Главная | Обратная связь
МегаЛекции

Использование лексико-грамматических трансформаций в переводе произведения «Мертвая зона»





 

Перейдем к рассмотрению особенностей лексических и лексико-грамматических трансформаций, примененных при переводе произведения Стивена Кинга «Мертвая зона».

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко - обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого произведения переводчики используют различные трансформации как отдельно, так и в «комплексе».

Рассмотрим следующие примеры.

Пример 26.’s as Baptist as you can get.

Она баптистка до мозга костей

В данном примере мы встречаем отдельный прием функциональной замены: английское образное выражение переводится адекватным ему образным выражением русского языка.

Пример 27.thought I would just wait and see, you know. Wait and see if the preconditions for such a horrible future began to come into place.

Понимаешь, я думал: поживем - увидим. Поживем и увидим, появятся ли реальные приметы этой чудовищной перспективы

Во-первых, в этом примере мы можем наблюдать перестановку членов предложения, чтобы соблюсти норму русского языка. Во-вторых, здесь присутствует ряд трансформаций. Первая трансформация - калькированный перевод wait and see русским эквивалентом поживем-увидим. Затем идет упрощение английской конструкции to come into place одним словом появятся. Понятие future как «будущее» конкретизируется до слова перспектива. А слово preconditions, имеющее значение «предпосылки», переводчик перевел как реальные приметы, что объясняется сугубо контекстуально.

Пример 28.guess your mind can screw you over pretty well, and I kept thinking - right up to the incident with the road-lining machine - that it was just a phase I was going through and that it would get better. [S.K. p. 393]

Мозг может сыграть злую шутку с каждым, и я полагал, пока не произошел случай с дорожной разметкой, что эти симптомы - явление временное и все наладится. [пер. с. 370]

В этом примере мы сталкиваемся со следующими трансформациями.

Во-первых, здесь присутствует функциональная замена грубой формы слова screw (словар. пер. переспать с женщиной) довольно нейтральным выражением (нейтрализация) сыграть злую шутку.



Во-вторых, при переводе отрывка right up to the incident был использован прием антонимического перевода: пока не произошел случай.

В-третьих, местоимение it конкретизируется согласно контексту в эти симптомы, а слово phase подвергается смысловому развитию и в переводе приобретает форму явление временное.

Пример 29.I went to see Dr. Vann, and he gave me the tests, and then he laid it out for me. It turned out I didn’t have as much time as I thought, because… [S.K. p. 393]

Словом, я обратился к доктору Вэнну, он меня обследовал и выложил все начистоту. И выяснилось, что времени у меня меньше, чем я думал, поскольку…[пер. с. 371]

Здесь мы видим две примера лексико-грамматических трансформаций: собственно лексическая трансформация имени - Vann приобретает форму Вэнн в переводе (транскрипция); затем с помощью антонимического перевода преобразуется отрывок I didn’t have…, стоящий в отрицательной форме, в утвердительную форму времени у меня меньше….

Пример 30.tumor lies in the same area that was injured in the crash, the same area that I now believe was probably bruised when I was a child and took a fall one day while skating on Runaround Pond. [S.K. p. 396]

Опухоль находится в том месте, что я ушиб во время катастрофы, и, по-видимому, в том самом месте, которое я ушиб в детстве, гоняя на коньках по Круглому пруду. [пер. с. 374]

В этом примере происходит замена подчиненного предложения времени (when I was a child) обстоятельством времени (в детстве).

Затем переводчик прибегает к приему калькирования и дает перевод собственного имени Runaround Pond - Круглый пруд. Этот выбор считается вполне оправданным, поскольку данное название, во-первых, не является официальным названием водоема, а скорее было дано ему местными жителями. Во-вторых, если бы был использован прием транскрипции, получилось бы достаточно неприятное на восприятие слово.

