Грамматические трансформации.
Полный перевод. Используется в случаях полного соответствия форм и.я. и п.я.. Например: братья Карамазовы. Brothers Karamazov. Язык простого народа – The language of simple people (folks). Нулевой перевод. Пропуск той или иной формы при построении переводного текста. His extraordinary strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen. Он поражал воображение соотечественников невообразимой силой духа. Функциональная замена. Использование в переводе иной грамматической формы п.я. близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единицы. They were powerful enough not to need a tsar, especially the star. Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. Конверсия. Замена части речи при переводе Julia was paying no attention to what they said. Джулия не обращала внимания на их разговор. Уподобление. Придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило не выполняет в русском языке, т.е. для выражения последующего или постоянного действия. He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof. Он взглянул вверх и увидел незнакомца на крыше соседнего дома. Антонимический перевод. Позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на п.я. в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его. He was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем. He didn’t have much time at his disposal. У него было мало времени. Распространение. (противоп. - стяжение) Превращение единичного члена предложения в группу или целое придаточное предложение.
Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage. Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна стала местом паломничества. Стяжение. A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favors from the tsar. Безоружный человек вступал в хватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей. Перестановка компонентов предложения. They had no money but they had their wits. У них не было денег, но у них была голова на плечах. He was breathing hard and sweating profusely. Он тяжело дышал и сильно вспотел. Расщипление. (против. – стяжение) Одно длинное или сложное по составу предложение, разбивается на два или более.
Лекция №8. Синтаксические трансформации.
Изменение порядка слов в предложении. Как известно порядок слов в английском языке более фиксированный, чем в русском. Однако в действительности последовательность слов в русском предложении отнюдь не произвольна. Порядок слов в русском языке служит средством указания на смысловой центр высказывания. При спокойном неэмфатическом повествовании смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. С другой стороны в связи с более фиксированным порядком слов в английском предложении он лишь в некоторых случаях может быть использован для указания на смысловой центр высказывания. Часто прямой порядок слов в оригинале обусловливается обязательными требованиями английской грамматики и не может быть изменен. Поэтому одной из важных задач переводчика является определить где находится смысловой центр в английском предложении и соответствующим образом расположить слова в переводе. Tens of thousands of workers came by car from all over Michigan to take part these demonstrations. Если предложение отвечает на вопрос для чего съехались рабочие, то смысловым центром высказывания будет – to take part in these demonstrations. Десятки тысяч рабочих съехались на машинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.
Передача инверсии при переводе. Инверсия это отклонение от прямого порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения. Thus began their friendship. – Так началась их дружба. In the corner stood a long low table. – В углу стоял длинный низкий стол. Как и в русском языке в таких предложениях смысловой центр - в конце предложения. Обычно подобные предложения переводятся на русский дословно. Замена членов предложения при переводе. Как правило, передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте при помощи иного члена предложения в переводе не влечет за собой смыслового искажения. Переводчики широко пользуются этим обстоятельством, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют дать дословный перевод. Особенно часто необходимость подобных замен возникает при использовании в английском языке наречий, не имеющих соответствий в русском языке. During the decades before 1914 Germany had become more powerful than England both industrially and militarily. За десятилетия, предшествовавшие 14 году, Германия стала сильнее Англии, как в промышленном, так и в военном отношении. Членение предложений при переводе. Данный прием наиболее часто приходится применять при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Обычно в таких случаях применяется внутреннее членение. I hate his behaving in this way. Мне не нравится, как он себя ведет. The General is a good man to keep away from. Генерал конечно человек хороший, но от него стоит держаться подальше. Прием членения может использоваться в связи с жанровыми особенностями подлинника. Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. Дословный перевод этой фразы не представляет особых трудностей. Вчера в проливе Па де Кале спокойное море было окутано туманом. Этот перевод звучит, как эмоциональное описание картины природы, а в оригинале это всего лишь обычная метеосводка. Членение предложения на две самостоятельные части дает возможность сохранить жанр английского языка. Вчера в проливе Па де Кале стоял туман. Море было спокойно. Объединение предложений при переводе. Этот прием встречается значительно реже, чем членение. Его использование связано с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста. В стилистическом плане этот прием используется в целях эмфатического противопоставления.
Jesse stood quiet. Inside he was seething. Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.
Лекция №9 Грамматические вопросы перевода.
Передача артикля. Артикль является определителем существительного в английском языке. В русском языке артикля в чистом виде нет. Имеются лишь некоторые его соответствия. Одна девушка / Эта девушка = A girl / The girl Чаще всего артикль при переводе опускается. Однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи на русский язык, в частности когда артикль используется как: 1) средство выделения смыслового центра высказывания. При этом неопределенный артикль указывает на новую информацию, т.е. при переводе на русский подлежащее ставится в конце предложения. A table was brought. Определенный артикль указывает на то, что новая информация содержится в другом месте предложения. The table was put in the middle of the room. 2) Неопределенное местоимение (некий, какой-то, один). A mister Brown has left a message for you. Вам оставил сообщение некий господин Браун. 3) Числительное местоимение «один». Babies normally gain a kilogram a month. Грудные дети набирают в месяц по килограмму. 4) Указательное местоимение. I am sure you will like the place. Уверен, тебе понравится это место. 5) Средство усиления It is just an option not the option we should accept. Это лишь один из вариантов, а не тот единственный который нам следует принять. В качестве заменителей артикля используются местоимения some и any а так же притяжательные местоимения. They took some bread and water with them. Они взяли с собой хлеба и воды. Is there any the left. Остался ли чай? The sooner you do it – the better. Чем скорее сделаешь – тем лучше. He is a most interesting person. Он интереснейший человек.
