Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Задание 1 какой прием (модифицирующий или транслирующий) вы выберите при переводе выделенных элементов ИТ. Если сможете, то назовите используемый прием.




ЗАДАНИЕ 1 КАКОЙ ПРИЕМ (МОДИФИЦИРУЮЩИЙ ИЛИ ТРАНСЛИРУЮЩИЙ) ВЫ ВЫБЕРИТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВЫДЕЛЕННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ИТ. ЕСЛИ СМОЖЕТЕ, ТО НАЗОВИТЕ ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ПРИЕМ.

... The leaders of Finland, Sweden and Italy are using their electorate's fears to launch radical surgery on their bloated social welfare systems. All of Europe, to be sure, has been trimming at the edges of its social commitment for a decade. This is what Margaret Thatcher's Britain was all about in the 80's. Helmut Kohl's Germany brought government expenditure down from 48 to 46 per cent of its total output before reunification in 1990 forced a temporary new spending spree. But Sweden, Finland and Italy have done little more than fiddle.

ЗАДАНИЕ 2 КАКОЙ ПРИЕМ ИСПОЛЬЗОВАН ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВЫДЕЛЕННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ? СОГЛАСНЫ ЛИ ВЫ С ТАКИМИ ВАРИАНТАМИ ПЕРЕВОДА ИЛИ МОЖЕТЕ ПРЕДЛОЖИТЬ ДРУГИЕ?

1. The kinds of cuts now being proposed by the three governments are ideologically historic. = … исторически идеологичны.

2. In Finland, final details of the cutbacks won't be decided until after local elections next month. = последние детали

3. But the finance ministry has proposed $6 billion in deficit reductions through, among other measures, cuts in pension and unemployment benefits and the introduction of fees for medical-center visits. = шестимиллиардный дефицит бюджета

. 4. The Conservatives took 42 per cent of the vote. = получили

. 5. In that way, so the argument runs, Parliament would accurately reflect public opinion. = аккуратно

6.   Mr. Haughey's party, with 77 seats, failed to secure an overall majority. = провалилась

7.    Mr. Haughey's party, with 77 seats, failed to secure an overall majority. = не сумела набрать необходимое большинство голосов.

ЗАДАНИЕ 3 КАКОЙ СПОСОБ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ВАМ КАЖЕТСЯ НАИБОЛЕЕ УДАЧНЫМ В СЛЕДУЮЩИХ СЛУЧАЯХ? ПЕРЕВЕДИТЕ ПРЕДЛОЖЕННЫЕ СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

 tribalism, know-how, impeachment, Wall Street, beatnik, pop-art, striptease, General Motors,  backbencher, brain drain, work-to-rule, people of good will,: drugstore, witchhunter, landslide, brinkmanship, coroner,  

ЗАДАНИЕ 4 ВЫПОЛНИТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА. ОБРАТИТЕ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ НА ПЕРЕВОД ВЫДЕЛЕННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ

 

In preparatory WTO talks (WTO - World Trade Organization) that have taken place recently in Geneva, about 150 proposals for expanding the scope of the negotiations were tabled. Asian officials said that it was essential to reach agreement on the agenda before the ministerial meeting. The European Union and Japan are insisting on wide-ranging trade negotiations. The United States is seeking a more tightly focused agenda so that a deal can be wrapped up in three years and not drag on, as the Uruguay Round of negotiations did for seven years until 1993.

Ministers of WTO member countries will meet in Seattle from Nov. 30 to Dec. 3 to decide whether there is sufficient common ground to launch the new round. President Bill Clinton and the European Commission president, Romano Prodi, are to meet in Washington next week to try to break the deadlock between the EU and US positions. The European Union said it had set a common strategy for the global free-trade talks to begin next month, bending to French demands to insist on wide-ranging protections for Europe’s industries.