Пример 31.… destiny… providence… fate… whatever you want to call it, seems to be reaching out with its steady and unarguable hand to put the scales back in balance again. [S.K. p. 396]

Бог… судьба… промысел… рок… как ни назови, это нечто словно протягивает твердую и властную руку, чтобы опять привести весы в равновесие. [пер. с. 374]

Здесь мы видим пример смыслового развития: слово unarguable можно было бы перевести как «не терпящий возражений». Но переводчик пошел по пути упрощения конструкции, заменив все выражение вполне равноценным в плане содержания определением властный.

Пример 32.keep your hand on it. Don’t go overboard. Don’t upset the applecart. [S.K. p. 171]

Только держи себя в руках. Не переборщи. Не перегни палку. [пер. с. 122]

В данном примере мы видим трехкратное использование одного приема - целостного преобразования. Все три образных выражения в английском варианте были переведены равнозначными образными выражениями, присущими русскому языку.

Пример 33.I don’t get it back, I’m going to have the American Civil Liberties Union down on your red neck. [S.K. p.170]

Если не отдадите, я напущу на вас Американский союз защиты гражданских свобод. [пер. с. 121]

Во-первых, в этом примере происходит замена 1-го лица ед. ч. (I don’t get it back) на 2-е лицо мн.ч. (<вы>не отдадите) - для создания эффекта конфликта между сторонами.

Во-вторых, здесь используется прием калькирование, характерный при переводе названий организаций.

Пример 34.

“And eight dollars. The evening fairly glitters before us”. [S.K. p. 23]

 «И есть восемь долларов. Нас ждет блестящий вечер». [пер. с. 24]

В этом примере мы наблюдаем замену сказуемого (evening glitters) на определение (блестящий вечер).

Пример 35.hated those ugly farm dogs that ran their half-acre of dooryard like arrogant little Caesars; they told you about their masters as well. [S.K. p. 6]

Он ненавидел этих мерзких фермерских псов, которые вели себя на крохотном пятачке у входа в дом подобно заносчивым самодержцам; к тому же по собаке можно судить и о хозяевах. [пер. с. 10]

В первом предложении мы встречаем сразу три переводческих приема: смысловое развитие вкупе с эмфатизацией и эксплицитным переводом, а также функциональную замену.

Выражение half-acre of dooryard переводчик переосмысляет (СР), выделяя лишь коннотацию «маленький», а затем эмфатизирует до крошечный, чтобы подчеркнуть иронию в слове самодержец. Слово Caesars подвергается приему ФЗ и приобретает привычную для русского читателя форму самодержцы, имеющую у нас такую же стилистическую окраску. Во втором предложении происходит замена английского личного предложения на русское безличное.

Пример 36.drove on, his head throbbing. No, he wasn’t content. He felt that he was meant for bigger things than driving around the Midwest and selling Bibles and doctoring the commission forms in order to make an extra two bucks a day. He felt that he was meant for… for…greatness. [S.K. p. 8]

Он продолжал путь. Голова раскалывалась. Да, ему было этого мало. Он чувствовал, что его ожидает нечто большее, чем мотание по Среднему Западу, торговля библиями и подделка счетов ради двух лишних долларов в день. Он чувствовал, что его ожидает…

Величие. [пер. с. 13]

Данный пример богат на переводческие трансформации.

Во-первых, здесь происходит членение предложения: одно английское предложение разделено на два русских для упрощения понимания смысла.

Второе английское предложение переведено с использованием приема антонимического перевода: отрицание No, he wasn’t content. приобретает форму утверждения Да, ему было этого мало.

Затем пассивная конструкция he was meant переосмысляется и преобразуется в активную конструкцию его ожидает. Английское слово thing имеет очень абстрактное значение, и поэтому переводчик прибегает к приему конкретизации; но поскольку в английском варианте сочетание bigger things имеют довольно размытое значение, то в русском варианте получилось нечто большее.

Следующий прием - замена части речи - в английском предложении причастия driving, selling and doctoring заменяется в русском предложении существительными мотание, продажа, подделка.

В свою очередь выражение driving around переведено как мотание. Здесь мы можем наблюдать прием смыслового развития.

Далее применен прием калькирования: традиционный перевод понятия the Midwest как Средний Запад.

В последнем предложении, вследствие произведенных в предыдущих предложениях преобразований, происходит замена английской предложной конструкции на беспредложную - в русском.

