Диана Лиф Кристиан, апрель 2012. 2 глава
3) Небольшие сокращения специфически американских реалий. Мы довольно долго думали, переводить ли всю книгу или некоторые главы опустить. Дело в том, что ситуация с приобретением земли, юридическим оформлением и с финансированием экопоселений в России и США сильно отличается (в США – в «худшую» сторону), и если писать прикладное пособие для российских организаторов экопоселений, то многие рекомендации, рассчитанные на специфические (более жесткие) американские реалии, в наших условиях окажутся не только бесполезны, но и, пожалуй, даже вредны. Поэтому поначалу мы думали, что коль скоро наш текст носит прикладной характер, то нет смысла терять время на перевод рассуждений о том, какой вид корпорации больше подходит для регистрации общины как юридического лица в плане налогообложения, или о том, где и как найти банковский кредит на приемлемых условиях (ибо без кредита цены на землю в США для многих групп оказываются неподъемными). Однако чем больше я читал все это и ужасался над теми кабальными условиями, в которых оказались наши американские собратья со всеми их ипотеками и частной собственностью на землю, тем больше я понимал, что промолчать об этом тоже язык не поворачивается. Ведь очень многие русские всерьез говорят о том, что хотят жить «как на Западе» и очень плохо представляют себе, что на самом деле это означает. Поэтому, в конечном счете, большую часть финансово-юридической проблематики я решил сохранить. Какая-то часть из написанного по этой теме действительно будет полезна российским экопоселенцам, а какая-то – просто позволит прочувствовать, «как живут на Западе» и увидеть, насколько благословенные условия для создания экопоселений имеются у нас, в России. В окончательном варианте текста мы полностью опустили только одну 16 главу и сделали несколько небольших сокращений в тексте других глав – т.е. убрали чисто технические моменты (какие статьи американских законов применять, как их обходить и т.п).. При этом все места сокращений мы обозначали знаком «…», чтобы при необходимости можно было обратиться к оригиналу и отыскать пропущенное место. Так что можно и здесь считать перевод аутентичным.
Было несколько моментов, которые вызвали особые трудности при переводе и заставили долго и мучительно выбирать между несколькими вариантами, ни один из которых не казался идеальным. О некоторых из них мне хочется здесь сказать, чтобы ответить на возможное недоумение со стороны тех читателей, кто посчитает выбранный вариант не самым лучшим.
1) intentional community – ключевое понятие всей книги, не имеющее аналога в русском языке. Буквально оно переводится как «целевое сообщество», «сообщество с намерением», «идейное сообщество» - все буквальные варианты на русском языке, на мой взгляд, звучат либо коряво, либо слишком экзотично и не рождают прямой ассоциации с «группой людей, выбравших жить вместе ради реализации общей идеи о правильном образе жизни и желаемом будущем». Наиболее близкими по смыслу из известных мне русских понятий, вызывающих в голове более-менее ясный образ, представляются «альтернативное сообщество» и «альтернативное поселение», и хотя эти словосочетания не является точным переводом, они гораздо вернее передают картинку, идею, и поэтому мы решили оставить в тексте именно их. Иногда, когда это подходит по смыслу, мы переводили intentional community просто как «община».
2) cohousing. Двойная сложность этого понятия связана с тем, что оно само по себе не является оригинальным американским термином, а является калькой или переводом с датскоязычного оригинала, который, как мне передал Михаил Шестеро, изучавший англоязычную литературу по кохаузингу, буквально переводится на русский как «живое сообщество». Английское же слово cohousing буквально означает «совместное строительство», «совместное домохозяйство». Какой-либо русской традиции в переводе этого понятия также обнаружить не удалось – книги по кохаузингу на русский не переведены, в сети мы нашли один-единственный русскоязычный сайт на эту тему – да и тот составлен таким же волонтером без лингвистического опыта, как и мы.
