Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Классификаций метафор на сегодняшний день существует очень много, однако суть всех классификаций сводится к разделению метафоры по семантическому, функциональному и структурному критерию.




Семантическая классификация вызывает наибольшее количество разночтений среди отечественных лингвистов. С точки зрения типов метафорического переноса разные исследователи выделяют от пяти до семидесяти семи разных типов метафор.

Функциональные и структурная классификации менее спорные, в каждой из них выделено не больше четырех типов метафор.

Зарубежные исследователи соглашаются с классификацией метафор по трем приоритетным признакам: семантике, функциональности и структуре. Тем не менее, уточняют ее и акцентируют внимание, например, на контексте, окружающем метафору, расширяя тем самым структурную классификацию.


4. Анализ особенностей метафоры в газетно-журнальном тексте

 

Семантическая классификация

 

Перед началом непосредственного анализа отобранного материала мы выдвинули гипотезу о том, что французские тексты по сравнению с материалами российской прессы будут более насыщенными с точки зрения стилистических приемов. Мы предполагали найти больше примеров употребления метафор именно во французских источниках. Одной из целей нашей работы было опровержение или подтверждение этой гипотезы.

Для нашего исследования наиболее яркой явилась классификация метафоры по вспомогательному субъекту и по типу метафорического переноса. Дело в том, что семантическая классификация позволяет выделить те образы, которые лежат на поверхности сравнения, а потому привлекают внимание в первую очередь. До начала практической части нашего исследования выдвинутая нами гипотеза заключалась в том, что российские журналисты будут более сдержанны в стилистической начинке своих статей, а французские колумнисты, напротив, предоставят нам богатый материал для отбора красочных образов. Мы хотели подтвердить или опровергнуть эту гипотезу в ходе анализа метафор, употребленных работниками средств массовой информации в обеих странах.

Стоит отметить, что некоторые метафоры были специфичны только для одной из стран. Так, было невозможно во французских статьях найти аллюзии на советский строй, а в русских текстах - на эпоху правления Шарля де Голля.

 

Классификация по вспомогательному субъекту

Количество тематических ядер, по которым производилась классификация, различно для французских и русских источников. Например, французские метафоры разделялись по образам путешествия и музыки, которых не было в русских текстах, а в русских статьях авторы часто обращались к метафорам, связанным с СССР и царским периодом российской истории, а также упоминали представителей флоры и фауны в метафорическом значении, чего не наблюдалось во французских текстах. Что касается аллюзий на СССР, то неудивительно, что такой долгий и исторически напряженный период находит отражение в аналитике современного политического строя. «Буржуазные вожди», культ личности и «военные сводки совинформбюро»- это те слова, за которыми русские реципиенты видят целую эпоху, знаковую и противоречивую. Что же до флоры и фауны, то тут все объясняется еще проще. Правящая партия страны, Единая Россия, известна, пожалуй, каждому гражданину страны изображением медведя на своей эмблеме. Поэтому медведями метонимично называют членов этой партии. Нефтяные реки и газовые берега, употребленные в «Независимой газете», были отнесены нами в ту же категории природных явлений, хотя у читателей и возникают дополнительные ассоциации с фольклорной едой (кисельная река-молочные берега).

С царской Россией связана только метафора «присягнуть на верность» в газете «Известия», гораздо чаще в российских статьях идея вождизма передается через образы пролетарских лидеров: вождь, вождизм. Французы предпочитают апеллировать к равенству во взаимоотношениях, и, говоря о недовольстве одного кандидата другим, используют метафоры межличностных отношений, а не отношений человек-власть. Taper fort (France soir), avoir un compte à regler (там же). Такие метафоры находятся на втором месте по частоте употребления во французских источниках, и почти все они имеют отрицательную коннотацию. Только выражения apeller les copains (Le Parisien) и sortir de l’ombre (Le Point) вызывают положительные ассоциации.

Самыми типичными метафорами во французских текстах явились, вопреки ожиданиям обилия гастрономических аллюзий, спортивные образы.