Пример 37.kid was a college boy, his hair was moderately long, but squeaky clean, and he was George Harvey’s nephew. Not that George cared for him much (George had fought his way across Germany in 1945, and he had two words for these long-haired freaks, and those two words were not Happy Birthday), but he was blood. [S.K. p. 170]

Он учится в колледже, волосы у него умеренно длинные, вымытые до блеска, и к тому же он племянник Джорджа Харви. Джордж не то чтобы очень пекся о нем (в сорок пятом он с боями прошел Германию, и для этих длинноволосых хмырей у него в запасе было три слова, уж конечно, не «с днем рождения»), но… как никак родная кровь. [пер. с. 121]

В это примере мы видим сразу несколько трансформаций:

Первая - смысловое развитие, основанное на метонимическом переносе - squeaky clean означает «чистые, что даже скрипят, когда по ним проводишь после мытья, пока они влажные», что сводится к вымытые до блеска. Однако позволим себе тут не согласиться: выражение «вымытые до блеска» по смыслу связаны скорее с полами, чем волосами. Следовательно, выбор переводчика несколько неадекватен. Мы можем предложить вариант «чистые и ухоженные».

Следующий прием - функциональная замена: 1) фраза fought his way across, характерная для английского языка, была заменена фразой с боями прошел, традиционно употребляемой в русской речи при упоминании о войне; 2) русскому человеку нет необходимости дополнительно объяснять, какой именно «сорок пятый» имелся в виду, поскольку это словосочетание вызывает немедленную ассоциацию с Великой Отечественной войной.

Далее был применен прием целостной преобразование, на фоне кальки Happy Birthday = с днем рождения: в оригинале two words относится к Happy Birthday, соответственно в переводе это выражение приобрело вид три слова, по отношению к с днем рождения.

Пример 38., you put your foot in the bucket. Frank Dodd is no murderer. I’d stake my life on that. [S.K. p. 243]

Словом, Джонни, вы попали пальцем в небо. Фрэнк Додд не может быть убийцей. Даю голову на отсечение. [пер. с. 208]

В данном отрывке мы видим два примера целостного преобразования: два английских образных выражения полностью преобразуются в русские образные выражения.

Пример 39.was little again. Going to school through the silent, secret snow. And there was a man looming out of the shifting whiteness, a terrible man, a terrible black grinning man with eyes as shiny as quarters, and there was a red STOP sigh clutched in one gloved hand… him!... him!... him!...[S.K. p. 240]

Он снова ребенок. Он идет в школу по тихому безответному снегу. И вдруг из клубящейся белизны вырастает человек, ужасный человек, ужасный черный ухмыляющийся человек, с глазами, сверкающими, как две монеты, одна его рука в перчатке, а в руке красный СТОП-ЗНАК… он!... это он!... это он!... [пер. с. 205]

Здесь мы встречаем несколько примеров трансформации смысловое развитие: 1) построено по принципу метонимии - little -> маленький -> ребенок;

) по метафорическому принципу сходства - silent -> молчаливый -> тихий, а если тихий, то значит безответный, как «безобидный» - что в данной ситуации скорее относится к ребенку, которому грозит опасность;

) далее происходит нарастание напряженности сюжета, передаваемое с помощью клубящегося (как пар, туман или дым) снега (в английском варианте shifting whiteness), который описывается неопределенно - белизна - метафорический принцип смыслового развития.

Следующий прием - генерализация - применяется в отношении существительного quarters, что означает «монета в 25 центов». В русском варианте приемлем обобщенный вариант монеты.

Пример 40.hours passed. It was now nearly one o’clock in the morning. [S.K. p. 245]

Прошло два часа. Было около часа ночи. [пер. с. 211]

В этом примере мы вновь встречаемся с так называемой семантической проблемой перевода - различиями в категоризации: в английском языке сутки делятся на три части - morning, afternoon и evening, причем утро начинается в 12 am: в английском языке «12 in the morning», а в русском «12 ночи» (т.к. в нем утро начинается только в 4 часа). Прием, примененный при этом, - функциональная замена.