Лавируя между попытками сохранить идентифицирующее обозначение конкретного идеологического течения, передать названием его смысл и сохранить благозвучность, мы, в конце концов, остановились на компромиссном варианте, и используем в тексте три (!) взаимозаменяемых термина – «кохаузинг», «живые жилищные сообщества» и «домовладельческие общины». (Точнее, когда речь идет о движении в целом, мы пишем «кохаузинг», а когда о конкретных общинах – «живые жилищные сообщества» или «домовладельческие общины»). Какой из этих вариантов устоится и войдет в русскоязычный обиход, пусть решит история.
3) sustainable – решили переводить традиционно как «устойчивый» в тех местах, где имеются в виду сразу все аспекты этого понятия (экологический, экономический, социальный); в других же случаях, когда имеется в виду конкретно экологический аспект устойчивого развития, используем слово «экологичный» как более привычное русскому уху.
4) ecovillage – однозначно переводили как «экопоселение»: в современном российском обиходе это слово давно уже вытеснило кальку начала 90-х «экодеревня».
5) shared group household - букв. «разделяемое (совместно используемое) группой домохозяйство». Для перевода этого термина, с учетом его истории и области применения, я ввел неологизм «квартирная община» и, в целом, считаю этот вариант удачным.
6) income-sharing community – букв. «община, делящая (поровну) доход». Для перевода использовали общеупотребительный русский аналог «коммуна», хотя это не совсем точно из-за того, что размыто значение самого по себе слова «коммуна» в русском языке. В американском английском используется два термина для обозначения коммун с различной степенью тесности экономических связей: income-sharing community – коммуна, в которой общим является получаемый коллективом доход, но при этом каждый может иметь также и личное собственное имущество; assets-sharing community – коммуна, в которой обобществляются (складываются в общий котел) не только доходы, но и приобретенное ранее имущество всех участников, т.е. степень экономической близости и взаимозависимости гораздо сильнее.
Поскольку в данной книге Диана Кристиан не останавливается подробно на различиях этих типов общин, а упоминает о них вскользь, мы решили не вводить никаких неологизмов и использовать в обоих случаях одно и то же слово.
7) vision statement – букв. «фраза, описывающая образ (общины)». Термин, который заставил нас особенно сильно ломать голову, потому что речь идет не о любом тексте, описывающем образ общины (тогда можно было бы использовать «формулировка образа»), а о специальном сокращенном и легко запоминаемом варианте такого описания. В итоге нашего с Оксаной мозгового штурма, моих последующих размышлений и обсуждения на переводческом форуме, мы не придумали ничего лучшего, чем «ключевая формула образа» и «краткая формула образа». Я не считаю эти варианты идеальными, однако времени на то, чтобы изобрести что-то более совершенное у нас уже не было. Будет здорово, если кто-нибудь из читателей этой книги предложит ясное и благозвучное русское соответствие на будущее.
8) composting toilet – с этим словом было, пожалуй, больше смеха, чем затруднений. Очень многие, русские, читающие англоязычные тексты об экопоселениях, бывают сильно заинтригованы таинственным явлением composting toilet, которое очень часто преподносится как некая революционная экотехнология, безусловное свидетельство экологической «продвинутости» живущей на земле общины. Каково же было наше удивление, когда мы нашли, наконец, в Википедии разъяснение этого слова – так называется обычный деревенский туалет с дыркой (ну, или с усовершенствованной до эргономичной сидушки дыркой) в полу, в котором накаканное добро присыпается сверху опилками, чтобы сократить разведение мух. В России подобные «экотехнологии» можно встретить в любой деревне, а вот в США, как оказалось, обычный народ уже давно забыл, что это такое. Централизованная канализация и туалеты со смывом распространены настолько широко, что в некоторых штатах обычные деревенские туалеты считаются «противоречащими санитарным нормам» и попросту запрещены законом. И, собственно, именно в решимости нарушить эти законы и заключается, как выяснилось, революционность технологии. Вот до такого абсурда может дойти в своем развитии цивилизация.
