Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Задание 1 переведите данный ниже текст, используя ситуационную модель перевода




ЗАДАНИЕ 1 ПЕРЕВЕДИТЕ ДАННЫЙ НИЖЕ ТЕКСТ, ИСПОЛЬЗУЯ СИТУАЦИОННУЮ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

WHAT WATERGATE WAS ALL ABOUT?

The botched break-in at Watergate, which gave the era its name, was only a minute part of what it was all about. Bugging the Democrats and rifling their files to learn what they might have on Nixon, was only one manifestation of presidential paranoia fanned by anti-war protests. As critics and opponents were perceived as 'enemies', the law and the Constitution could be flouted in the name of national security. So taps could be put on the phones the journalists. All this was only the first installment of the conspiracy. Re-elected by a landslide, Nixon had more ominous plans for his second term which were aborted by the unraveling of Watergate.

 

ЗАДАНИЕ 2 ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТ СНАЧАЛА НА УРОВНЕ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ, А ЗАТЕМ ПОЛЬЗУЯСЬ РАЗНЫМИ ПЕРЕВОДЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ И ТРАНСФОРМАЦИЯМИ. СРАВНИТЕ ДВА ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА. ПРОКОММЕНТИРУЙТЕ ПОЛУЧЕННЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ.

 

The image of the candidate is so much more important in America than in Britain, because the combination of the greater size of the country and the much less cohesive party system means that in the early stages of the campaign, many candidates are relatively unknown. I pressed the respected American columnist George Will on whether that meant that television impact now determined the choice of candidates. Was it a case of the more telegenic they were, the more chance they had of success?

 

ЗАДАНИЕ 3 СДЕЛАЙТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ДАННОГО НИЖЕ ТЕКСТА:

EU ENDS SANCTIONS AGAINST AUSTRIA

European Union countries have unconditionally lifted diplomatic sanctions they imposed on Austria, but they will keep an eye on future activities of the far-right Freedom Party in its government. In a joint statement released by France, it is said “The measures implemented by the 14 have been effective. They can now be lifted”. The statement acknowledged that the new Austrian government “had not failed in its commitment to uphold European common values”

 Austria’s partners broke off bilateral political contacts with Vienna when the new government was sworn in February because they regard the Freedom Party as racist and xenophobic. The party has campaigned fiercely against immigration, and Haider, leader of the Freedom Party, was best known for remarks playing down the crimes of the Nazis.

While clearly relieved that the sanctions were now over, Schussel, Austrian Prime Minister, who is passionately pro-European, did not hide his resentment at what he felt was the injustice done to Austria.

ТЕМА 4.       уровнИ эквивалентности (ТЕОРИЯ

В. Н. КОМИССАРОВА). ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

 

В. Н. Комиссаров в своей теории предлагает выделять пять уровней эквивалентности: 1ый - уровень цели высказывания; 2ой - уровень идентификации ситуации (уровень тематической идентификации); 3ий - уровень сообщения (фактическая сторона сообщения); 4ый - уровень высказывания (форма сообщения); 5ый - уровень языковых знаков. Выделяемые таким образом уровни эквивалентности выстраиваются в иерархическом порядке: Если перевод невозможен на низшем структурном уровне, то он возможен на вышестоящем уровне и т. д. Таким образом, выбирая эквивалент, переводчик может переходить от 5го уровня к 4ому, от 4ого - к 3ему, от 3его - ко 2ому. Наконец, если перевод невозможен ни на одном из более конкретных уровней, он всегда возможен на уровне цели сообщения, т. е. на 1ом - высшем смысловом уровне..

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

 Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. = Бывает, что люди не сходятся характерами.

В приведенном примере цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.

 Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Нельзя себе представить связного текста, который был бы «ни о чем», как не может существовать мысль без предмета мысли. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько примеров переводов такого типа:

Не answered the telephone. = Он снял трубку.

You are not fit to be in a boat. = Тебя нельзя пускать в лодку.

. Между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered. = От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year. = В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you. = Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т. е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации». Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода. В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Выбор содержательной категории, на основе которой будет описываться ситуация, не полностью определяет организацию передаваемой информации. Варьирование семантической организации высказывания создает синонимичные структуры, связанные значительной общностью наборов сем. В связи с этим в переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование  в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...