Это и разнообразные обозначения успешности кандидатов: score, être en tête, perdre point (Le Figaro), так и образы борьбы и сопротивления: tirer les gants de boxe, faire jeu égal. Русские статьи тоже изобилуют спортивными метафорами, но в них гораздо чаще встречаются намеки на нечестную игру. «Матч с заранее объявленным счетом» (Известия), «большую партию нельзя выиграть, играя одной фигурой» (АИФ). в то время как французы подчеркивают идею лидерства, первенства в гонке: être en tête; en lice.

Антропологические метафоры, изредка встречающиеся во французских статьях (clin d’oeil, sens du poil, dans le dos), не встретились нам в русских текстах.

Зато у русских журналистов вера, религия и, с другой стороны, мистицизм оказался в большем почете, чем у французских коллег. Мы нашли 4 метафоры, которые отнесли к религиозным, хотя они больше подходят под определение «оккультные метафоры». Однако, опираясь на классификацию отечественных лингвистов, мы не стали выделять такую подгруппу. Потусторонняя магическая сила, культ, мистика рынка, божество. Очевидно, что метафоры, названные нами религиозными, не частотны и для русских статей, не говоря уж о французских. Гораздо популярней в российских статьях аллюзии на межличностные отношения.

Среди них встречаются как устоявшиеся фразеологические сочетания: слон в посудной лавке, требовать хлеба и зрелищ, свет клином сошелся, так и индивидуально-авторские образы: носить траур и ни разу не улыбнуться (о попытке свергнуть путинский режим, не увенчавшейся успехом), умереть ради героя (о верности Прохорову как защитнику «рассерженных горожан»). Встретились даже контаминированные фразеологизмы. Два образных выражения: хождение по мукам и наступать на грабли объединились и получилось «хождение по граблям», которое в статье газеты «Известия» было названо «национальным видом спорта».

метафора пресса публицистический стиль


4.1.2 Классификация по формуле переноса значения

До сих пор в своем анализе мы опирались на классификацию метафор по вспомогательному субъекту, но следует обратить внимание и на формулы переноса значения. Так, часто встречается формула переноса смысла с предмета на психический мир. Так как определенные предметы обычно вызывают конкретные психические ощущения, то упоминание о них может вызвать требуемую журналисту реакцию читателя. В таком ключе был использован образ хора и разноголосицы в статье Известий. Если хор - это стройное и гармоничное звучание, то разноголосица, которая была призвана метафорично описать положение дел в рядах протестующих (речь шла о гражданских выступлениях), напоминает о несогласованности действий и позиций. Кроме того, метафора хора - это двойная метафора, так как была приведена при непрямом цитировании слов Иосифа Бродского о том, что «в настоящей трагедии гибнет не герой, а хор». В своем произведении Бродский использовал метафору хора как противопоставление одинокому исполнителю, солисту. А в аналитической статье редактора отдела «Мнения» в газете «Известия» метафора не просто использовалась с тем же смыслом, но и, в сочетании с широким контекстом, приобрела дополнительное звучание, как образ выступления не просто многих лиц, но и лиц организованных, сплоченных единой целью. Примечательно, что в этой статье можно отметить редкий пример употребления сквозной метафоры, в данном случае музыкальной. Кроме хора и разноголосицы, в тексте упоминались рулады, а в конце статьи, в качестве кольцевой метафоры, снова говорилось о хоре, но теперь добавились метафоры «партитура» и «ария». Таким образом, согласно семантической классификации Г.Н. Скляревской, в данных метафор формула метафорического переноса с предмета на психический мир.

Кроме музыкальной, в данной статье нашлись и спортивные (вернуть в игру, поле для контригры, рокировка), и гастрономические (накопить финансовый жирок), и «советские» (перевербовать Прохорова) метафоры.

Всего - 14 штук. Если определять основной субъект в семантической классификации для спортивных метафор данной статьи, то это будет идея сопротивления, обороны. Для пищевой метафоры - безопасность и надежность, для советской метафоры - определенное насилие над человеком.