Отдельно хочется сказать о переводе названий американских экопоселений и общин. Когда мы стали исследовать этот вопрос, то с удивлением обнаружили, что в русской переводческой традиции нет сколько-либо устоявшегося образца перевода имен собственных подобного рода (т.е. названий общин и сообществ), как, впрочем, и вообще географических названий. Отдельные географические имена переводятся на русский язык пословно, другие – транскрибируются, т.е. передаются максимально близко к оригинальному звучанию, независимо от смысла. К примеру, на карте США есть города Нью-Йорк и Новый Орлеан. В оригинале первая часть обоих названий звучит одинаково: New York и New Orleans. Но по необъяснимым причинам в названии одного города слово New переведено, а в названии другого – оставлено в транскрипции. Более того, даже одни и те же географические названия звучат по-разному на изданиях карты мира разных годов. Так я видел, что одни и те же острова на одной карте обозначались как Кабо-Верде (транскрипция португальского Cabo Verde – Зеленый Мыс), а на другой – как Острова Зеленого мыса. Аналогичным образом, государство на Атлантическом побережье Африки известно и как Кот д’Ивуар (франц. Cote d’Ivoir – Берег Слоновой Кости), так и Берег Слоновой Кости (любопытно, что второе название используется обычно применительно к колониальному периоду истории страны, а первое – к современному, после достижения политической независимости, хотя написание названия на языке оригинала все это время было одно и то же).
Аналогичным образом, мы не обнаружили единого подхода к переводу названий экопоселений и общин в русском переводе В.Шестакова книги Роберта Гилмана «Экодеревни и устойчивые сообщества» (текст легко найти в интернете): The Farm и Cristal Waters - переводятся пословно (Ферма, Кристальные Воды), однако многие другие (Soldiers Grove, Lost Valley etc) передаются транскрипцией, хотя их перевод ничуть не сложнее и ничуть не менее благозвучен – Солдатская Роща, Затерянная Долина.
Вдоволь поломав голову над этим вопросом и перебрав различные варианты, мы в конце концов решили остановиться на следующем, комбинированном решении:
1) Если название общины уже встречается в переводных русскоязычных источниках (Ферма, Лост Вэлли) либо уже сложилась какая-то устная традиция произношения в известных нам экопоселенческих кругах (Этхэвен), то мы следуем этой традиции.
2) Если название вымышленное и используется в качестве иллюстрации, т.е. когда Диана пишет «...community that I’ll call…» (а таких примеров в книге много), мы переводим название на русский язык, стараясь передать его смысл (когда это нужно, видоизменяя его, чтобы сохранить игру слов, как в случае с Pueblo Encantada – Pueblo Nada: Край Мечты – Край Ничто).
3) Для остальных названий: если название может быть легко и благозвучно переведено на русский язык пословно, по смыслу (особенно, если оно было бы неблагозвучно в транскрипции, как Соуинг Сёкл), мы используем дословный перевод (Abundant Dawn, Morningstar Ranch, Sowing Circle – Щедрый Рассвет, Ранчо Утренняя Звезда, Круг Сеятелей).
4) Если дословный перевод невозможен из-за неясности происхождения слова или отсутствия точного аналога в русском языке, а равно если такой перевод был бы неблагозвучен, название поселения передается транскрипцией (Дансинг Рэббит, Мидоуданс, Зендик Артс). На русском языке мы даем названия общин и поселений без кавычек – как географические имена. А для того, чтобы, при возникновении интереса к конкретной общине, читатель смог найти ее в интернете по имени, мы при первом (в рамках каждой главы) упоминании каждой из них даем в скобках оригинальное название на английском: «Экопоселение Этхэвен (Earthaven Ecovillage)». Плюс к этому, полный список имен (на обоих языках) всех упомянутых в книге поселений дается в одном из приложений.
В заключение этого пространного предисловия хочу ответить на вопрос, который мне уже несколько раз приходилось слышать от разных людей, связанных с экопоселениями и родовыми поместьями в России – считаю ли я зарубежный (и в частности американский) опыт создания общин применимым для нашей страны? Особенно к содружествам родовых поместий и подобным поселениям, которые нельзя назвать общинами в полном смысле этого слова? Я считаю, что главная задача – моя и книги - не в том, чтобы указать на «правильные» и «неправильные» образцы, а в том, чтобы помочь увидеть общую картину, показать как взаимосвязаны между собой разные явления, показать почему «А» почти всегда влечет за собой «В», а не «С», помочь увидеть, откуда растут ноги у тех конкретных явлений и проблем, которые мы уже сейчас по факту наблюдаем в наших поселениях.
