Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перевод художественного текста (с немецкого языка на русский язык)




WEIL UNS DIE GRIMMS MÄRCHEN ERZÄHLTEN

Aus Bin ich denn der Einzigste hier, wo Deutsch kann?

von Andreas Hock

Wenn wir uns zurückerinnern, so kamen wir bereits früh in Berührung mit einem Stück deutscher Literatur- und damit Sprachgeschichte. Allerdings wussten wir dies damals natürlich noch nicht, als uns unsere Eltern wechselseitig vor dem Einschlafen die Geschichten von Sterntaler, Frau Holle oder dem Wolf und den sieben Geißlein erzählten: Es waren die Märchen der Gebrüder Grimm, die unsere Kindheit lange begleiteten. Und auch wenn wir normalerweise vor dem jeweiligen Ende friedlich wegschlummerten, so wollten wir die fantastischen, unglaublichen und teilweise auch gruseligen Fabeln aus dem vergilbten Buch mit dem grünen Ledereinband nicht missen; zumindest bis zum Siegeszug der Musikkassette. Anscheinend aber waren diese deutschesten aller deutschen Sagen auf einer Lüge aufgebaut! Doch der Reihe nach…

Mit der Gründung des Deutschen Reiches im Jahr 1871 war es so weit: Unser Land war nun endlich deckungsgleich mit der Fläche, auf der all jene Menschen lebten, die auch Deutsch sprachen. Zum Glück herrschte zu diesem Zeitpunkt schon weitgehend Einigkeit, wie diese Sprache überhaupt aussehen sollte respektive wie sie geschrieben werden musste, damit zum Beispiel ein Brief, der in Königsberg aufgegeben wurde, auch ein paar Hundert Kilometer weiter westlich in Koblenz verstanden werden konnte.

Gekümmert hatten sich darum nicht nur die schon erwähnten Dichterfürsten Goethe und Schiller mit ihren Kollegen, die in ihren Weimarer Werken für die folgenden Jahrzehnte Maßstäbe in Sachen Ausdrucksweise und Rechtschreibung setzten. Sondern zuvor auch sprachliche Idealisten wie Johann Christoph Adelung, denen es weniger um den Ruhm als vielmehr um die Sache ging!

Adelung war eigentlich Oberbibliothekar der Kurfürstlichen Bibliothek in Dresden. Und in dieser Eigenschaft machte er sich Gedanken, was man anstellen musste, dass nicht jeder, der schreiben konnte, einfach so schrieb, wie er es für richtig hielt.

 


Перевод поэтического текста (с английского языка на русский язык)

 

LIGHTS OUT

Edward Thomas

I have come to the borders of sleep,

The unfathomable deep

Forest where all must lose

Their way, however straight,

Or winding, soon or late;

They cannot choose.

 

Many a road and track

That, since the dawn’s first crack,

Up to the forest brink,

Deceived the travellers,

Suddenly now blurs,

And in they sink.

 

Here love ends,

Despair, ambition ends;

All pleasure and all trouble,

Although most sweet or bitter,

Here ends in sleep that is sweeter

Than tasks most noble.

 

There is not any book

Or face of dearest look

That I would not turn from now

To go into the unknown

I must enter, and leave, alone,

I know not how.

 

The tall forest towers;

Its cloudy foliage lowers

Ahead, shelf above shelf;

Its silence I hear and obey

That I may lose my way

And myself.


Перевод поэтического текста (с русского языка на английский язык)

ГОРОДОК ПРОВИНЦИАЛЬНЫЙ

Геннадий Шпаликов

***

Людей теряют только раз,

И след, теряя, не находят,

А человек гостит к вас,

Прощается и в ночь уходит.

 

А если он уходит днем,

Он все равно от вас уходит.

Давай сейчас его вернем,

Пока он площадь переходит.

 

Немедленно его вернем,

Поговорим и стол накроем,

Весь дом вверх днем перевернем

И праздник для него устроим.


Перевод поэтического текста (с французского языка на русский язык)

 

APRÈS LA BATAILLE

Victor Hugo

 

Mon père, ce héros au sourire si doux,
Suivi d'un seul housard qu'il aimait entre tous
Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille,
Parcourait à cheval, le soir d'une bataille,
Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.
Il lui sembla dans l'ombre entendre un faible bruit.
C'était un Espagnol de l'armée en déroute
Qui se traînait sanglant sur le bord de la route,
Râlant, brisé, livide, et mort plus qu'à moitié.
Et qui disait: " A boire! à boire par pitié! "
Mon père, ému, tendit à son housard fidèle
Une gourde de rhum qui pendait à sa selle,
Et dit: "Tiens, donne à boire à ce pauvre blessé. "
Tout à coup, au moment où le housard baissé
Se penchait vers lui, l'homme, une espèce de maure,
Saisit un pistolet qu'il étreignait encore,
Et vise au front mon père en criant: "Caramba! "
Le coup passa si près que le chapeau tomba
Et que le cheval fit un écart en arrière.
" Donne-lui tout de même à boire ", dit mon père.

 


Перевод поэтического текста (с немецкого языка на русский язык)

METAMORPHOSE DER PFLANZEN

Goethe, Johann Wolfgang von

Dich verwirret, Geliebte, die tausendfältige Mischung
Dieses Blumengewühls ueber dem Garten umher;
Viele Namen hörest du an, und immer verdränget
Mit barbarischem Klang einer den andern im Ohr.
Alle Gestalten sind ähnlich, und keine gleichet der andern;
Und so deutet das Chor auf ein geheimes Gesetz,
Auf ein heiliges Rätsel. O könnt’ ich dir, liebliche Freundin,
Überliefern sogleich glücklich das lösende Wort!
Werdend betrachte sie nun, wie nach und nach sich die Pflanze,
Stufenweise geführt, bildet zu Blüten und Frucht.
Aus dem Samen entwickelt sie sich, sobald ihn der Erde
Stille befruchtender Schoss hold in das Leben entlässt,
Und dem Reize des Lichts, des heiligen, ewig bewegten,
Gleich den zärtesten Bau keimender Blätter empfiehlt.
Einfach schlief in dem Samen die Kraft; ein beginnendes Vorbild
Lag, verschlossen in sich, unter die Hülle gebeugt,
Blatt und Wurzel und Keim, nur halb geformet und farblos;
Trocken erhält so der Kern ruhiges Leben bewahrt,
Quillet strebend empor, sich milder Feuchte vertrauend,
Und erhebt sich sogleich aus der umgebenden Nacht.
Aber einfach bleibt die Gestalt der ersten Erscheinung;
Und so bezeichnet sich auch unter den Pflanzen das Kind.
Gleich darauf ein folgender Trieb, sich erhebend, erneuet,
Knoten auf Knoten getürmt, immer das erste Gebild.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...