Что касается французских спортивных метафор, то, хоть они и оказались самыми многочисленными в нашей работе, но практически так же популярны для французских журналистов оказались метафоры межличностных отношений, что, кстати, не так характерно для российской прессы. Можно связать этот факт с традиционным коллективизмом русского менталитета по сравнению со все более концентрированным индивидуализмом во Франции и Европе в целом. В статье газеты «Liberation» мы нашли всего 6 метафор, что, в общем-то, оказалось нетипичным для французских статей, которые, по нашему изначальному предположению, должны были быть более стилистически яркими, чем российские. Ровно половина из найденных метафор(по формуле метафорического переноса) нами была классифицирована как метафора с переносом значения с человека на человека (классификация Г.Н. Скляревской). В сводной таблице мы назвали эти метафорами межличностных отношений. Две метафоры представляют собой устоявшиеся выражения, которые не изменили своего функционального назначения и в данном конкретном контексте (faire le pied de grue, promettre la lune), а одно устойчивое, но не образное выражение (tourner la page), употребленное в сочетании с авторским неологизмом (sarkozysme), получило метафорическое переосмысление - конец одной эпохи и начало новой. В данном примере имя собственное, согласно формуле переноса значения с живого существа на социальный план человека (классификация З.Ю.Петровой) стало символом целого периода национальной истории. В связи с этим относящееся к этой новообразованной метафоре ранее нейтральное выражение метафоризировалось. Основной субъект этой индивидуальной метафоры - переход от одного этапа к другому. Кроме метафоры межличностных отношений в статье употреблена и довольно популярная у эстетов - французов метафора одежды. Costume gris et cravate bleu roi выступают в контексте символом элегантности и хорошего вкуса Франсуа Оланда, кандидата в президенты Франции. Эта метафора далее в абзаце будет дополнена подробным описанием эмблемы партии, от которой выступал Оланд, и, с точки зрения классификации А.Н. Арутюновой такие метафоры, ориентированные на зрительное восприятие реальности, можно назвать номинативными. Метафора, основанная на внутриязыковом заимствовании из области техники (repartir sur les chapeaux de roue) указывает на крутость, обилие встреч в рамках предвыборной кампании и представляет мобой машинную метафору в семантической классификации. В следующем же абзаце мы видим употребление метафоры погодных условий (tourmente) и уже упомянутую метафору межличностных отношений (promettre la lune). И в том и в другом случае речь идет о природных явлениях, и в классификации Г.Н. Скляревской такие метафоры по формуле метафорического переноса являются примером переноса значения с физического мира на психический мир. Действительно, слово tourmente, буря, метафорично само по себе, и в контексте никаких новых оттенков значения, кроме имеющегося значения неустойчивости и неблагополучия, не получило. Чего нельзя сказать о выражении promettre la lune. Обладая изначально негативной коннотацией и обозначая человека, дающего заведомо невыполнимые обещания, в статье Лоры Бретон эта метафора, напротив, употреблена в отрицательной конструкции (En pleine tourmente économique et financière - «La récession menace» - Hollande sait qu’il ne peut pas promettre la lune) и, соответственно, становится показателем надежности и честности кандидата. Можно сказать, что перед нами антропоморфная метафора, употребленная в значении, антонимичном традиционному.

 


4.2 Структурная классификация

 

Метафоры - сравнения

Метафоры-сравнения, первый тип структурной двучленной метафоры, при котором объект описывается в прямом сопоставлении с другим объектом, представлен во французских статьях такими примерами, как machine a désintégrer, bouclier fiscal, la page du sarkozysme, gateau éléctorale. Первые два примера относятся к архетипу войны и военных действий, а вторая является частью окказионального фразеологизма, превращенного в образный путем придания метафорического значения периоду правления Саркози. Слово sarkozysme интересно и метафорично само по себе. Образованное с помощью суффикса -sme, оно вызывает аналогию с делением истории человечества на определенные эры. Таким образом, время, в течение которого президент находился у власти, ассоциируется с целой эпохой. Стоит отметить, что и в русской традиции уже устоялось метафорическое выражение «эра Путина» с тем же значением. Отличие только в том, что во французском языке слово агглютинативно, у нас же представляет собой словосочетание. Кроме авторского «саркозизма», интересен тот факт, что устойчивое выражение tourner la page, не обладающее само по себе каким-то образным смыслом, в сочетании с окказиональным термином превратилось в метафору. К этому выражению вместо sarkozysme могло быть присоединено любое другое слово общей семантики. Tourner la page de l’histoire, de relations, - все эти словосочетания можно было бы определить как метафоры-сравнения. А в нашем случае метафора усилена еще и авторским неологизмом.