Да, безусловно, есть вещи, в которых американские и российские поселения различаются. Да, есть какие-то рекомендации (особенно сугубо прикладные – юридические или финансовые), которые могут оказаться неэффективными в российских условиях. Есть схемы и алгоритмы, которые будут работать в одной группе и потерпят провал в другой. Но есть некоторые закономерности поведения человека в группе, закономерности общения и отношений между людьми, которые остаются неизменным и для «нас», и для «них» просто потому что мы - люди, и люди все-таки родственных культур. И, что важнее всего, даже независимо от того, каковы «объективные законы», я знаю, что найдутся те, для кого именно эти знания, этот опыт, эти слова могут оказаться тем самым недостающим звеном, тем самым ответом на давний вопрос, тем самым вдохновением на новый решительный шаг, которое они узнают не на уровне логики, а на уровне какого-то «шестого чувства», иррационального переживания истинности. А окончательный ответ в любом случае даст практика: можно попробовать и вилкой, и молотком, и болгаркой, но если ничто другое не помогает, почему бы, в конце концов, и не почитать инструкцию?
Ольховой Дмитрий. Февраля 2012.
ПРЕДИСЛОВИЕ ДИАНЫ КРИСТИАН К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ.
Когда я писала мою книгу, я даже не мечтала о том, что русскоязычные люди однажды тоже смогут ее прочесть. И мне очень радостно, что это, наконец, стало возможным. Изначально я писала для читателей из Соединенных Штатов. Я как-то не думала, что вещи, помогающие, или, наоборот, мешающие создать успешное альтернативное поселение, окажутся, в основном, одними и теми же по всему миру. Если бы я тогда знала это, я бы, наверно, включила в книгу множество примеров из жизни экопоселений и других стран.
Похоже на то, что движение экопоселений – это международное явление, и началось оно параллельно в разных уголках планеты примерно в одно и то же время – в 1980-х – 1990-х годах. Хотя, наверно, очень сложно сказать, где кончается просто «альтернативная община» и начинается именно «экопоселение», поскольку никакая идея не возникает сразу в готовом виде, и все более-менее оформившиеся концепции всегда имеют свою предысторию.
Поэтому можно сказать, что те сообщества которые сегодня называют себя экопоселениями, возникли двумя разными путями. Те из них, что основаны уже c конца 1980-х и особенно после 1991, когда была написана книга Роберта Гилмана «Экопоселения и устойчивые сообщества», с самого начала называли себя «ecovillage» и обозначали в своих концептуальных документах как свою миссию создание такого общества, в котором люди смогут жить в гармонии с природой, не обедняя природными богатствами следующие поколения. Таковы Экопоселение в Итаке (EcoVillage at Ithaca) в сельской местности штата Нью-Йорк, основанное в 1992, и Экопоселение в Лос-Анджелесе (Los Angeles Eco-Village), организованное в 1993 прямо на территории города. Основатели обоих экопоселений были вдохновлены идеей исследовать и учить других знаниям о том, как возможно жить с большей экологической устойчивостью. Много проектов с этой же целью возникло в середине 1990-х годов, включая Этхэвен в Северной Каролине, где я живу, и Дансинг Рэббит в Миссури. Еще больше – в конце 1990-х и начале 2000-х. Среди них как общины в сельской местности, как Сандог (Sundog Ecovillage) в Монтане и Лаакеа (La’akea Ecovillage) на Гаваях; так и в небольших поселках, как Таунсенд (Townsend Ecovillage) в штате Вашингтон, и даже в больших городах, как Энрайт Ридж (Enright Ridge) в Цинцинатти, штат Огайо и Коламбия (Colombia Ecovillage) в Портланде, штат Орегон.