Пример 41.hit him. At the last moment he pulled the punch, but it was still hard enough to knock Johnny backward… [S.K. p. 244]

Баннерман ударил его. В последний момент он придержал руку, но все равно удар вышел достаточно сильным: Джонни отлетел… [пер. с. 210]

Здесь мы видим еще один пример смыслового развития, основанного на метонимии punch -> удар -> рука.

Однако понятие удар компенсируется в следующем предложении. Затем употребляется прием конкретизации для глагола to be, который приобретает значение вышел.

Фразовый глагол knock backward подвергается смысловому развитию и получает форму отлетел, которая, однако, перемещает акцент с агента действия на его реципиента и вмещает в себя только значение backward («назад»), оставшееся от оригинала.

Пример 42.

“Sherburne didn’t pay enough attention to that trapdoor leading into the jail attic”, Chuck said promptly, without thinking, and Johnny felt a sudden burst of triumph that hit him like a knock of straight bourbon. [S.K. p. 271]

- Шербурн забыл о люке, через который можно было попасть на чердак здания тюрьмы, - ответил Чак, не задумываясь, и Джонни вдруг охватило ликование - вроде горячей волны после хорошего глотка крепкого виски. [пер. с. 242]

Здесь мы встречаем прием антонимического перевода: didn’t pay attention -> забыл.

Далее следует трансформация опущения: русское выражение не задумываясь уже несет в себе смысл «сразу, быстро», присущий слову promptly.

В следующем выражении мы наталкиваемся сразу на проблему сочетаемости, или коллокации: в английской традиции прилагательным straight принято называть неразбавленные спиртные напитки. Переводчик прибегает к менее громоздкой конструкции, употребив прилагательное крепкий, что вполне адекватно передает смысл высказывания. Однако, не всем русскоговорящим людям знакома марка спиртного напитка «Бурбон», и не каждый догадается, что речь идет именно о виски. Поэтому мы считаем применение приема генерализации в отношении этого брэнда вполне оправданным.

Пример 43.snapped off the razor and went out into the combination kitchen-living room. [S.K. p.278]

Он выдернул из розетки шнур электробритвы и вышел в кухню, служившую одновременно столовой. [пер. с. 251]

В данном предложении мы видим двойное употребление приема экспликации: 1)глагол to snap несет в себе коннотацию «резкого движения», который вкупе с послелогом off принимает коннотацию «выдернуть». Однако если в английском языке, в силу особенностей его синтаксического типа, можно выдернуть бритву, то в русском языке эту операцию можно проделать только со шнуром, причем из розетки.

) описательно переводится также выражение the combination kitchen-living room.

Пример 44.he liked Manchester with its narrow streets and timeworn brick buildings, the gothic textile mills strung along the river like mid-Victorian beads. [S.K. p. 281]

Кроме того, Джонни нравился Манчестер - узкие улочки, обшарпанные кирпичные дома и рассыпанные по берегу, как четки, островерхие здания прядильных фабрик. [пер. с. 253]

В примере мы видим употребление приемов функциональной замены, смыслового развития и опущения.

Функциональная замена: перевод прилагательного timeworn основан на метонимическом переносе по принципу смежности; словарь дает значение «обветшалый». Переводчик выбирает свой вариант, функционально подходящий для данной ситуации.

Смысловое развитие: в данном случае основано на принципе метонимии - сходства. Для прилагательного gothic словарь не дает подходящего перевода. Однако, основным его значением является «готический, принадлежащий к архитектурному стилю 12-16 вв, характерной чертой которого было присутствие “летящих” остроконечных башен…» Отсюда переводчик делает вполне разумный вывод об островерхих зданиях.

Опущение: переводчик опускает такое понятие, как mid-Victorian, которое может быть непонятным для русскоязычного читателя.

Пример 45.