Перевод глаголов в пассивном залоге. Пассивный залог показывает, что подлежащее выражает лицо или предмет, над которым совершается действие. Способы перевода: 1) русским страдательным залогом. America was discovered by Columbus. Америка была открыта Колумбом. 2) русским действительным залогом, чаще всего с обратным порядком слов, т.е. с подлежащим в конце предложения.
Америку открыл Колумб. 3) русскими возвратными глаголами The research was done a few years ago. Это исследование проводилось несколько лет назад. 4) русским безличным предложением Это исследование проводили несколько лет назад. Предлоги стоящие после английских глаголов в пассивном залоге при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего. This article is often referred to. На эту статью часто ссылаются. Their conclusions can be relied on. На их выводы можно положиться.
Перевод инфинитива. 1) инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом или существительным. To solve this problem is very important. Решить (решение) этой проблемы очень важно. 2) инфинитив в функции обстоятельства переводится: А) обстоятельством цели To solve this problem we had to involve experts. Чтобы решить эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов. Б) обстоятельством следствия They are too young to make such decisions. Они слишком молоды, чтобы принимать такие решения. В) обстоятельством сопутствующих условий He reached the island to discover he had left his fishing rods. Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки. 3)Часть составного сказуемого А) в конструкции bе + inf переводится инфинитивом или существительным The next stage will be to publish the results of the research. Следующим этапом будет опубликование исследования. Б) после модальным глаголов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом They may have already replied him. Они возможно уже ответили ему. He must have known the time of the train’s arrival. Он должен был знать время прибытия поезда. В) в обороте им.п. + инф. Переводится глагольным сказуемым придаточного предложения They are said to be making progress. Говорят, они делают успехи. 4) Определение переводится придаточным определительным или глагольным сказуемым. I have a lot of problems to solve now. У меня много проблем которые нужно решить. 5) Вводный член предложения. To be honest it is a surprise for me. Честно говоря для меня это неожиданность. 6) Дополнение переводится русским инфинитивом. We are planning to finish the work today. Мы планируем закончить работу сегодгя. 7) Часть сложного дополнения переводится глагольным сказуемым придаточного предложения. We don’t want them to be late. Мы не хотим чтобы они опаздали.
Герундий Для того чтобы правильно переводить герундий не путая его с другими грамматическими формами имеющими окончание ing, необходимо знать его отличительные признаки. Ing форма – это гернудий, если она: 1) является подлежащим Smoking is harmful. Курение вредно. 2) стоит после предлога, который всегда относится к глаголу, т.е. в центре действия. On completing the experiment we decided to consult the supervisor. По окончании эксперимента мы решили посоветоваться с руководителем.
3) стоит после глагола Thei regretted having told him about it. Они сожалели, что рассказали ему об этом. В список глаголов, после которых употребляется герундий входят глаголы выражающие начало, продолжение и конец действия. Start, begin, keep, continue, go on, finish, stop. 4) стоит после притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже. Do you mind my opening the window? Вы не возражаете, если я открою окно. 5) употребляется после следующих словосочетаний Can’t help; it’s worth; it’s no use.
Перевод эмфатических конструкций. Эмфатические конструкции выделяют тот или иной член предложения путем использования А)усилительных слов и словосочетаний. As much as. The unemployment rate reached as mach as 15 percent at that time. Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15 процентов. As early as. As early as in the end of WWII they started using antibiotics. Уже в конце второй мировой войны стали применять антибиотики. Do. He did show up at the reception. Он все таки появился на приеме. It is … that / who / which. It is these characteristics that are important to us. Именно эти характеристики представляют для нас важность. Б)обратного порядка слов который используется после ряда наречий и союзов Hardly … when/ no sooner then. Not only … but Only, neither / nor, so. Nowhere this phenomenon can be observed better then in this country. Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в этой стране. В) двойного отрицания The first progress was not made until the end of the year. Первые успехи были достигнуты лишь в конце года.
Лекция № 10 Перевод фразеологизмов.
Фразеологизмы (Ф.Е.) это более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов. It’s high time/ help yourself/ С точки зрения смысловой связанности компонентов ф.е. делятся на необразные и образные. Необразные ф.е. иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. make decision / take measures / pay attention Перевод необразных ф.е. осуществляется двумя способами. 1) одним словом. To take offence. обидеться 2) эквивалентами a) абсолютными попасть в цель – to hit the target б) относительными Moment of silence –минута молчания / ups-n’-downs – взлеты и падения Образные ф.е. или фразеологиечкие сращения известны под названием идиомы. Это застывшие словосочетания, общий смысл которых не является суммой значений составляющих их компонентов. To be caught red-handed. Поймали за руку. / Through thick and thin. Любыми средствами. При переводе английских идиом используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены: 1) абсолютными эквивалентами, когда эти выражения являются интернациональными. To shed crocodile tears. Лить крокодиловы слезы. Lion's share – львиная доля. 2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия. To start from scratch. Начинать все с нуля. 3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами. А) пословицы. Б) при переводе образных выражений To beat about the bush. Ходить вокруг да около. To make a mountain out of a molehill. Делать из мухи слона. 4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответсвий и аналогов. To show the white feather. - струсить Лекция № 11.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|