Все эти проекты – ответ на сегодняшние проблемы общества, плоды современных идей, и они практически не имеют общего с теми коммунами, что создавались движением хиппи 1960-х – 1970-х гг. Другое поколение, другие причины, другая идеология, другая стратегия и подход к организации. Если основатели коммун 60-х мечтали «вырваться из Системы», то нынешние экопоселенцы говорят о том, чтобы «создать альтернативную модель», способную повлиять на общество в целом в направлении большей экологической осознанности, духовности, разумности, устойчивости. Как следствие, экопоселения стараются быть максимально открытыми для окружающего мира, предлагают гостевые программы и туры, проводят обучающие семинары на самые разные темы от «приземленных» (натуральное строительство, экологический дизайн ландшафтов (пермакультура), органическое земледелие, экологичные технологии, альтернативная энергетика) до «социальных» и «духовных» (организация общины, совместное принятие решений, разрешение конфликтов, эмоциональное исцеление и т.д)..
Второй путь, приведший к появлению экопоселений – это эволюция более старых поселений и общин, основанных в 1960-е – 1970-е гг. как духовные, революционные, политически- или социально-альтернативные. Просуществовав несколько десятилетий, многие из них пришли к тем же идеям, которые мы сегодня обобщенно обозначаем как «устойчивое развитие» (Sustainability), и тоже стали называть себя экопоселениями. Таковы два известных просветительских центра – Сириус (Sirius) в штате Массучуссетс и Лост Вэлли (Lost Valley) в штате Орегон, а также, не менее известные, сельская духовная община Ферма (The Farm) в Теннеси и сельская коммуна Дубы-Близнецы (Twin Oaks) в Вирджинии. Две последних – это крупнейшие из сохранившихся до наших дней поселений, основанных хиппи, хотя теперь, спустя несколько поколений, сложно сказать, много ли общего сохранили их жители с теми хиппи, которыми были их деды в бурных шестидесятых.
Экопоселения – это всего лишь одна из разновидностей многообразных альтернативных поселений и общин, существующих сегодня в Северной Америке. Среди других можно назвать, например, живые жилищные сообщества (кохаузинг), множество неформальных «квартирных общин» в городах, а также разнообразные сельские сообщества, возникающие под девизом «назад, к Природе!» Что их всех объединяет? Люди, основывающие альтернативные поселения, стремятся изменить нашу культуру к лучшему, сделать мир более человечным. Это попытка следовать совету Бакминстера Фуллера: «Для того, чтобы изменить что-либо, сотвори новую работающую модель, которая сделает существующую модель устаревшей.» И я рада, что сегодня в этом сотворении участвуют люди всего мира, в том числе и в русскоязычных странах.
Диана Лиф Кристиан, апрель 2012. Посвящение: моему другу Элу Раше, без которого эта книга была бы невозможна, и моей матери Розетте Нэфф – за неизменную благожелательность, доверие и всевозможную поддержку.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЭТЧА АДАМСА.
Я основатель общины. Еще когда я поступал в медицинскую школу в 1967 году, я знал, что создам альтернативное сообщество для оказания людям дешевой медицинской помощи. Я знал, что оказание медицинской помощи в нашей стране находится в крайне неудовлетворительном состоянии, и, как яростный активист кибернетики и системного моделирования, я хотел создать рабочую модель, которая бы наглядно решала все проблемы в области здравоохранения. Я предполагал, что для того, чтобы оказание медицинской помощи было недорогим, медперсонал должен жить общиной на своей земле, и эта община должна иметь действующую ферму и множество других вспомогательных ресурсов. Я также знал, что та медицина, которую я намеревался практиковать, должна была включать в себя психологическую помощь пациентам, стимулировать их к более энергичному, устойчивому и независимому образу жизни. Размышляя о здоровье общин и человеческих обществ в той же степени, что и о здоровье отдельных людей и их семей, я перечитал множество как утопической, так и антиутопической литературы.
