Причины коммуникативных неудач в процессе делового общения с испанцами
⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
Сталкиваясь с разнообразием особенностей представителей пиренейской культуры, мы ощущаем специфику языка, которая обусловлена не только его лексико-грамматическим строем, но и способами воздействия на слушателя, т.е. речевым поведением, которое усложняет задачи межкультурного общения. Своеобразие речевого поведения неминуемо приводит к неправильному пониманию не только того или иного слова или выражения, но и самого коммуниканта. Англичанин или американец не всегда достигают взаимопонимания с испанцами из-за их склонности к преувеличениям. В общении с англичанами возникает коммуникативный разрыв только потому, что не всякий может различить оттенки их юмора, иронии и тонкости смысла. Северные народы часто не понимают романские нации, так как последние говорят слишком быстро, а некоторые из них используют обороты, свойственные грандам, эдальго, царственным особам, не свойственные большей части общества. Причины возникновения коммуникативной неудачи проявляются в трех формах: языковой, прагматической и культурной. Затруднения, вызванные различиями в коммуникативном поведении, обусловленные культурой или языком, более серьезные; для достижения успеха, а в более длительной перспективе и победы над своими конкурентами, необходим опыт в этих областях. Испанец и житель севера обладают совершенно различным восприятием действительности, исходя из своего видения мира и убеждений. Диалог между этими людьми никогда не бывает легким: высокопарный, многословный оратор и "великий романтик" обращается к пассивному слушателю и молчаливому прагматику. Между ними может возникнуть языковой барьер, но диалог все же должен состояться как в области политики, культуры, науки, техники, так и в мире бизнеса.
Культурная форма В данной работе в главе 2.2 были представлены основные культурные особенности испанского менталитета, которые влияют на взаимоотношения с деловыми партнёрами. Однако, хотелось бы представить анализ в виде таблицы, которая в концентрированном виде отражает особенности испанской культуры и объясняет особенности отношения испанцев к проблемам делового общения на уровне переговоров (в сравнении с российской и английской языковыми личностями), а также языковые причины коммуникативного сбоя и коммуникативного успеха. Национальная психология как явление общественного сознания
Проявление указанных черт:
Проанализировав вышеперечисленные примеры и информацию, можно убедиться в том, на сколько отличаются культурные догмы испанцев, которые имеют своё отражение в деловой сфере. Языковая форма Проанализировав ряд литературы, были сделаны выводы касательно роли, которую отводят испанцы языку во время деловых переговоров. Язык для них - инструмент красноречия, они используют всю гамму его звучания, не жалея сил для достижения максимальной выразительности. Испанец перебирает много слов, помогает себе тембром голоса, интонацией, стремится сообщить партнеру, что именно он переживает, взывает прямо или косвенно к здравому смыслу партнера, его сердечности, великодушию до тех пор, пока не добьется своего. Высокочастотное использование уменьшительно - ласкательных суффиксов, разнообразие эмоционально-экспрессивных существительных помогают выразить теплоту, душевность, возбуждение, дружеские чувства. Анализ специализированной литературы позволил выделить ряд типичных для них речевых единиц, отражающих их национальные особенности. Стоит отметить, что именно эти типичные речевые единицы и та выразительность, с которой испанцы стараются передать свои переживания, могут быть неправильно понятыми деловыми партнёрами других культур, в частности русскими представителями, которым чуждо такое проявление эмоций.
Проявление уважения к клиенту, отсутствие резкости суждения, категоричности высказываний:
Стремление к точности формулировок и отсутствию вульгарности:
Соблюдение тактичности в выражении недовольства:
Соблюдение правил хорошего тона требует от испанцев избегать упоминания слова "деньги" - "el dinero" или "достаточно денег" - "bastantes fondos", а давать лишь намек на денежные средства:
Правила хорошего тона требуют избегать употребления слова "низкий" - "bajo" по отношению к товарам и ценам - низкие цены, низкое качество:
Стремление не обидеть клиента, не обвинить его в некомпетентности, неосведомленности и даже неграмотности:
Уважение к клиенту исключает употребление слова "ignorantes", а также слова "establecer", значение которого - основать, приказывать:
Употребление слова "делать" - "hacer" с его уточнением компенсирует отсутствие воображения при выборе способов решения споров:
Слово "честь" - "honor" имеет особую коннотацию в испанской культуре, поэтому его употребление в обыденных ситуациях неуместно; в деловой речи оно употребляется в особых случаях, например "с честью выполнить обещание" - "tenemos el honor":
Фразы "мы очень рады", "нам жаль" - "sentimos informar" используются в деловом общении только в реально неблагоприятных или благоприятных ситуациях, поэтому их стараются избегать, заменяя на:
Слово "horrible", "No podemos admitir la horrible calidad de estos materials" своего рода эвфемизм и для деловой речи слишком грубое; кроме того, рекомендуется избегать упоминания о качестве, если оно действительно очень низкое:
Рассмотрев данные примеры можно сделать вывод относительно манер поведения испанцев, их расположенности к деловым партнёрам, что зачастую не воспринимается другими культурами. Несмотря на свою экспрессивность и импульсивность, в бизнесе испанцы стараются придерживаться дипломатичных отношений, пытаясь избегать резких и грубых выражений относительно оппонентов. Своеобразие речевого поведения неминуемо приводит к неправильному пониманию не только того или иного слова или выражения, но и самого коммуниканта. Это без сомнения является языковой и культурной причиной коммуникативных неудач. [5] [14-19] Этнические стереотипы На мой взгляд, влияние на деловую коммуникацию как с испанскими, так и с другими иностранными партнёрами, оказывают ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ. Понятие "этнический стереотип" определяется по-разному в разных источниках и разными учеными. Т.Г. Стефаненко в своём учебнике "Этнопсихология. Практикум." определяет этнические стереотипы как "один из видов социальных стереотипов, которые описывают членов этнических групп, приписываются им или ассоциируются с ними". У. Липпман, американский журналист, социолог и психолог, занимавшийся проблемой социальных стереотипов, определил этнический стереотип как "упрощенный, схематизированный, эмоционально окрашенный и чрезвычайно устойчивый образ какой-либо этнической группы или общности, с легкостью распространяемый на всех ее представителей" [цит. по Платонов, Почебут 1993: 103]. Сравнив и обобщив приведенные определения, можно сделать вывод, что понятие "этнический стереотип" состоит из следующих составляющих: устойчивость; эмоциональная окраска; обобщённость и упрощённость образа; направленность на этническую группу, на всех её представителей; характеристика моральных, умственных и физических качеств представителей этнической группы. Стереотипы в целом и этнические стереотипы в частности определяются не представлениями одного индивида, а фактом "группового согласия". Другими словами, они возникают не в головах отдельных людей, а в сознании больших групп людей. Этнические стереотипы можно разделить на два вида. Автостереотипы - это мнения, суждения, оценки, относимые к данной этнической общности ее представителями. Обычно автостереотипы содержат комплекс положительных оценок. Гетеростереотипы - совокупность оценочных суждений, выносимых о других народах представителями данной этнической общности. В отличие от автостереотипов, гетеростереотипы могут быть как положительными, так и отрицательными, в зависимости от исторического опыта взаимодействия данных народов. Этнические стереотипы находят разное отражение в языке, в частности, отражением константных стереотипных представлений служат фразеология, паремика и клишированные тексты фольклорного характера (например, анекдоты) Ещё с 19 века у русского человека сложилось впечатление об Испании как о стране " роскоши, богатства": " Она одета была весьма богато, “ в испанском вкусе”" А. Погорельский " Двойник или мои вечера в Малороссии" 1828 Позднее стереотипы проявляются в литературе, где испанец олицетворяет собой двойственную натуру: с одной стороны страстную и гордую, с другой - суровую и воинственную. Что же касается самих испанцев, то национальные стереотипы в испанском языке отражаются посредством фразеологических оборотов. В испанской фразеологии нашли отражение свыше десяти наций и народностей. Правда, количество фразеологических единиц, характеризующих представителей того или иного этноса, может значительно разниться. Например, словарный анализ выявил свыше двадцати единиц, относящихся к представителям арабского этноса, и всего по одной-две - в отношении мексиканцев или же португальцев. Естественно, во фразеологических единицах отражены представители тех наций и национальностей, с которыми испанцы имели определенный контакт на том или ином этапе исторического развития. Характеристика представителей другого этноса может даваться как эксплицитно, так и имплицитно, например, más celoso que un moro|/turco - "ревнивый", no hay moros en la costa - "все спокойно; нечего опасаться"; dar un baño ruso - "охладить чей-либо пыл; окатить холодной водой". В первом случае качество, приписываемое арабам/туркам, выражается напрямую, в других примерах характеристики людей преподносятся менее эксплицитно: присутствие арабов ассоциируется с опасностью, а русским приписывается экстремальный образ жизни. [3] [13] Заключение
В данной работе мною была рассмотрена проблема коммуникативных неудач в сфере международных бизнес коммуникаций при общении с испанскими деловыми партнёрами. Проанализировав теоретические сведения из различных литературных источников и собрав различные практические примеры, был сделан вывод: главнейшая причина коммуникативных неудач в деловой коммуникации кроется в дифференциации культур даже более, чем в языковом аспекте. Для ведения успешных международных отношений между странами необходимо быть осведомлённым обо всём, что касается страны-партнёра по бизнесу. Немаловажную роль играют этнические стереотипы, которые могут косвенно или прямо влиять на решения и отношения друг к другу деловых партнёров и, следовательно, на принимаемые ими решения. Поэтому следует отказаться от всех предрассудков касательно испанцев (в нашем случае) для продуктивного сотрудничества.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|