Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перевод Юридических текстов




 

Юридический текст имеет черты сходства, как с научным текстом, так и с текстом инструкции т.к. выполняет и познавательные и предписывающие функции, такое коммуникативное задание имеют законы, включая конституцию, а так же все подзаконные акты. Источником юридических текстов являются профессионалы юристы, но какими бы не были законы, по содержанию, по своим типологическим признакам одни достаточно однородны. Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми признаками терминов, но некоторая доля их известна не только специалистам, но и любому носителю языка (потерпевший, частная собственность). Объективность подачи информации обеспечивается преобладанием настоящего времени глаголов и пассивными конструкциями, очень распространены существительные и местоимения с обобщающей семантикой (все, никто, каждый) предписывающий характер информации передаётся с помощью глаголов со значением модальности необходимости и модальности возможности (должен, не может). Синтаксис отличается полнотой структур разнообразием средств, оформляющих логические связи. Компрессивность юридическому тексту не свойственна, не характерны сокращения, скобки, цифровые обозначения. Числительные передаются словами, не используются указательные и личные местоимения. Преобладает тавтологическая когезия (повторение в каждой фразе одного и того же существительного). Некоторые юридические термины имеют архаичную окраску, и их использование в тексте создаёт колорит высокого стиля. (отрешение от должности, жилище неприкосновенно)

При переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно:

1) юридические термины передаются с помощью однозначных эквивалентов, единица перевода – слово или словосочетание.

2) Настоящая форма глагола передается функционально-эквивалентными средствами, единица перевода – морфема.

3) Пассивные конструкции передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, некоторые из них сопровождаются синтаксическими трансформациями.

4) Обобщающая семантика подлежащего передается с помощью вариантных соответствий, единица перевода – слово.

5) Полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей, структуры со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения воспроизводятся в перевода. При этом все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены.

6) Отсутсвтие компрессивности, наличие тавтологической когезии, сохраняются в переводе.

 

Лекция № 18

Перевод официально деловых текстов.

 

Коммуникативное задание текста делового письма – наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Текст делового письма открывается ритуальной формой приветствия. В каждом языка для этого имеются готовые соответствия.

Дорогие коллеги! Глубокоуважаемый господин!

К именному обращению может добавляться титул или должность, которые в переводе должны быть обязательно переданы. В обращении содержится очень важная эмоциональная информация. Хотя на первый взгляд может показаться, что применение чисто формальных приветственных оборотов не служит передаче чувств от источника к реципиенту. При контакте людей могут возникать самые разные эмоции, но существуют два полиса эмоций: агрессивный и доброжелательный. В ходе истории коммуникации человек выработал языковые средства, способствующие стабилизации контакта, его развитию и закреплению. Эти средства – формулы вежливости.

Убедительная просьба. Очень просим. Не сочтите за труд.

В современной деловой переписке все чаще стали встречаться письма, где отсутствует формула приветствия и названо только имя адресата, и предмет письма. Это характерно для ситуации, когда с адресатом уже налажен устойчивый контакт. От того, насколько точно переводчик воспроизвел формулы вежливости, зависит правильность ракурса, под которым подается когнитивная информация. Ее объективность обеспечена такими средствами, как термины, преобладание существительных, общий фон письменной литературной нормы, с редкими включениями компонентов устной литературной нормы. Плотность информации повышена за счет передачи количественных данных цифрами и общеязыковых сокращений. Контекстуальные сокращения в деловом письме не приняты.

Основной текст письма пишется от имени фирмы в 1. мн. ч., реже в 1 л. Ед.ч., но тогда принадлежность к фирме в тексте формулируется (я, как представитель…). Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. К доминантам перевода относятся языковые средства, обеспечивающие передачу объективной информации, это формулы вежливости, термины, цифры, сокращения, фон письменной литературной нормы, имена собственные, титулы, должности. Единицы перевода: фонема (при переводе имен собственных), слово (при переводе терминов, титулов, должностей), словосочетания (при переводе клишированных оборотов официально-делового стиля) при переводе формул контакта. Используемые виды соответствий. Однозначные, независимые от контекста эквиваленты (термины, имена собственные, должности). Вариантные соответствия (лексика, в рамках письменной литературной нормы). Трансформации (формулы контакта, некоторые структуры письменной литературной нормы). Мы сталкиваемся с самыми разными документами физических и юридических лиц.

Физических лиц: паспорт, страховое свидетельство, водительские права.

Юридических лиц: договоры, контракты.

Если в задачи переводчика не входит еще и составление документов, то единственное, что ему необходимо для правильного перевода – это образцы соответствующих документов на п.я. Все документы обладающие юридической силой имеют клишированную форму и вся когнитивная информация, содержащаяся в них должна оформляться установленным образом. Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля – это обилие клише, сложный синтаксис, некоторая архаичность лексики, юридические термины. Текст документа переводится по аналоговому тексту документа п.я., где единицей перевода будет словосочетание или предложение, реже – слово. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариантные. Преобладают однозначные эквиваленты и трансформации.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...