Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Причины коммуникативных неудач в процессе делового общения с испанцами




 

Сталкиваясь с разнообразием особенностей представителей пиренейской культуры, мы ощущаем специфику языка, которая обусловлена не только его лексико-грамматическим строем, но и способами воздействия на слушателя, т.е. речевым поведением, которое усложняет задачи межкультурного общения.

Своеобразие речевого поведения неминуемо приводит к неправильному пониманию не только того или иного слова или выражения, но и самого коммуниканта. Англичанин или американец не всегда достигают взаимопонимания с испанцами из-за их склонности к преувеличениям. В общении с англичанами возникает коммуникативный разрыв только потому, что не всякий может различить оттенки их юмора, иронии и тонкости смысла. Северные народы часто не понимают романские нации, так как последние говорят слишком быстро, а некоторые из них используют обороты, свойственные грандам, эдальго, царственным особам, не свойственные большей части общества.

Причины возникновения коммуникативной неудачи проявляются в трех формах: языковой, прагматической и культурной. Затруднения, вызванные различиями в коммуникативном поведении, обусловленные культурой или языком, более серьезные; для достижения успеха, а в более длительной перспективе и победы над своими конкурентами, необходим опыт в этих областях.

Испанец и житель севера обладают совершенно различным восприятием действительности, исходя из своего видения мира и убеждений. Диалог между этими людьми никогда не бывает легким: высокопарный, многословный оратор и "великий романтик" обращается к пассивному слушателю и молчаливому прагматику. Между ними может возникнуть языковой барьер, но диалог все же должен состояться как в области политики, культуры, науки, техники, так и в мире бизнеса.

 

Культурная форма

В данной работе в главе 2.2 были представлены основные культурные особенности испанского менталитета, которые влияют на взаимоотношения с деловыми партнёрами. Однако, хотелось бы представить анализ в виде таблицы, которая в концентрированном виде отражает особенности испанской культуры и объясняет особенности отношения испанцев к проблемам делового общения на уровне переговоров (в сравнении с российской и английской языковыми личностями), а также языковые причины коммуникативного сбоя и коммуникативного успеха.

Национальная психология как явление общественного сознания

 Черты национального самосознания  Социально-психологические черты (проявляются в ком-муникативно-поведенческой сфере)

 Индивидуально-психологические черты

    мотивационно-фоновые черты (историческо-культурные особенности)  эмоционально-волевые черты  интеллектуально-познавательные черты
 конструирующая регулятивная и этноконсолидирующая функция  индивидуализм  Мировое господство  непродолжительность волевых усилий  преобладание эмоционально-духовного над логикой и рационализмом
 ориентированность на духовно-религиозные ценности нигилизм по отношению к правовым нормам  Завоевание других народов  частая смена настроения, места жительства и мест работы кратковременность планирования действий,
 консерватизм восприятия окружающего мира национально-специфическое отношение к своему правительству  Восприятие  пикообразное протекание эмоционального процесса  беззаботное (но непродолжи-тельное) отно-шение к окру-жающему миру
чувство собственного достоинства протекционизм  Адаптация  азартность праздные развлечения
 неустрашимость  корпоративность  Заимствование чужих завоёванных культур  возможность проявления грубости и неуважения больше времени на свободное время препрово-ждение, чем на обсуждение дела
 сознание своей исторической важности  скрытность национально-специ-фическое отношение к труду возможность обмана и введения в заблуждение избегают вносить изменения в соглашения и договоры
 свободолюбие  Гостеприимство  - отсутствие заботы о завтрашнем дне

 благородство  Дружелюбие отсутствие планирования

 энергичность  Стремление обойти конкурента действуют, не прогнозируя результаты труда на будущее

 авантюризм  Авторитарность быстрая смена места работы, мнения, отношения друзей, спонтанно принимают решения

  Зависть

  Недоверие

 

Проявление указанных черт:

Язык Поступки
 - язык - инструмент красноречия, используют всю гамму его звучания, не жалеют сил, чтобы достигнуть максимальной выразительности; перебирают огромное количество слов, помогая кинесикой, тембром голоса и интонацией; стремятся сообщить, чтó они переживают; взывают прямо или косвенно к здравому смыслу партнера, его сердечности, великодушию, пока он там же и тогда же не согласится с ними; обилие уменьшительных суффиксов, богатый словарный запас, многочисленные варианты употребления многих существительных в уменьшительно-ласкательной форме способствуют выражению ласки, дружеских чувств; язык дышит теплотой, возбуждением, чувственностью, энтузиазмом, вдохновением и симпатией; речь отражает уважение достоинства, личной доблести, общественного мнения, личности, симпатию к партнеру altvez fortuna arrogancia vaticinio специфическое отношение к труду проявляется в использовании синонимов. 49 названий слова "бездельник"-holgazán: adán, agalbanado, azotacalles, baldio, belitre, bribón, cachazudo, capigorrón, cirigallo, correcalles, culero, chapucero, charrán, desaplicado, desdioso, frangollón, galbanero, gandul, ganforro, ganguero, guillote, haragán, harón, hobachón, holgachón, holgazán, indolente, maltrabaja, mandría, matalangostas, molondrón, parado, pasatiempo, pelafustán, pelagallos, pelgar, pigre, poltrón, remolón, rompepoyos, sobrancero, torreznero, trashoguero, tunante, vagabundo, vago, zangandongo, zanguayo, zarramplín. фразеологизмы: marchar con trabajo - с трудом преодолевать препятствия, трудности, нуждаться, бедствовать, перебиваться; cercarle a trabajo (или de trabajos) a uno - быть безжалостным к кому-либо, мучить кого-либо; pasar trabajos - жить трудно, маяться, мыкать горе, биться как рыба об лед; trabajo te (le) ha caído; trabajo te (le) doy (или mando) - нелегко тебе (ему) придется; я тебе (ему) не завидую.  - пренебрежение к повседневному труду; пренебрежительное отношение к благосостоянию, расточительность, отсутствие стремления к накопительству; авантюристические способы накопления благосостояния, обогащения; ориентированность на диалог, но говорят не переставая; ориентируются на формализованную информированность, избыток информации делает краткость обсуждения бессмысленной; обсуждение одного пункта делает бессмысленным обсуждение другого - невозможность прогнозирования; договариваются о сделке, имея готовый ответ в своем арсенале; уговаривают, убеждают, льстят с типично-испанским пафосом и воодушевлением и напыщенными манерами; Личностная эмпатия сводит на нет роль графиков встреч и повесток обсуждения, межличностное воздействие - лучшая форма инвестирования времени; не обращают внимания на количество потраченного времени - лишь бы не оставлять разговор незаконченным;

 

Проанализировав вышеперечисленные примеры и информацию, можно убедиться в том, на сколько отличаются культурные догмы испанцев, которые имеют своё отражение в деловой сфере.

Языковая форма

Проанализировав ряд литературы, были сделаны выводы касательно роли, которую отводят испанцы языку во время деловых переговоров.

Язык для них - инструмент красноречия, они используют всю гамму его звучания, не жалея сил для достижения максимальной выразительности. Испанец перебирает много слов, помогает себе тембром голоса, интонацией, стремится сообщить партнеру, что именно он переживает, взывает прямо или косвенно к здравому смыслу партнера, его сердечности, великодушию до тех пор, пока не добьется своего. Высокочастотное использование уменьшительно - ласкательных суффиксов, разнообразие эмоционально-экспрессивных существительных помогают выразить теплоту, душевность, возбуждение, дружеские чувства. Анализ специализированной литературы позволил выделить ряд типичных для них речевых единиц, отражающих их национальные особенности. Стоит отметить, что именно эти типичные речевые единицы и та выразительность, с которой испанцы стараются передать свои переживания, могут быть неправильно понятыми деловыми партнёрами других культур, в частности русскими представителями, которым чуждо такое проявление эмоций.

Проявление уважения к клиенту, отсутствие резкости суждения, категоричности высказываний:

1. Somos ajenos a este tipo de transacciones. 1. Мы далеки от данного вида сделок.
2. Este caso concreto no es de nuestra responsabilidad. 2. Этот конкретный случай не в нашей компетентности.
3. Confío en que mutuamente encontraremos una solución favorable para nuestro problema. 3. Надеюсь, что при совместных усилиях, мы найдем достойное решение возникшей проблемы.
4. Les aseguramos que en este caso su reclamación es infundada. 4. Мы Вас уверяем, что в данном случае Ваше заявление безосновательно.

