Протокол об изменении международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте от 25 августа 1924 Г. , измененной протоколом от 23 февраля 1968г.
ПРОТОКОЛ ОБ ИЗМЕНЕНИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ УНИФИКАЦИИ НЕКОТОРЫХ ПРАВИЛ О КОНОСАМЕНТЕ ОТ 25 АВГУСТА 1924 г., ИЗМЕНЕННОЙ ПРОТОКОЛОМ ОТ 23 ФЕВРАЛЯ 1968г. (Извлечения) Договаривающиеся Стороны настоящего Протокола, являясь сторонами Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте, принятой в Брюсселе 25 августа 1924 г., с поправками, внесенными Протоколом об ее изменении, принятым в Брюсселе 23 февраля 1968 г., согласились о нижеследующем: Статья I Для целей настоящего Протокола «Конвенция» означает Международную конвенцию об унификации некоторых правил о коносаменте и Протокол ее подписания, принятые в Брюсселе 25 августа 1924 г., с поправками к ней, содержащимися в Протоколе, принятом в Брюсселе 23 февраля 1968 г. Статья II 1. В статье 4 Конвенции подпункт «а» пункта 5 заменяется следующим «Если характер и стоимость груза не были объявлены отправителем до погрузки и внесены в коносамент, ни перевозчик, ни судно ни в коем случае не отвечают за любые потери или повреждения, причиненные грузу и ни связанные с ним, в сумме, превышающей 666, 67 расчетных единиц за место или единицу либо 2 расчетных единицы за один килограмм веса брутто утраченного или поврежденного груза, в зависимости от того, какая сумма выше». 2. В статье 4 Конвенции подпункт «d» пункта 5 заменяется следующим текстом: «d) Расчетная единица, упомянутая в настоящей статье, является единицей «специального права заимствования», как она определена Международным валютным фондом. Суммы, указанные в подпункте «а» настоящего пункта, переводятся в национальную валюту на основе стоимости этой валюты на дату, определяемую по закону суда, рассматривающего дело. Стоимость в единицах «специального права заимствования» национальной валюты государства, которое является членом Международного валютного фонда, исчисляется в соответствии с методом определения стоимости, применяемым Международным валютным фондом на соответствующую дату для его собственных операций и расчетов. Стоимость в единицах «специального права заимствования» национальной валюты государства, которое не является членом Международного валютного фонда, исчисляется способом, установленным этим государством.
Тем не менее, государство, которое не является членом Международного валютного фонда, и законодательство которого не позволяет применять положения, содержащиеся в предыдущих фразах, может во время ратификации Протокола 1979 г. или присоединения к нему или в любое время после этого заявить, что пределы ответственности, предусмотренные в настоящей Конвенции и применяемые на его территории, устанавливаются следующим образом: i) в отношении суммы в 666, 67 расчетных единиц, указанной в подпункте «а» пункта 5 настоящей статьи, – 10 000 валютных единиц; ii) в отношении суммы в 2 расчетных единицы, указанной в подпункте «а» пункта 5 настоящей статьи, – 30 валютных единиц. Валютная единица, упомянутая в предыдущей фразе, соответствует 65, 5 миллиграмма золота 900-й пробы. Перевод сумм, указанных в этой фразе, в национальную валюту осуществляется согласно законодательству соответствующего государства. Исчисление и перевод, упомянутые в предыдущих фразах, осуществляются таким образом, чтобы выразить в национальной валюте государства, насколько это, возможно, ту же реальную ценность сумм, указанных в подпункте «а» пункта 5 настоящей статьи, какая выражена там в расчетных единицах. Государства сообщают депозитарию способ исчисления или, в соответствующем случае, результат перевода во время сдачи на хранение документа о ратификации или присоединении и затем каждый раз, когда происходит изменение в этом способе исчисления или в стоимости их национальной валюты по отношению к расчетной или валютной единице».
Приложение 9 КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О МОРСКОЙ ПЕРЕВОЗКЕ ГРУЗОВ 1978 г. * (Извлечения) ПРЕАМБУЛА Государства – Стороны настоящей Конвенции, ПРИЗНАВАЯ желательным установить посредством соглашения некоторые правила, касающиеся морской перевозки грузов, РЕШИЛИ заключить с этой целью Конвенцию и поэтому согласились о нижеследующем: Часть I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 1. Определения В настоящей Конвенции: 1. «Перевозчик» означает любое лицо, которым или от имени которого с грузоотправителем заключен договор морской перевозки груза. 2. «Фактический перевозчик» означает любое лицо, которому перевозчиком поручено осуществление перевозки груза или части перевозки, и включает любое другое лицо, которому поручено такое осуществление перевозки. 3. «Грузоотправитель» означает любое лицо, которым или от имени, или от лица которого заключен договор морской перевозки груза с перевозчиком, или любое лицо, которым или от имени, или от лица которого груз фактически сдается перевозчику в связи с договором морской перевозки. 4. «Грузополучатель» означает лицо, управомоченное на получение груза. 5. «Груз» включает живых животных; в тех случаях, когда товары объединены в контейнере, на паллете или подобном приспособлении для транспортировки или когда они упакованы, «груз» включает такое приспособление для транспортировки или упаковку, если они предоставлены грузоотправителем. 6. «Договор морской перевозки» означает любой договор, в соответствии с которым перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз морем из одного порта в другой; однако договор, охватывающий перевозку морем, а также перевозку каким-либо иным способом, рассматривается как договор морской перевозки для целей настоящей Конвенции лишь в той степени, в какой он относится к перевозке морем. 7. «Коносамент» означает документ, который подтверждает договор морской перевозки и прием или погрузку груза перевозчиком и в соответствии с которым перевозчик обязуется сдать груз против этого документа, Указание в документе о том, что груз должен быть сдан приказу поименованного лица или приказу, или предъявителю, представляет собой такое обязательство.
8. «Письменная форма» включает, наряду с прочим, телеграмму и телекс. Статья 2. Сфера применения 1. Положения настоящей Конвенции применяются ко всем договорам морской перевозки между двумя различными государствами, если: a) порт погрузки, предусмотренный в договоре морской перевозки, находится в одном из Договаривающихся государств, или b) порт разгрузки, предусмотренный в договоре морской перевозки, находится в одном из Договаривающихся государств, или c) один из опционных портов разгрузки, предусмотренных в договоре морской перевозки, является фактическим портом разгрузки и такой порт находится в одном из Договаривающихся государств, или d) коносамент или другой документ, подтверждающий договор морской перевозки, выдан в одном из Договаривающихся государств, или e) коносамент или другой документ, подтверждающий договор морской перевозки, предусматривает, что договор должен регулироваться положениями настоящей Конвенции или законодательством любого государства, вводящим их в действие. 2. Положения настоящей Конвенции применяются независимо от национальной принадлежности судна, перевозчика, фактического перевозчика, грузоотправителя, грузополучателя или любого другого заинтересованного лица. 3. Положения настоящей Конвенции не применяются к партерам. Однако, когда коносамент выдается согласно чартеру, положения Конвенции применяются к такому коносаменту, если он регулирует отношения между перевозчиком и держателем коносамента, не являющимся фрахтователем. 4. Если договор предусматривает перевозку груза несколькими отгрузками в течение согласованного периода, положения настоящей Конвенции применяются к каждой отгрузке. Однако, когда отгрузка осуществляется на основании чартера, применяются положения пункта 3 настоящей статьи. Статья 3. Толкование Конвенции При толковании и применении положений настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия. Часть II
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|