Другая метафора-сравнение, встретившаяся нам во французских текстах, это bouclier fiscal. В статье главного редактора газеты Le Point под говорящим названием Sarko a disparu! говорилось о кардинальном изменении политического курса президента-кандидата в ходе предвыборной кампании. В том числе и о том, что он отказался от предыдущего экономического курса, таким образом, лишился своего финансового «щита». Любопытно, что этой метафоре-сравнению предшествовала другая метафора - abandonner des pans entiers de sa politique. Хотя она не относится к интересующему нас типу структурной классификации, она находится в прямой связи с bouclier fiscal, так как дополняет собой образ военной метафоры, так популярный во французской публицистике.

Наиболее яркая, на наш взгляд, метафора-сравнение, представленная в прочитанных нами статьях, это gateau éléctorale. Она легко воспринимается русскоговорящим реципиентом, так как в нашей традиции метафора пирога может относиться к какой угодно сфере, начиная от мелкого бизнеса и заканчивая международной политикой. Мы обычно делим пирог, забираем себе лучшую его часть и так далее. А в статье газеты Le Monde, относящейся к начальному периоду предвыборной гонки (16 декабря), представлялись кандидаты участники, и рассказывалось, каким образом каждый из них стремится утвердить свое первенство при делении на части «пирога электората». Можно заметить, что коннотация русской и французской метафоры в данном случае совпадает.

Среди русских текстов нам встретились следующие примеры метафор-сравнений: идет большая интересная игра, стерильный эфир, нефтяные реки - газовые берега, мистика рынка. Можно наблюдать более широкий разброс семантико-деривационных различий выбора образа для таких метафор, чем во французских примерах. Мы определили архетипы этих метафор следующим образом в порядке следования примеров: спортивная метафора, метафора СМИ, сказочная метафора и оккультная (религиозная) метафора. Первая метафора, спортивная, в той или иной форме встречалась нам не раз. Слово игра вообще одно из самых частотных, если говорить о спортивных образах. Тут и игра с заранее объявленным счетом, и участники и игроки, и поле для контр игры. Нет ничего удивительного в выборе именно этого существительного для создания образа соревнования, сопротивления среди кандидатов. Что касается этой конкретной метафора-сравнения, то ее мы встретили в статье политического обозревателя в газете «КоммерсантЪ». В ней автор описывал редкое, но объяснимое попустительство власти по отношению к честному волеизъявлению избирателей. Он иронично объяснял, почему правительство заинтересовано в «бескровных реформах», а потому в данный момент (сразу после выборов президента) в некоторых городах мэрами становятся НЕ члены партии «Единая Россия», - факт сам по себе из ряда вон выходящий. Мы видим, что данная метафора, на первый взгляд частотная и традиционная, в контексте приобретает больший стилистический эффект из-за своей ироничности и даже саркастичности.

Отдельное внимание хотелось бы уделить сказочной составной метафоре, состоящей из двух метафор-сравнений. Нефтяные реки-газовые берега. У русскоязычного реципиента возникает однозначная ассоциация со сказкой «Гуси-лебеди», в которой брат с сестрой пытались убежать от стаи птиц-помощников Бабы Яги, и по дороге укрывались то в печке, то под яблоней, то в кисельной реке с молочными берегами. В сознании наших соотечественником плотно укоренилась картинка о спасительной реке с широким руслом, берега у которой из чистого молока. Весьма приятное впечатление, особенно если учесть, что на самом деле кисель в сочетании с молоком - это еще и в реальности вкусный десерт. И вот такой позитивный и гастрономически яркий образ употребляется в критической статье «Независимой газеты», в которой выходящих на улицы митингующих называют «зажравшимся классом», который Путин сам «раскормил» благодаря своим «нефтяным рекам и газовым берегам». Снова очевидна ирония автора по отношению к путинской риторике, так как он признает: Путин как политик не умеет разговаривать с народом и относится к массам снисходительно, считая, что та «нефтяная игла», на которой так плотно теперь «сидит» Россия, должна удовлетворять народ, и тот факт, что «пули не свистят над головой» - вполне достаточен для умиротворения избирателей. Все взятые в кавычки слова - это цитаты из одной статьи, и это один из ярких примеров обильной и щедрой метафоризации русских политических обзоров. Что касается метафоры, которая нас интересует с точки зрения структурной классификации, - метафоры-сравнения о нефтяных реках и газовых берегах, - то в данном случае мы имеем дело с отсылкой к фольклору и смешением его с самой что ни на есть актуальной реальностью современной России; да еще и с известной долей привычного для русских журналистов юмора.