Стремление к точности формулировок и отсутствию вульгарности:

1. Confíamos en que tal eventualidad no se produzca. 1. Надеемся, что подобная ситуация не произойдет.  
2. El resultado obtenido sobrepasa todos nuestros cálculos. 2. Полученный результат превосходит все наши подсчеты.

 

Соблюдение тактичности в выражении недовольства:

1. Su remesa no responde en nada a lo que esperábamos. 1. Ваши действия расходятся с нашими ожиданиями.

 

Соблюдение правил хорошего тона требует от испанцев избегать упоминания слова "деньги" - "el dinero" или "достаточно денег" - "bastantes fondos", а давать лишь намек на денежные средства:

1. Nuestras disponibilidades no nos per-miten este tipo de compras. 1. Наши возможности не позволяют нам делать подобного рода покупки.
   

Правила хорошего тона требуют избегать употребления слова "низкий" - "bajo" по отношению к товарам и ценам - низкие цены, низкое качество:

1. A precios excepcionales1. По специальным ценам  
2. A precios razonables 2. По разумным ценам
3. A precios moderados 3. По умеренным ценам

Стремление не обидеть клиента, не обвинить его в некомпетентности, неосведомленности и даже неграмотности:

1. Nos consta que ustedes no están informados de lo que viene sucediendo. 1. Нам кажется, что Вас не проинформировали о происходящем.

 

Уважение к клиенту исключает употребление слова "ignorantes", а также слова "establecer", значение которого - основать, приказывать:

1. Hemos tenido el gusto de iniciar relaciones con este nuevo cliente. 1. Нам очень приятно начать отношения с этим клиентом.  

 

Употребление слова "делать" - "hacer" с его уточнением компенсирует отсутствие воображения при выборе способов решения споров:

1. Le propongo un descuento para com-pensarle del retraso…. 1. Я предлагаю Вам скидку в качестве компенсации за задержку в предоставлении материалов.  

Слово "честь" - "honor" имеет особую коннотацию в испанской культуре, поэтому его употребление в обыденных ситуациях неуместно; в деловой речи оно употребляется в особых случаях, например "с честью выполнить обещание" - "tenemos el honor":

1. Sírvase tomar buena nota de que a partir de primero de deciembre nuestras oficinas serán trasladadas a…. вместо Tenemos el honor de informarle que a partir del mes de deciembre hemos trasladado nuestras oficinas a la siguiente direccion… 1. Просим принять к сведению, что с начала декабря наш офис находится по следующему адресу… вместо Мы имеем честь сообщить Вам, что с начала декабря наш офис находится по следующему адресу…  

 

Фразы "мы очень рады", "нам жаль" - "sentimos informar" используются в деловом общении только в реально неблагоприятных или благоприятных ситуациях, поэтому их стараются избегать, заменяя на:

1. Debemos informarles que, afortuna-damente, no ha sido preciso efectuar el reajuste de tarifas evitando así el ligero aumento de precios, previsto en nuestras conversaciones. 1. Мы должны сообщить Вам, что, к сожалению, еще рано пересматривать тарифы, т.к. небольшое повышение цен, которое мы предварительно обсуждали, не последует.

 

Слово "horrible", "No podemos admitir la horrible calidad de estos materials" своего рода эвфемизм и для деловой речи слишком грубое; кроме того, рекомендуется избегать упоминания о качестве, если оно действительно очень низкое:

1. La calidad de estos materiales es tan deficiente que nos resistimos a emplearlos. 1. Качество этих материалов настолько далеко от совершенства, что мы не можем их использовать  

 

Рассмотрев данные примеры можно сделать вывод относительно манер поведения испанцев, их расположенности к деловым партнёрам, что зачастую не воспринимается другими культурами. Несмотря на свою экспрессивность и импульсивность, в бизнесе испанцы стараются придерживаться дипломатичных отношений, пытаясь избегать резких и грубых выражений относительно оппонентов. Своеобразие речевого поведения неминуемо приводит к неправильному пониманию не только того или иного слова или выражения, но и самого коммуниканта. Это без сомнения является языковой и культурной причиной коммуникативных неудач. [5] [14-19]


Этнические стереотипы

На мой взгляд, влияние на деловую коммуникацию как с испанскими, так и с другими иностранными партнёрами, оказывают ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ.

