Главная | Обратная связь
МегаЛекции

Особенности употребления метафор в немецком языке в научно-популярных текстах





 

Метафора как способ номинации является объектом исследования с незапамятных времен. Общеизвестны традиционные подходы в изучении метафоры как образного средства в художественном тексте. Однако поворот к антропоцентрической парадигме исследования обусловил формирование новой концепции, сущность которой состоит в интерпретации метафоры как возможности доступа к определенной совокупности знаний, как способа концептуализации и категоризации окружающей действительности.

О том, что метафора является важнейшим средством познания мира, говорится во многих современных исследованиях. В частности, метафоризация сопровождается вкраплением в новый концепт знаний об уже познанном и названном предмете, отраженных в значении переосмысленного имени, что оставляет следы в метафорическом значении, которое в свою очередь «вплетается» и в картину мира, выражаемую языком.

Нет необходимости говорить о том, что метафора является многоаспектным явлением и составляет объект изучения различных разделов языкознания (стилистики, прагматики, психолингвистики). В этой связи представляется целесообразным функционально-семантический анализ метафоры как способа номинации в немецкой этнонимии, поскольку было установлено, что специальные работы по данной теме отсутствуют.

В процессе анализа материалов немецкой периодической печати были исследованы особые языковые единицы - номинации немецкого этноса, которые репрезентируют современные представления о восточных немцах со стороны западных, а также с точки зрения их самоидентификации. Были проведены их систематизация и классификация в зависимости от типов метафорических моделей, представленных в наименовании, исследование их этнокультурной коннотации и специфики оценочной категоризации.

Следует отметить, что в роли традиционной метафорической модели концептуализации и категоризации восточных немцев выступает пространственно-ориентационная метафора (Уорф Б., Лакофф Дж., Джонсон М.), которая базируется на противопоставлении общепринятых топологических схем восприятия «верх-низ», «лево-право». Названная метафора лежит в основании этнонимов Ostdeutsche (в противоположность к Westdeutsche), Ossi (Wessi), Ostler (Westler), Deutsche Ost (Deutsche West) и характеризует немцев по признаку географического расположения «восток-запад». Новую актуализацию данный принцип номинации получил после Второй мировой войны: в коннотативный слой наименований стал включаться политически окрашенный компонент: восточный - относящийся к социалистическому лагерю, западный - к западному миру с широким диапазоном оценочных нюансов. После объединения Германии (1990 г.) метафора сохраняет свои позиции в обозначении немцев, однако, ее коннотативный уровень дополняется наряду с нейтральной оценкой новыми компонентами оценочного характера по бинарной шкале «+…-»: дистанция, отчуждение, подозрение, презрение по отношению к жителям восточной части страны. Употребление данных этнонимов было зафиксировано как в позитивных контекстах для поддержки восточных немцев, так и в негативных, что свидетельствует о сохранении немецко-немецкого барьера. Сравните примеры:



. In der Bereitschaft, Veranderungen zur Wahrung der Arbeitsstelle zu akzeptieren, seien Ostdeutsche erheblich flexibler.

В приведенном примере используется прилагательное flexibel (гибкий, легко приспосабливающийся) для позитивной характеристики современных восточных немцев. Они легки на подъем, готовы преодолевать определенные трудности, чтобы сохранить свое рабочее место. Употребление прилагательного flexibel в сравнительной степени, а также использование в сочетании с ним наречия erheblich подчеркивает, что данное качество присуще восточным немцам в значительно большей степени, чем западным.

2. Ostdeutsche fuhlen sich im neuen Deutschland noch immer fremd… 15 Jahre nach der Einheit suchen die meisten Ostdeutschen noch immer Platz in dem fur sie neuen politischen und gesellschaftlichen System.

В данном примере употребление сочетания прилагательного fremd с темпоральным наречием immer и частицей noch указывает на то, что между западными и восточными немцами, несмотря на факт объединения, все еще существует невидимая стена «отчуждения», и в жителях восточной части Германии все еще живет чувство чужеродности, изолированности, одиночества.