Любопытно заметить, что еще один пример метафоры-сравнения, - стерильный эфир, - встречается в той же самой статье в «Независимой газете» и употребляется для выражения досады правительства на то, что новости о событиях Болотной площади проникают даже в «прежде стерильный эфир». Имплицитное сравнение больничной идеальной чистоты с подконтрольностью и зависимостью СМИ в преддверие президентских выборов усиливает комический эффект и еще больше вредит образу демократического государства.

Последняя русская метафора-сравнение, выделенная нами, связана с религиозным, скорее даже, оккультным образом. Мистика рынка. Сразу отметим, что метафора употреблена в интервью, опубликованном в газете «Взгляд», в котором философ Андрей Ашкеров проводит свой анализ прямой линии Путина с избирателями. Замечателен тот факт, что в этой статье мы обнаружили сразу 10 типов метафор по семантической классификации, и в общей сложности 22 метафорических выражения. Даже для русских аналитических материалов, не говоря о скупых на метафоры французских статьях, такая поэтизация публицистического текста в принципе несвойственна. Так почему все-таки мистика. Речь шла о том, что, по мнению господина Ашкерова, вскоре после прихода Путина к власти будет наблюдаться борьба «теневого» капитала с капиталом, выходящим в публичное пространство. Так исторически сложилось, что словосочетание «теневой капитал» уже прочно вошло в обиход носителей русского языка. В качестве противопоставления легальному бизнесу, чья доля на рынке не так уж велика, «темные» деньги существуют уже давно. И деятельность всех, кто связан с такими деньгами, по понятным причинам не афишируется. Соответственно, рынок становится мистическим и тайным. О чем нам и говорит философ. Метафора-сравнение в данном случае не так иронична, как в предыдущих рассмотренных примерах, и то лишь в связи с тем, что образ «теневой» экономики в России давно не воспринимается русским читателем как нечто неординарное.

 

Метафоры - загадки

Другими типами структурной классификации метафор являются метафоры-загадки, при которых описываемый объект либо назван именем другого объекта, либо описывается перифрастически, а также метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта. Последний тип встречается чаще всего в поэтических текстах, и таких метафор среди отобранных мы не обнаружили. А что касается метафор-загадок, то в данной категории мы выделили такие французские метафоры, как grand soir, radeau, tempête, une gifle, ténors.

У метафоры grand soir есть уже устоявшийся словарный эквивалент - революция, однако в контексте статьи метафора не выглядит прозрачной. Следует подчеркнуть, что сама статья не похожа на рядовую французскую публицистику. Во-первых, в ней в первом же абзаце 5 метафор на основе сниженной лексики, и далее негативный образ только усиливается. Примечательно, что речь в статье идет о Путине, его сторонниках и противниках. Французы стараются смягчать оценку действий своих соотечественников и не скупятся на сарказм при описании внешнеполитических реалий. Образ революции, воплощенный в метафоре-загадке возник при описании логики тех, кто невзлюбил Путина. Для них этот политик - «могильщик коммунизма» (fossoyeur du communismе), а ведь они так ностальгируют по поводу Великого Вечера (grand soir). Здесь революция - это не просто факт политического переворота, кровавого и исторически значимого. Это воспоминания о прошлом, далеко не всегда печальном, для тех, кто жил в СССР. Заметим, что статья, в которой мы выделили эту метафору, отличается не только своей необычной образностью, но и тем, что опубликована она была в традиционно сдержанном издании Le Monde.

Обе метафоры-загадки tempête и radeau встретились нам в подзаголовке статьи интернет издания Point.fr, в которой Доминик Строс Канн рассматривал действия европейских государств, в том числе Франции и ее президента по выходу из глобального мирового кризиса. По его словам, «плот», сооруженный правительствами, уже не способен уберечь государства от бушующей «бури». Метафоры погодного катаклизма и утлого спасительного сооружения самодостаточны и ярки, они являются примером метафор-загадок, которые, тем не менее, настолько подробно освещены контекстом, что нет необходимости уточнять их какими бы то ни было определениями.