Понятие "этнический стереотип" определяется по-разному в разных источниках и разными учеными.

Т.Г. Стефаненко в своём учебнике "Этнопсихология. Практикум." определяет этнические стереотипы как "один из видов социальных стереотипов, которые описывают членов этнических групп, приписываются им или ассоциируются с ними".

У. Липпман, американский журналист, социолог и психолог, занимавшийся проблемой социальных стереотипов, определил этнический стереотип как "упрощенный, схематизированный, эмоционально окрашенный и чрезвычайно устойчивый образ какой-либо этнической группы или общности, с легкостью распространяемый на всех ее представителей" [цит. по Платонов, Почебут 1993: 103].

Сравнив и обобщив приведенные определения, можно сделать вывод, что понятие "этнический стереотип" состоит из следующих составляющих: устойчивость; эмоциональная окраска; обобщённость и упрощённость образа; направленность на этническую группу, на всех её представителей; характеристика моральных, умственных и физических качеств представителей этнической группы.

Стереотипы в целом и этнические стереотипы в частности определяются не представлениями одного индивида, а фактом "группового согласия". Другими словами, они возникают не в головах отдельных людей, а в сознании больших групп людей.

Этнические стереотипы можно разделить на два вида. Автостереотипы - это мнения, суждения, оценки, относимые к данной этнической общности ее представителями. Обычно автостереотипы содержат комплекс положительных оценок. Гетеростереотипы - совокупность оценочных суждений, выносимых о других народах представителями данной этнической общности. В отличие от автостереотипов, гетеростереотипы могут быть как положительными, так и отрицательными, в зависимости от исторического опыта взаимодействия данных народов.

Этнические стереотипы находят разное отражение в языке, в частности, отражением константных стереотипных представлений служат фразеология, паремика и клишированные тексты фольклорного характера (например, анекдоты)

Ещё с 19 века у русского человека сложилось впечатление об Испании как о стране " роскоши, богатства": " Она одета была весьма богато, “ в испанском вкусе”" А. Погорельский " Двойник или мои вечера в Малороссии" 1828

Позднее стереотипы проявляются в литературе, где испанец олицетворяет собой двойственную натуру: с одной стороны страстную и гордую, с другой - суровую и воинственную.

Что же касается самих испанцев, то национальные стереотипы в испанском языке отражаются посредством фразеологических оборотов. В испанской фразеологии нашли отражение свыше десяти наций и народностей. Правда, количество фразеологических единиц, характеризующих представителей того или иного этноса, может значительно разниться. Например, словарный анализ выявил свыше двадцати единиц, относящихся к представителям арабского этноса, и всего по одной-две - в отношении мексиканцев или же португальцев. Естественно, во фразеологических единицах отражены представители тех наций и национальностей, с которыми испанцы имели определенный контакт на том или ином этапе исторического развития. Характеристика представителей другого этноса может даваться как эксплицитно, так и имплицитно, например, más celoso que un moro|/turco - "ревнивый", no hay moros en la costa - "все спокойно; нечего опасаться"; dar un baño ruso - "охладить чей-либо пыл; окатить холодной водой". В первом случае качество, приписываемое арабам/туркам, выражается напрямую, в других примерах характеристики людей преподносятся менее эксплицитно: присутствие арабов ассоциируется с опасностью, а русским приписывается экстремальный образ жизни. [3] [13]


Заключение

 

В данной работе мною была рассмотрена проблема коммуникативных неудач в сфере международных бизнес коммуникаций при общении с испанскими деловыми партнёрами. Проанализировав теоретические сведения из различных литературных источников и собрав различные практические примеры, был сделан вывод: главнейшая причина коммуникативных неудач в деловой коммуникации кроется в дифференциации культур даже более, чем в языковом аспекте. Для ведения успешных международных отношений между странами необходимо быть осведомлённым обо всём, что касается страны-партнёра по бизнесу. Немаловажную роль играют этнические стереотипы, которые могут косвенно или прямо влиять на решения и отношения друг к другу деловых партнёров и, следовательно, на принимаемые ими решения.

Поэтому следует отказаться от всех предрассудков касательно испанцев (в нашем случае) для продуктивного сотрудничества.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...