’t work out would be like saying that the launch of the “Challenger” space shuttle went a little bit wrong. [S.K.- p. 10]

Сказать, что брак Бивера не сложился, - все равно что заявить о ком-то «немножко беременна» или «приземление космического корабля «Челленджер» чуть-чуть не удалось». [nep. c. 12]

В данном примере компенсируется утеря юмористического эффекта, который присутствует в английском варианте.

Пример 18.the Bay State this road is known as the Mass Pike. [S.K.- p.747]

В «штате у залива» эта дорога известна как Масс-Пайк, массачусетская автомагистраль. [пер. с. 623]

В этом примере мы видим параллельное употребление таких приемов, как транскрипция и экспликация. А в самом начале переводчица опускает непонятное для русского читателя прозвище шт. Массачусетс, давая лишь его перевод

Пример 19.think it’s probably an unincorporated township, just another part of Jefferson Tract. [S.K. p.-80]

Я думал, это просто тауншип, нечто вроде поселка, еще одна часть Джефферсон-трект. [пер. с.-73]

В этом примере мы видим две трансформации: транскрипцию вкупе с переводческим комментарием. В сноске дается: не получившая статуса города единица административного деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями штата. - Прим. пер.

Пример 20.

Jonesy waits. Far off he can still hear Duddits wailing and Roberta, softer. Talking to him. Cajoling him to the phone. Using what are now magic words in the Cavell household: Jonesy, Beaver, Pete, Henry. The blatting moves closer, and even over the phone Jonesy can feel its working its way into his head, a blunt knife that digs and gouges instead of cutting. [S.K. p.530]

Джоунси ждет. Издалека доносятся рыдания Даддитса и тихие уговоры Роберты. Она объясняет. Утешает. Заманивает его к телефону. Повторяет магические имена: «Джоунси, Бивер, Пит, Генри». Вопли приближаются, и Джоунси ощущает, как они вонзаются в голову, тупой нож, который мнет и крошит плоть, вместо того чтобы резать. [пер. с. 443]

В данном отрывке текста мы сталкиваемся с целым набором трансформаций.

Во втором предложении переводчица меняет план содержания переводного предложения, перенося акцент на причину головной боли героя, описание которой идет далее.

Приему конкретизации подвергается слово words и приобретает более конкретное значение имена, поскольку далее следует перечисление этих имен.

Переводчица опускает, по непонятной нам причине, выражение in the Cavell household.

Приему смыслового развития подвергается выражение working its way, которое приобретает в русском языке форму множественного числа, поскольку слово blatting, требующее глагол в единственном числе, в русском языке приобретает форму существительного вопли, стоящего во множественном числе. Прием СР в данном примере заключается в том, что в русском языке перевод этого выражения попадает под зависимость слова вопли, которое несет в себе коннотацию «звука высокой тональности», в отличие от английского слова blatting, означающего «громкий крик». Поэтому выражение вполне адекватно переводится глаголом вонзаются.

Следуя логике зависимости от слова вопли, переводчица вновь прибегает к приему СР при переводе выражения digs and gouges. Здесь же она использует трансформацию дополнения - мнет и крошит плоть.

Пример 21.Man Gosselin’s office smelled of salami, cigars, beer, and sulfur - either farts or boiled eggs, Kurtz reckoned. Maybe both. There was also a smell, faint but discernible, of ethyl alcohol. The smell of them. It was everywhere up here now. [S.K. p. 291]

В офисе старика Госслина воняло салями, сигарами, пивом и серой: то ли газами, то ли тухлыми яйцами, предположил Курц. Возможно, и тем, и другим. Различался и еще один запах, слабый, но отчетливый. Запах этилового спирта. Их запах. Теперь он распространился повсюду. [пер. с. 243]

В приведенном выше примере мы наблюдаем несколько трансформаций:

В первом предложении один за другим идут приемы нейтрализазии и эмфатизазии: слово farts, подвергаясь также функциональной замене (в русском языке не существует подходящего эквивалента данному слову), приобретает менее эмоционально окрашенную форму газы. Однако потеря этой окраски отчасти компенсируется эмфатизацией перевода слова boiled eggs как тухлые яйца.

