Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Особенности перевода общественно-политических текстов




Содержание

 

Введение

Глава 1. Перевод предложений с модальным значением в немецком языке

Особенности перевода общественно-политических текстов

Понятие модальности в немецком языке и средства ее выражения

Структура и содержание средств выражения модальности

Глава 2. Переводческие трансформации предложений с модальным значением в немецком языке

Трудности при переводе текстов с модальным значением общественно-политической тематики

Перестановки и замены предложений с модальным значением

Заключение

Список литературы

 


 

Введение

 

Объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). Чтобы текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть интегрирован в культурную среду языка перевода и отвечать определённым оценочным критериям - эквивалентности.

Применительно к переводу текстов общественно-политической тематики эквивалентность приобретает достаточно определённое содержание - это отношение между текстом ИЯ (исходного языка) и текстом ПЯ (переводящего языка), исходя из цели коммуникации, которая возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остаётся инвариантной коммуникативная ценность текста. Иначе говоря, оба текста способны вызвать у реципиента одинаковый коммуникативный эффект.

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Переводческие приёмы или трансформации, выполняемые в процессе перевода, направлены на достижение наиболее полного соответствия создаваемого текста норме и узусу ПЯ. В русском переводе понятие «переводческой трансформации» предполагает намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ. Благодаря заменам переводчик фактически может передать все элементы оригинала. В умелом использовании замен и заключается искусство переводчика. Иногда ему приходится чем-то жертвовать, опускать какие-то детали, немного ослаблять или усиливать высказывание.

Тема курсовой работы: «Перевод предложений с модальным значением в общественно-политических текстах».

Цель курсовой работы: рассмотреть лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе немецкоязычных текстов общественно-политической тематики на русский язык.

Объект курсовой работы: немецкоязычные тексты общественно-политической тематики.

Предмет курсовой работы: лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе с немецкого языка на русский.

Исходя из цели работы, в ней решаются следующие задачи:

· Рассматриваются теоретические основы модальности в немецком языке и средства ее выражения,

·   Анализируются переводческие трансформации предложений с модальным значением в немецком языке.

 


 

Глава 1. Перевод предложений с модальным значением в немецком языке

Особенности перевода общественно-политических текстов

 

Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них - экономическая, социальная, политическая и духовная. Но особое место среди них занимает политическая, предназначением которой в отличие от всех других сфер является устройство и осуществление государственного управления обществом в целом.

Политическая сфера появилась вместе с формированием человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию.

Её изучение - это ключ к познанию и пониманию политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её предмета, характера и сути имеет существенное значение для понимания природы устройства государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук - экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и переводчиков.

Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции различных стран в мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Это один их факторов, определяющих актуальность рассмотрения данного вопроса. Также не стоит упускать из виду и тот факт, что в современных условиях общественно-политические тексты приобретают особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Таким образом, и перевод этих текстов выполняет эту же функцию.

Отсюда и вытекает главная задача данной работы: показать значимость и важность правильности перевода общественно-политических текстов.

Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Помогали этому осознанная потребность в суммировании переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей, создающих научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьёзных переводческих исследований, доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов достаточно велик и увеличивается по мере роста международных связей. Сюда можно отнести выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций. Однако прежде чем приступить к рассмотрению особенностей перевода текстов общественно-политического содержания, хотелось бы сказать несколько слов о такой характеристике, как адекватность перевода.

Адекватность перевода, будь то художественного или научного, всегда обусловлена знанием “чужой” культуры. Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов, а в последние годы понятие “культура" приобретает всё более широкую интерпретацию. Сейчас бытует расширенное объяснение, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни - то есть все стороны его бытия и сознания. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека, которые, в свою очередь, реализуются в языковых категориях и формах.

Исходя из того, что каждый язык создаёт своеобразную “языковую картину мира”, что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе, можно отметить, что структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определённым образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания сообщений.

Кроме того, для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий, которые находят отражение в особенностях употребления языковых средств отдельными группами людей. К тому же, одни и те же люди могут по-разному использовать язык в разных социальных ситуациях, что обусловлено не только социальными факторами, но и своеобразием индивидуальных качеств.

Таким образом, оптимальность и адекватность перевода обусловлена не только знанием алгоритмов “чужой” культуры, но также столкновением умственных свойств автора оригинала и его переводчиков, то есть их индивидуально личностных особенностей.

Одним из самых характерных явлений, которое касается перевода текстов общественно-политического содержания, является безэквивалентная лексика. Эти безэквивалентные единицы передаются, однако, при помощи ряда средств:

· Транслитерация и транскрипция. Прием транслитерации представляет собой передачу немецкого слова на русский язык путем воспроизведения его буквенного состава. Следует отметить одну особенность этого приема: транскрибирование не является точным воспроизведением слов на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков.

·   Калькирование - один из приемов перевода, суть которого заключается в том, что слова и выражения одного языка переводятся на другой путем точного воспроизведения средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания: когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия, вызванное особенностями сочетаемости слов в немецком языке.

Интересным также представляется перевод фразеологизмов и свободных сочетаний. В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим.

Частым явлением при переводе официально-политических текстов являются всевозможные лексические трансформации. Например, когда они вызваны несовпадением семантики слова в разных языках. Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость и наоборот, в каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке.

Перевод общественно-политических текстов, как и многих других, развивается и улучшается с каждым днем. Важность адекватного перевода доказывается тем, что тексты такого содержания несут не только информационную установку, но и являются своеобразным прибором воздействия на те группы населения и сферы жизни, на которые эта информация направлена. Поэтому следует ответственно к переводу данных текстов, учитывая все особенности и тонкости.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...