“What can I tell you?” Johnny asked. He had awakened on a cot in an unlocked cell. The head-ache was draining away now, leaving him feeling strangely hollow inside. He felt a little as if his legitimate innards had been scooped out and replaced with Reddi Wip. [S.K. p. 306]

- Что я могу вам сказать? - спросил Джонни. Он очнулся на койке в незапертой камере. Головная боль начинала отпускать, оставляя ощущение странной пустоты. Будто из головы все вынули, а пустоту заполнили ватой. [пер. с. 287]

Здесь мы встречаем такие трансформации, как смысловое развитие и функциональная замена:

ФЗ - выражение draining away, вполне характерное для английского языка, в переводе заменяется более привычным глаголом отпускать.

Прием СР при переводе фразы his legitimate innards had been taken away несколько нейтрализуется и, надо признать, теряет свою остроту и иронию. Переводчик не смог, к сожалению, эту потерю ничем компенсировать. ФЗ в отношении необычного метонимического употребления реалии американского общества, как Reddi Wip (взбитые сливки в баллончике), осуществленная с помощью обыденного выражения «заполнить (набить) ватой», напротив, подчеркнула стилистическое обеднение перевода.

Мы проанализировали 20 примеров из произведения «Мертвая зона».

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого произведения для достижения эквивалентности и адекватности, переводчик наиболее часто использовал такие трансформации, как: приём смыслового развития (29%), функциональная замена (14%), калькирование (10%). Наименее часто использовались компенсация (2%) и генерализация (3,5%).

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить, что с помощью 45 примеров, взятых из двух произведений Стивена Кинга, мы постарались выявить, каким образом реализуются на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили, что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя:

транскрибирование и транслитерация, калькирование, дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, функциональная замена, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода, описание, переводческий комментарий.

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.


Заключение

 

Подводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем перевода представляет собой обширное поле, как специального, так и междисциплинарного исследования, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей дипломной работы. Осознавая неполноту и ограниченность нашей попытки охарактеризовать сущность перевода и проанализировать переводческие трансформации, мы полагаем, что проделанная работа даёт нам основание для следующих выводов:

. Начиная со второй половины XIX столетия проблемы культуры, языка, перевода, понимания и коммуникации выдвинулись в фокус исследования практически всех гуманитарных наук. Язык, культура и время материализуются в текстах. Тексты же - материальные носители смыслов, посредством которых мы имеем возможность реконструировать традиции, уровень развития, моральные устои, а также события, происходившие в тот или иной период времени. Именно переводчику и надлежит правильно и грамотно донести до будущего читателя всю полноту переведённых смыслов. Поэтому проблема перевода фокусируется как самостоятельная научная проблема в филологии, лингвистике, психологии, а также в смежных с ними науках.

1. Необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до текста в целом. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

2. Анализируя мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе художественных текстов.

.   Как видно из многочисленных примеров данной работы, 45 из которых проанализированы в практической части (в третьей главе), переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

.   При рассмотрении употребления лексических и лексико-грамматических трансформаций в двух произведениях Стивена Кинга, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют следующие трансформации: прием функциональной замены, смысловое развитие, конкретизация, калькирование. Несколько реже используются: компенсация, экспликация, переводческий комментарий.

.   Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.

перевод грамматический трансформация произведение


Список литературы

 

1. Анри П. Относительные конструкции как связующие элементы дискурса: Пер. с фр.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 416 с.

2. Арош К., Анри П., Пёше М. Семантика, и переворот, произведённый Соссюром: язык, речевая деятельность, дискурс.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

4. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе /Статья - Интернет-источник.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002.

6. Гордон Д. Фи, Дуглас Стюарт Как читать Библию и видеть всю ее ценность. - С-П.: Логос, 1993.

7. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. - М.: Дело, 1998.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000.

9. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ,1988.

10.Косериу Э. Синхрония, Диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III, М., ИЛ, 1963

11.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 1990.

12.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.

13.Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

14.Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 322

15.Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. С. 287

16.Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.

17.Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. - М.: Международные отношения, 1979.

18.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/krupnov.htm

19.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя. - М.: Просвещение, 1988.

20.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Вопросы практики перевода. Тетради переводчика №12 - сайт http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-theory.htm

21.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.





Рекомендуемые страницы:

Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015- 2020 megalektsii.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.