Я был уверен, что хотел построить все это именно в форме альтернативного поселения, общины. В 1969 году я посетил Дубы-Близнецы (Twin Oaks), а также несколько других общин – все они только усилили мою жажду жить именно такой жизнью, которая, как я знал, будет благотворна как для самих врачей, так и для их пациентов. Я знал, что начну строить все это, как только закончу колледж в 1971 году, и уже тогда написал на восьми страницах свое первое описание образа и миссии будущей общины Наивность этого документа сегодня вызывает у меня улыбку. Как всякий прилежный «умница», я пытался найти хоть какую-то литературу, которая помогла бы мне понять, каким образом можно воплотить в жизнь общину моей мечты. Но тщетно. Поэтому я немного потолковал с товарищами, и с горящими сердцами мы бросились на амбразуры. Я не знаю, сделали ли бы мы что-то по-другому, если бы тогда нам довелось заглянуть в эту столь умную и подробную книгу. Возможно, мы бы испугались, узнав о том, как много всего нам нужно сделать для того, чтобы из нашего проекта вышел какой-то толк. Наверно, перед началом дела мы имели меньше собраний, чем любая община в истории. Мы также допустили все возможные ошибки. И, тем не менее, для меня мои 9 лет жизни в общине были чем-то необыкновенным. И на каком-то этапе этого удивительного и сложного процесса мы пришли к пониманию того, что если мы хотим продолжать воплощение нашей мечты о благотворительном госпитале дальше, мы должны предпринять большинство из тех шагов, о которых так обстоятельно рассказано в этой книге.
Лишь немногие из членов нашей общины действительно хотели продолжить нашу целительскую социальную миссию. Большинство просто остались жить вместе и прожили все эти 33 года как единая дружная семья, но уже не как идейное альтернативное поселение. К 1993 году те необыкновенные люди, что выбрали продолжить создание нашего общинного госпиталя, поняли, что для достижения нашей цели нам нужно делать все по-другому и приняли решение создать организационную структуру как раз по тому образцу, что описан в этой книге.
Крайне мало общин смогли просуществовать долго без такого глубокого внимания к собственной организации, какое вы найдете здесь. Будете ли вы использовать всю эту мудрость или нет – решать вам. Но в любом случае усилия, потраченные на создание общины и жизнь в ней, не будут напрасными. Лично у меня нет ни разочарования, ни сожалений. Община сделала все в моей жизни легче и позволила мне иметь грандиозные мечты, которые были бы невозможны без нее. Навыки, которыми я овладел, как практические, так и человеческие, кажутся безграничными. Моя любовь к людям только усилилась и продолжает расти.
Ничто в строительстве общины не давалось легко, но все это было интересно и даже весело. Это идеальная работа для политиков, которые хотели бы прожить на опыте собственные решения. Если человечество намерено выжить как вид, оно сможет сделать это лишь познав всю прелесть жизни сообща. Мы просто должны будем научиться быть ближе друг к другу.
Книга «Творим совместную жизнь» показывает, на что необходимо обратить внимание, создавая общины и экопоселения, и предлагает упражнения для развития общинного мышления. Делайте эти упражнения, даже если вы не совсем согласны с ними – считайте, что это ваши страхующие веревки. Конечно, никакая книга не сможет ответить вам на абсолютно все вопросы, и даже прочитав эту, вы все равно сможете допустить миллион ошибок. Я бы советовал сначала прочитать книгу, а потом посетить десяток существующих поселений, чтобы посмотреть, как у них это получилось, и задать свои вопросы.
Когда-то я думал, что построить наш бесплатный общинный госпиталь на 40 мест займет четыре года. Но только сейчас, на 33-й год наших стараний мы, наконец, заложили фундамент нашего поселения13. Мы готовы действовать. За эти годы мы поняли, что нас воспитывает и растит не только результат, но уже сам по себе путь к общине, и я думаю, что со временем такое же открытие сделаете и вы.
Удачи! ----------------------------------- 13 Здесь Пэтч Адамс имеет в виду, что в течение 33 лет основанная им организация «The Gesundheit! Institute» («Институт Здоровья», нем)., представлявшая собой, по сути, общину энтузиастов, предпринимала попытки найти землю и изыскать средства для ее покупки, собрать работоспособную команду и т.д. При этом участники группы вели активный прием пациентов и оказывали медицинскую помощь на льготных и благотворительных условиях, используя при этом разнообразные нетрадиционные средства исцеления, в частности смехотерапию, танцы и пр. И только к 2002 году, когда писалось предисловие к книге, наконец, был приобретен подходящий участок земли в западной части штата Вирджиния и начато строительство Обучающего Центра и Клиники. Информацию об этом проекте можно получить на сайте Института: http://www.patchadams.org. По мотивам истории Пэтча Адамса и его общины снят художественный фильм «Целитель Адамс». - прим. перев. ВВЕДЕНИЕ.