Une gifle, пощечина, в русском языке часто тоже используется для выказывания определенного отношения неуважения, наплевательства. С момента выхода сборника поэтов-кубофутуристов под названием «Пощечина общественному вкусу» в 1912 году эта метафора вошла в обиход. Во французской статье она также употреблялась в отношении к русской культуре, так как речь шла о том, что в Воронеже партия коммунистов набрала рекордно высокий процент голосов, что явилось «пощечиной» путинской пропаганде. Метафора-загадка раскрыла образ негативного отношения избирателей в этом конкретном городе к политике правящей партии и самого президента.

Музыкальные метафоры встречаются довольно редко, и метафора-загадка les ténors - тем более заметный пример. Даже человек, далекий от оперы и музыкального образования вообще, воспринимает слово тенор как нечто выдающееся. Тенор прочно ассоциируются с лидерскими и выдающимися качествами, с профессионализмом исполнителя. Становится понятно, почему сочетание «les ténors socialistes» выведено в заголовок статьи о собрании партии - соперника Саркози. Так как в тот момент времени кампания только разворачивалась, то неудивительно, что по соседству с музыкальной метафорой-загадкой, в одной синтагме, присутствовала и метафора начала военных действий - serrer les rangs, что в сочетании друг с другом создавало образ начала борьбы острой, между настоящими мастерами своего дела.

 

Функциональная классификация

 

Третья классификация, к которой мы обратимся - это функциональная классификация Н.Д. Арутюновой, которая выделила 4 типа функциональных метафор: номинативную, образную, когнитивную и генерализующую. Номинативная метафора наблюдается в основном в терминотворчестве, так как в ней наблюдается замена одного дескриптивного признака другим; она служит источником омонимии в языке и утрачивает свою образность очень быстро. В связи с этим этот тип метафоры не представляет для нашей работы особого интереса, - политические статьи нельзя назвать примером терминологических текстов. Напротив, образная, когнитивная и генерализующая метафоры - это так называемые ступеньки метафоризации. То есть, каждый из этих типов метафоры углубляет и усложняет метафорический перенос. Например, образная метафора состоит в переходе идентифицирующего значения в предикатное. То есть, мы имеем дело с переходом признаков прилагательного в образное наименование - существительное. Когнитивная метафора отражает сдвиг в сочетаемости признаковых слов (прилагательных и глаголов), а генерализующая и вовсе стирает границы между логическими порядками и лежит в основе образа целых выражений.

 


4.3 Функциональная классификация

 

Образные метафоры

Для рассмотрения сущности образной метафоры обратимся к следующим примерам из французских статей: froid, rechauffement, baromètre, parachutage. Первые три примера относятся к категории погодных метафор, которые не многочисленны для французских статей и чаще всего относятся к описанию финансовой ситуации в той или иной стране, в тот или иной период времени. Однако наши примеры интересны тем, что мы имеем дело с образами межличностных отношений. Антонимы froid и rechauffement относились к описанию исторических предпосылок политического сближения Саркози и Ангелы Меркель. Автор статьи проводила параллели между нынешним тандемом и такими союзами, как Шарль де Голль - Конрад Аденауэр, Франсуа Миттеран - Гельмут Коль и Лионель Жоспен - Герхард Шрёдер. По мнению журналиста, все эти союзы объединяло одно: иногда отношения между политиками охлаждались в связи с непреодолимыми культурными противоречиями, а иногда становились исключительно теплыми перед лицом жизненной необходимости европейской консолидации. Далее в статье союз Саркози и Меркель был и вовсе представлен в образе двуглавого орла и для него был даже создан неологизм - Меркози.