 

ТЕМА 7.   Классификация переводческих трансформаций

 

Целесообразно в качестве единицы перевода выделять такую структурную единицу, которая обладает смысловой направленностью. Такой единицей может быть лишь предложение-высказывание/сверхфразовое единство, т. е. любая структура, где может быть представлена логика развития мысли. Единица перевода - относительно самостоятельная единица речи в ИТ, обладающая смысловой направленностью, подлежащая воспроизведению в ПТ. Логика единицы перевода - это логика актуального членения предложения, логика коммуникативной направленности речи. В переводе первостепенную важность имеет относительно точное воспроизведение характера утверждения ремы (рема – это то, что утверждается или спрашивается об исходном пункте сообщения, это – новая информация об исходном пункте сообщения) относительно темы (тема – это исходный пункт сообщения) в высказывании. При переводе синтаксическое (грамматическое) членение в ПЯ следует за актуальным членением, подчинено ему по смыслу. Грамматика ИЯ и ПЯ при переводе должны пониматься автономно. При выборе эквивалента переводчик относительно не свободен (по смыслу) в аспекте ремы высказывания и относительно свободен в аспекте темы высказывания (в плане смысловой опоры на предыдущий контекст).

Переводческие трансформации, как правило, используются не изолированно. Обычно одна переводческая трансформация вызывает “цепную реакцию” в контексте. Глубина переводческой трансформации зависит от степени структурного расхождения между соотносимыми по смыслу элементами ИЯ и ПЯ. В комплексе переводческих трансформаций они не равны друг другу по своей значимости: обычно какая-то одна из них является главной, ведущей, решающей, вызывающей необходимость других трансформаций. Обычно наиболее важной является та трансформация, которая локализуется в реме высказывания. Не следует увлекаться переводческими трансформациями, так как переводческая трансформация - прием, а не самоцель перевода.

Выделяют следующие виды структурных переводческих трансформаций:

А. Структурные трансформации текстового уровня (перестановка, объединение, дробление, опущение отрезков текста). Необходимость употребления структурных трансформаций текстового уровня может вызываться причинами тематического, коммуникативного, смыслового, культурного порядка.

Б. Структурные трансформации в СФЕ: (опущение высказываний в начале и в конце СФЕ, объединение, перестановка, дробление высказываний с параллельным сохранением/изменением логики сцепления высказываний в СФЕ. )

В. Структурные трансформации на уровне высказывания: (дробление высказывания, инверсия или опущение членов актуального членения без изменения или с изменением контекстной функции высказывания).

Г. Структурно-синтаксические трансформации в предложении: (структурное упрощение/усложнение предложения, замена простых членов предложения придаточными предложениями и наоборот, изменение порядка слов).

В целом структурные трансформации носят не самостоятельный, подчиненный характер: они всецело мотивированы смысловой стороной перевода.

Существуют лексико-семантические и комплексные смысловые переводческие трансформации:

А. Лексико-семантические трансформации - конкретизация (гипонимия), генерализация (гиперонимия); принцип метонимии (лексическая замена по смыслу на основе функционально-смысловой, оценочной или логической адекватности); принцип метафоры (лексическая замена на основе узуального сходства значений). Выбор лексико-семантических трансформаций может строитьс я на основе учета образных, синонимических, антонимических, омонимических, эмоционально-экспрессивных и стилистических свойств лексики ИЯ и ПЯ.

Б. Комплексные смысловые переводческие трансформации - перераспределение смыслового содержания, прием логического развития, антонимический перевод (смысловая конверсия), описательный перевод, переводческая компенсация, переводческая компрессия.

Выделяют категориально-грамматические и логические трансформации при переводе - функционально-грамматическая конверсия (имя - глагол, существительное - прилагательное, наречие - существительное и т. д. ), взаимодействие функционально-грамматической конверсии со смысловыми и структурными видами трансформаций (усложнение/упрощение грамматической структуры предложения, изменение типа придаточного, изменение типа логической связи и т. п. )

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...