Далее мы встречаем прием конкретизации: английский неопределенный артикль a (несущий две коннотации - «какой-то» и «один») в данной ситуации переводится не как «какой-то «запах», а определенно один «запах», поскольку дальше конкретизируется, какой именно.

В следующем примере трансформация происходит на фоне восприятия в двух языках скрытых категорий и их употребления. В данном случае речь идет о категории неотчуждаемой принадлежности: The smell of them. - Их запах. В английском языке были возможны два варианта (Their smell. и The smell of them.) Автор сделал упор на them, что и решило выбор конструкции. В русском языке была возможна только приведенная конструкция.

И еще один пример конкретизации: английский глагол to be обладает широким семантическим полем, поэтому при переводе зачастую становится необходимым конкретизировать его значение. It was everywhere было переведено он распространился повсюду.

Пример 22.ooby-Doo, where are you, Henry thinks for no appreciable reason as he gropes for his glasses on the windowsill. [S.K. p. 492]

Уби-Уби-Уби-Ду, я сецас тее пиду, неизвестно почему думает Генри, нашаривая очки на подоконнике. [пер. с. 411]

В данном примере присутствует прием функциональной замены: поскольку английском варианте приведено искаженное произнесение имени мультипликационного героя Скуби-Ду (Scooby-Doo), стилистически характеризующее речь ребенка дауна, то в переводе было необходимо воспроизвести аналогичный стилистический прием.

Пример 23.sky was white and overcast; apparently when his window looked into the past, time was frozen in midafternoon. [S.K. p. 488]

Низко нависшее белесое небо: очевидно, время в прошлом замерло где-то на середине дня. [пер. с. 408]

В первом предложении мы видим прием смыслового развития в комплексе с эмфатизацией: слово overcast переосмысляется и приобретает в переводе форму низко нависшее, сохраняя с оригиналом метонимическую связь. Эмфатизации подвергается прилагательное white - белесый, что несомненно имеет более насыщенный отрицательный оттенок смысла.

Пример 24don’t know who made this movie, Jonesy says, but I don’t think they have to bother pressing their tuxes for the Academy Awards. [S.K. p. 402]

Не знаю, кто снимал это кино, говорит Джоунси, но не думаю, что им придется отглаживать смокинги к церемонии награждения «Оскаром». [пер.с. 336]

В приведенном предложении был использован прием функциональной замены: такое событие в мире кино как the Academy Awards российскому обывателю известно как «церемония вручения премии «Оскар».

Пример 25.mind is mixing things, pureeing them, making them easier to swallow, and that is the way of dreams; past, present, and future have all been stirred together, which is also like dreams, but he knows that he’d be wrong to dismiss this as nothing but a fractured fairy-tale from his subconscious. [S.K. p. 389]

В мозгу вертятся шестеренки, перемалывая увиденное, кроша, чтобы было легче переварить, как водится в снах: прошлое, настоящее и будущее - все смешалось, и это тоже свойство снов, но Джоунси знает, что опасно отмахиваться от этого, как от нескладной сказки-небылицы, вылезшей из подсознания. [пер. с. 325]

В приведенном примере был применен прием функциональной замены. Однако рассматривать его по частям будет несколько бессмысленно - в оригинале автор сравнивает сон с кухонным комбайном; в переводе дается сравнение сна с мельницей. Таким образом весь отрывок переводного текста оказывается функционально равным оригиналу.

Подводя итоги данного раздела, можно сделать вывод, что анализ 25 примеров, взятых из произведения «Ловец снов», показывает, что наиболее часто используемым приемом являются конкретизация (15 %), функциональная замена (17%), смысловое развитие (19%).

Наименее часто используемыми оказались: переводческий комментарий (2%) и экспликация (2%).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...