Вместе с тем, в прессе были зарегистрированы также и другие метафорические образования, которые используются в экспрессивно-оценочной категоризации восточных немцев. Номинации одного типа представляют собой антропоморфные метафоры, в которых актуализируются ассоциации, касающиеся слабоумных людей или людей со странностями undankbare Sonderlinge, Millionen deformierter Menschen, demokratieunfahige Trottel. В основу других номинаций легли ассоциации с животным миром, они могут быть классифицированы как зооморфные метафоры: gewaltbereite Herdentiere, afrikanische Heuschrecken. В процессе анализа материала была также зарегистрирована медицинская метафора ein Fremdkorper.

3. Die Nagelprobe fur das neue Berlin. Wachst hier zusammen, was zusammengehort oder wurde ein Fremdkorper hierher implantiert?

На основе подобных словоупотреблений можно заключить, что восточные немцы фактически обозначаются как инородный элемент, попавший в здоровый организм Западной Германии извне, который необходимо удалить для полного «физического» и «психического» благополучия.

Таким образом, в современном немецком языке наблюдается широкий инвентарь лексических единиц, которые используются в репрезентации современных немцев, проживающих в восточной части Германии. Как показывает анализ языкового материала, в основе большинства наименований лежит пространственно-ориентационная метафора, свидетельствующая о противопоставлении Востока и Запада. Казалось бы, спустя 17 лет после воссоединения они должны утратить актуальность, однако, объединение Германии не привело к унификации в терминологии в наименовании современных немцев. Следует также отметить, что в материале были отражены описательные конструкции для наименования восточных немцев, в основе которых лежат как антропоморфная, так и зооморфная метафоры.

Изучение метафоры Д. Лакоффом и М. Джонсоном в рамках Теории концептуальной метафоры (Lakoff 1980) получило большой резонанс в когнитивной лингвистике. В отличие от классической теории, рассматривающей метафору, прежде всего как средство художественной выразительности, как украшение речи, когнитивная наука интерпретирует этот феномен как важную когнитивную операцию над понятиями, как способ структурирования понятийной системы. Метафора позволяет понять основы мышления, процесса создания видения мира, связь между понятием и его материализацией в речи.

Сущность абстрактного понятия «Vertrauen» эксплицируется в немецком языке преимущественно через метафору, что подтверждается языковыми данными: львиная доля от общего числа зарегистрированных контекстов приходится на осмысление VERTRAUEN в терминах той или иной концептуальной метафоры. Как показывает анализ примеров, в зависимости от определенных экстралингвистических факторов VERTRAUEN может отождествляться с большим количеством разнообразных сущностей, конкретных («видимых» и «осязаемых») и хорошо знакомых каждому носителю языка.

Метафора персонификации, то есть представление неодушевленного предмета или явления как одушевленной сущности, играет значительную роль в актуализации концепта VERTRAUEN в немецком языке. С лингвистической точки зрения олицетворение исследуемой абстрактной сущности проявляется в сочетании лексемы Vertrauen с разнообразными предикатами и атрибутами, обозначающими человека и осуществляемые им действия. Так, VERTRAUEN наделяется такими человеческими свойствами, как «зрение», способность «самостоятельно передвигаться», «держать что-то в руках» и т.п.: Verletztes Vertrauen hat tiefe Spuren in die Seele gehauen; Dein Vertrauen ist zu ihm blind; Dein Vertrauen steht auf schwachen Fuesse.

С когнитивной точки зрения, идея создания каких-либо прочных, рассчитанных на долгую перспективу отношений, соотносится с идеей построения здания. Неудивительно поэтому, что для концептуализации VERTRAUEN часто используется строительная метафора: VERTRAUEN само по себе не возникает, оно создается людьми: Das Vertrauen wird schrittweiseaufgebaut; Wichtig fuer den Vertrauensaufbau ist weiter, bei Konflikten klare Stellung zu nehmen. В основном VERTRAUEN само выступает в качестве фундамента каких-либо отношений: Das Vertrauen ist eine Basis einer menschlichen Beziehung.

Растительная метафора вполне естественно отображает определенные аспекты существования VERTRAUEN, прежде всего, его появление и развитие. Семена (определенные ценностно-ориентированные представления) заносятся в почву (в сознание как минимум двух людей) и при благоприятных условиях пускают корни (прочно укрепляются в сознании). Чтобы растение (VERTRAUEN) быстро росло (получало поддержку), за ним необходимо ухаживать (предпринимать определенные меры по укреплению VERTRAUEN), и в этом случае оно будет цвести и приносить плоды: Wer Vertrauen saet, wird (meistens) auch Vertrauen ernten; Und ganz allmaehlich waechst das Vertrauen in dich, ganz neu gefestigt. Mit tiefenWurzeln.