«Я нашел землю!» - кричал в трубку Джек. Основоположник проекта небольшой общины в Колорадо Танцующая Земля (EarthDanceFarm), он искал подходящий для его воплощения участок земли уже много лет, еще до того, как стал встречаться с кругом знакомых каждую неделю с намерением создать экопоселение. Он был настолько уверен, что это именно та самая земля, что, по его словам, выложил 10 000 долларов из своих сбережений за право выкупа участка в течение двух месяцев – время, за которое нам нужно было принять решение.
Я присоединилась к группе всего за несколько недель до этого и тогда ещё ничего не знала об альтернативных поселениях и общинах. Тем не менее, когда я присутствовала на собраниях, то не могла отделаться от ощущения, что упускается что-то важное.
В конце концов, я спросила: «В чём цель вашего объединения? Какова концепция, ключевая идея общины?» Никто толком не смог ответить.
В ту субботу мы все поехали смотреть участок. И практически сразу же после этого группа распалась. Когда дело дошло до покупки земли, никто не хотел брать на себя обязательства и вкладывать деньги. Если честно, то непонятно было, ради чего вкладываться. Ни общей цели или концепции, ни организационной структуры, ни бюджетной схемы, ни договорённостей у нас не было. На самом деле, мы вообще не принимали никаких решений в группе, а просто рассуждали о том, какая прекрасная жизнь в общине нас ждёт. Теперь, как бы настойчиво Джек ни пытался нас убедить заняться землёй сообща, желающих активно действовать не находилось. В итоге, он едва успел забрать свой задаток до окончания оговоренного срока.
УСПЕШНЫЕ ДЕСЯТЬ ПРОЦЕНТОВ
Позже я узнала, что история Танцующей Земли довольно типична. Большинство инициативных групп по созданию экопоселений и общин – вероятно, процентов девяносто – так никогда и не приступают к строительству, их планы никогда не осуществляются. Они не могут найти подходящую землю, им не хватает денег, или попросту группа вязнет в конфликтах. Зачастую люди просто не осознают, сколько времени, денег и организационных навыков им потребуется, чтобы вытащить проект на стадию реализации.
Меня же интересовали те десять процентов, которые действительно воплотили свои мечты и построили свои общины. Каким образом им это удалось?
Ответ на этот вопрос я искала все эти годы – работая редактором журнала «Комьюнитис» (Communities), посещая десятки общин и групп, беседуя со многими их основателями. В конце концов, я увидела определённую закономерность. В целом, создатели использовали одинаковый набор знаний и навыков, проходили одни и те же поэтапные процессы в создании самых разнообразных типов сообществ, от городских объединений для коллективного ведения коммунального хозяйства до сельских экопоселений.
Книга «Творим совместную жизнь» - это попытка осветить этот процесс, пользуясь сведениями, полученными от основателей наиболее передовых и успешных общин Северной Америки. Это описание того, что сделали они, и что сможете сделать вы для того, чтобы воплотить свою мечту о новом обществе.
АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ СООБЩЕСТВА14 И ЭКОПОСЕЛЕНИЯ: ЧТО ЭТО ТАКОЕ?
Альтернативное поселение (устойчиво локализованное на «своей» территории альтернативное сообщество) – это группа людей, сознательно выбравших проживание под одной крышей или рядом друг с другом во имя совместной реализации общих ценностей, целей и единого образа жизни. Семьи, совместно ведущие коммунальное хозяйство в городских живых жилищных сообществах (кохаузинг), студенты, проживающие в студенческих самоуправляющихся городках при университетах, а также группы сторонников устойчивого образа жизни15), восстанавливающие деревни и фермерские подворья, – все это примеры альтернативных поселений и общин.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|