Другой пример погодной метафоры, при которой значение прилагательного перешло к номинативной единице - baromètre. Если в предыдущем примере оба слова могли быть переведены дословно, и при этом их образная наполненность не пострадала бы, то в случае с baromètre, если бы переводчик оставил в русской статье слово барометр, то многим реципиентам смысл был бы непонятен. Дело в том, что образ прибора для измерения атмосферного давления используется в нашей традиции не так часто. В данном контексте он воплощал собой непостоянство, колебания общественных настроений. Статья газеты Le Figaro от 16 декабря начиналась с представления опроса, проведенного для французов американской группой Opinion Way Fiducial, по результатам которого Франсуа Байру успешно вступил в гонку с 11% завоеванных симпатий. Таким образом, в шапке статьи было положено начало спортивной сквозной метафоризации, что в принципе свойственно французским статьям. В описанной одностраничной статье нам встретилось всего 4 спортивных метафоры и одна погодная, рассмотренная выше.

Третий пример образной метафоры в рамках функциональной классификации во французских статьях - parachutage. Частный случай популярной спортивной метафоры. Статья, уже рассмотренная нами при анализе метафоры боксерских перчаток, посвященная предвыборной кампании Евы Жоли, пестрела образами воинственного и ожесточенного сопротивления. Начиная со «знаменитых красных очков» госпожи Жоли, которые одним своим видом устрашают оппонентов, и заканчивая образом римских солдат, выражающих свое недовольство решениями начальника с помощью поднятых щитов, с каждым разом эмоции, вызываемые у читателя, становились все ярче. На этом фоне нейтральное и даже успокаивающее parachutage смотрелось слишком мирно. На самом деле, автор сыграл на контрасте и тем самым еще четче подчеркнул суровость образа героини своей статьи. Parachutage относилось не к Еве Жоли, а к Сесиль Дюфло, которая, баллотируясь («приземлившись») в избирательном округе номер 6 в ходе парламентских выборов, вызвала бурное обсуждение своей кандидатуры среди местных социалистов. Но, тем не менее, по мнению журналиста газеты Le Parisien, не шестой, а именно десятый округ, в котором выдвинула свою кандидатуру Ева Жоли, станет ареной «братоубийственной войны», но теперь среди «зеленых». Таким образом, вновь отметим воинственность образов, присущую французским журналистам, их страсть к использованию метафоры военных действий при описании политических событий, на фоне которой спортивные образы более нейтральной коннотации выступают фоном для рельефного выражения авторского отношения.

Русскими образными метафорами, воплощенными в существительных с неприсущими им изначально признаковыми свойствами, являются, например, такие слова, как хор, божество и паровоз. На первый взгляд, понятной может показаться только метафора божества, так как мы уже упоминали о традиционной сакрализации власти в статьях русских журналистов. Однако начнем с самой глубокой, имплицитной из трех метафор.

Паровоз. Встретилось нам это слово только однажды, но позиционировалось оно как характеризующий термин для целой так называемой политической реалии. Известные чиновники во главе списков партии Единой России на местах называются, по словам политолога Дмитрия Орешкина, чьи слова фигурируют в статье АИФ, паровозами. И в ходе парламентских, а затем и президентских выборов они были призваны толкать два «вагона» - управление административной машиной для получения желаемого результата и задабривание электората всякого рода подарками и посулами. В данной статье политолог отвечал на вопрос читателя газеты, и автор вопроса, в свою очередь, тоже употребил слово паровоз. Можно сделать вывод, что слово действительно из общеупотребительной лексики перешло в терминологическую, при этом имела место явная метафоризация по технического признаку. Эта метафора граничит с номинативной, служащей для наименования новых классов предметов, но мы отнесли ее к классу образных метафор, так как метафоричность выражения не стерта и оно встретилось нам лишь однажды за весь период исследования.

Примером же расхожего в газетных текстах образа является метафора хор, встреченная нами в статье газеты Известия, в которой журналист Александр Бирман анализировал шансы вернувшегося в политику Прохорова стать вождем рассерженных горожан. Приведя цитату Иосифа Бродского о том, что в настоящей трагедии гибнет не герой, а хор, автор развернул эту метафору, назвав Прохорова «героем лишь условно», а вот «болотных» манифестантов - явной «разноголосицей». В данном примере встречается противопоставление опорного образа (цитата поэта Бродского) и реальных героев событий. Вместо героя на сцену выходит сомнительный, но видный деятель, а вместо сплоченной и организованной, как хор, оппозиции, нам является разношерстная и дезориентированная масса. В таком контексте все признаковые характеристики опорного семантически нейтрального слова хор, которое обозначает группу профессиональных музыкантов, поющих под руководством дирижера, переосмысливаются и выставляются журналистом как несвойственные российской оппозиции качества.