VERTRAUEN может пониматься как предмет или вещь. Оно «опредмечивается», когда его несут, теряют, ищут, находят, получают, дарят, пользуются, обладают, получают удовольствие, употребляют в преступных целях, то есть производят с ним большое количество действий, как если бы оно было одним из вещей человека (das versachlichte Vertrauen): Vertrauen kann man nicht erfordern oder einklagen, man kann sich nur darum bemuehen und sich erwerben - schliesslich bekommt man es geschenkt.

Употребление существительного Vertrauen с атрибутами веса и предикатами со значением «иметь большой вес» позволяет выделить концептуальную метафору VERTRAUEN-schwierige sache. В когнитивной системе человека понятие «большой вес» имеет значение «обладать большой значимостью» и соотносится с обладанием большой ответственностью перед лицом другого человека: Ich finde Vertrauen ist eigentlich eine ziemlich schwierigeSache.

Для обозначения характера «звучания» VERTRAUEN используется прилагательное «still». Использования атрибутов «тихий» с именем Vertrauen, видимо, объясняется тем, что VERTRAUEN «доверяет» только делам, а не громким словам и громким обещаниям: громкие слова не свидетельствуют о наличии VERTRAUEN: Stilles Vertrauen heilet das Herz.

Отдельные контексты фиксируют тот факт, что форма VERTRAUEN может быть кругообразной: Vertrauen ist zirkular. С точки зрения носителей немецкой лингвокультуры VERTRAUEN может быть глубоким, углублённо: Vertrauen darf keinesfalls verspielt, sondern muss immer wieder aufgefrischt und vertieft werden.

Некоторые контексты употребления слова Vertrauen позволяет выделить пространственную метафору VERTRAUEN. Данная метафора характеризует VERTRAUEN как создаваемое человеком вокруг себя пространство, в которое он впускает других людей: Vertrauen ist ein Raum, den ich selbst schaffe und anderen dort hineinlasse. Как любое пространство VERTRAUEN обладает своими границами: Zwischen Mutter und Sohn gibt es Grenzen des Vertrauens… Eine Art Niemandsland. VERTRAUEN может занимать в пространстве как вертикальное, так и горизонтальное расположение: Es kommt hier nahezu ausschließlich auf dashorizontaleVertrauen der Mitarbeiter untereinander sowie auf das vertikale Vertrauen zwischen Fuehrungskraeften und Mitarbeitern an. Ohne horizontales Vertrauen kein Wissenstransfer. Ohne vertikales Vertrauen keine Risikobereitschaft.

Использование «природно-климатической» метафоры по отношению к VERTRAUEN имеет целью подчеркнуть важность создания и поддержания людьми хороших «климатических» условий VERTRAUEN: Das Vertrauensklima ist ein harter Faktor der zwischenmenschlichen Kommunikation.

В рамках метафоры механизма VERTRAUEN хорошо «работает», выполняет функцию двигателя: Vertrauen ist kein Nebenprodukt einer guten Beziehung, sondern deren Hauptmotor.

С помощью денежной метафоры VERTRAUEN «оценивается», «измеряется» наличными, со счетом в банке: Vertrauen - vor allem als Vorleistung - ist Eintrittsgeld in die Teams.

Метафора торговли также используется носителями немецкого языка. В рамках этой метафоры vertrauen отведена роль товара, который может подлежать или не подлежать продаже: Unternehmen verkaufen keine Produkte, sie verkaufen Vertrauen; deshalb sind Marken so immens wichtig.

Практический материал позволяет выделить еще один тип осмысления vertrauen - через представление его в качестве субстанции. В нижеследующем примере vertrauen обладает качествами, свойственными легкому и летучему веществу, например - газу, который при легком дуновении ветра может быстро исчезнуть, кристаллизоваться: Das einmal erreichte Vertrauen kann wieder schwinden; Eine Marke ist kristallisiertes Vertrauen. В ряде контекстов зафиксировано употребление VERTRAUEN в качестве субстанции, способной связывать: Vertrauen ist das bessere Haftmittel.

 





Рекомендуемые страницы:

Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015- 2020 megalektsii.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.