Другой образной метафорой, характеризующей действия Прохорова, является слово божество. Отметим несвойственное для русских статей употребление обожествленной лексики к кому либо кроме непосредственного руководителя страны. Обычно все метафоры руководства, которые в большинстве своем относятся или к царскому, или к советскому прошлому нашей страны, или вообще к религиозным фигурам, употребляются для характеристики поведения, образа и личности Владимира Владимировича Путина. В данном же случае речь шла о том, что Прохоров вывел капитал из тени в публичную политику, тем самым лишив рынок той потусторонней магической силы, которая побуждала наших либералов рассуждать о нем как о божестве, всё и всех расставляющем по местам.

 

Когнитивные метафоры

Мы рассмотрели образные метафоры в рамках функциональной классификации. Перейдем к когнитивным метафорам. Они, в свою очередь, в основном представлены переосмысленными прилагательными и глаголами.

Примерами такой метафоры во французских статьях выступили выражения grignoter la force, disparaître, joly accent. Нам уже встречалась гастрономическая метафора, gâteau électorale. В той же статье чуть позже уже рассмотренного нами пирога встретилась другая «вкусная» метафора, только теперь мы обратим внимание на ее место в функциональной классификации. Это слово grignoter. Отсылка к перекусам, незначительным приемам пищи создает образ чего-то неважного, мизерного.

В статье политического аналитика в Le Point анализу подверглась политическая борьба на президентских выборах в самом широком смысле этого слова. Каждый фланг тщательно рассматривался с точки зрения распределения сил, каждый кандидат получил свою меткую и конкретную характеристику. Например, три кандидата, не входящих в число фаворитов гонки: Вильпен, Бутен, Морен, по словам журналиста, понемножку «откусывали» от имиджа и позиции Саркози, а в итоге, слабые по отдельности, вместе составили существенную политическую силу. Таким образом, глагол grignoter вместил в себя признаки не только глагола, но и прилагательного с семой «незначительный, мелкий», реализовавшись в сложной, развернутой метафоре.

Следующий интересный пример, это глагол disparaître. Тем более примечательно, что автор, между прочим, главный редактор того же Le Point, употребивший это слово в своей статье, не смутился из-за того, что обвинил в исчезновении не кого-нибудь, а самого Николя Саркози. По мнению журналиста, действующий президент, как некий хамелеон, меняет свои политические ориентиры в угоду политическому спросу. В данный момент он, как говорит Эрве Гатено, ушел в тень для того, чтобы выставить свою кандидатуру как можно позже, тщательно изучив кампании своих соперников. Стоит упомянуть, что статья была опубликована накануне рождественских и новогодних праздников. Вообще все политики в этот момент снижали свою активность по понятным причинам, но Саркози, или Сарко, как его назвали в заголовке статьи, исчез не только формально, его исчезновение куда серьезней - он поменял свой политический курс, и если во время первой своей выборной кампании он опирался на богатые слои общества, посещал их яхты и загородные дома, то теперь его электоратом должны стать простые рабочие, которые увидят нового Саркози и не захотят никакого другого президента, поверят в правильность и разумность его нынешней экономии.

Третья когнитивная метафора, которую мы рассмотрим, - joly accent. Она привлекла нас не только своей функциональной характеристикой, но и стилистической фигурой, которая легла в основу метафорического переноса. Нечасто нам удавалось найти пример каламбура, построенного на основе омофона, а в данном случае омофоном являются, к тому же, два слова: имя собственное, с одной стороны, и прилагательное joli/jolie - с другой. Ева Жоли, кандидат в президенты от партии экологов, вызвала неодобрение актера Франсуа Берлеана тем, что, выдвинув свою кандидатуру на выборы, тем не менее, говорит на французском не без акцента. Враждебная позиция Берлеана в статье развернулась еще в паре метафор межличностной неприязни, однако самой, на наш взгляд, объемной, является как раз joly accent.

Русскими примерами когнитивных метафор выступили такие выражения, как раскормить, беспредельничать и волшебные выборы.

Метафора «раскормить» встретилась нам в контексте параллельно с другой метафорой, зажрались, которая, однако, уже несколько стерлась с

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...