Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перестановки и замены предложений с модальным значением




 

Типы элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в немецком и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода. В русском языке с его свободным порядком слов при помощи местоположения может быть выражена коммуникативная нагрузка всех членов предложения. Сказуемое так же подвижно, как и другие члены предложения, оно может занимать любое место в зависимости от коммуникативного задания. Члены предложения располагаются, как правило, по принципу: данное - новое. Состав данного обычно целиком предшествует новому. Таким образом, при переводе на русский язык необходимо в первую очередь акцентировать внимание на том, где находится смысловой центр предложения, т.е. какая информация является важной или новой, а какая второстепенной. Приведём пример:

 

Israel hat nach palästinensischen Angaben die Luftangriffe im Gazastreifen

auch in der Nacht zum Sonntag fortgesetzt.

По данным палестинских СМИ, Израиль в ночь на воскресенье

совершил очередной авианалёт на сектор Газа.

 

В немецком языке сочетаются элементы твёрдого и элементы свободного порядка слов. Подлежащее, дополнения, обстоятельства располагаются в предложении в основном в зависимости от их коммуникативной нагрузки. Сказуемое в немецком языке имеет структурные функции, занимает твёрдо фиксированное место в зависимости от типа предложения: второе место - в повествовательных и частно-вопросительных предложениях, первое место - в побудительных и в обще-вопросительных предложениях, последнее место - в придаточных предложениях. С твёрдо фиксированным местом сказуемого связана особенность немецкого порядка слов - рамочная конструкция: при сложных формах сказуемого второй компонент занимает последнее место в предложении. Остальные члены предложения располагаются в рамке, образуемой обоими компонентами сказуемого. Особенности местоположения сказуемого в немецком языке ограничивают возможности членения предложения на тему и рему при помощи порядка слов. В связи с этим, сохранение порядка слов оригинала не всегда целесообразно, а иногда может противоречить норме русского языка. Например:

 

Bundespräsident Horst Köhler ist zum Auftakt einer viertägigen Afrika-

Reise mit dem algerischen Präsidenten Abdelaziz Bouteflika.

В начале своего четырёхдневного турне по африканскому континенту

президент Германии Хорст Келлер встретился с президентом Алжира

Абдельазизом Бутефликой.

 

В этом примере порядок следования компонентов предложения ПЯ в определенном смысле «прямо противоположен» порядку следования компонентов предложения ИЯ. В немецком предложении порядок слов определяется правилами синтаксиса - подлежащее предшествует рамочной конструкции, образуемой сложной формой сказуемого «ist <…> zusammengetroffen», внутри которой располагаются обстоятельства и предложное дополнение. В трансляте второстепенные элементы - обстоятельства, обозначающие время и место действия - располагаются в начале предложения.

Подлежащее - данное при нейтральном порядке слов стоит обычно в обоих языках на первом месте. Обстоятельства места, времени, причины, следствия часто образуют вместе с подлежащим состав данного, который в немецком языке разрывается сказуемым:

 

Der italienische Ministerpräsident Silvio Berlusconi reichte am

Samstagabend bei Staatschef Giorgio Napolitano seinen Rücktritt ein.

Премьер-министр Италии Сильвио Берлускони в субботу подал

президенту страны Джорджо Наполитано прошение об отставке.

 

Сравнение оригинала и перевода показывает, что новое в предложении ИЯ стоит не на самом последнем месте, как в предложении ПЯ, а на предпоследнем, поскольку последнее место занято вторым компонентом сказуемого - отделяемой приставкой.

Итак, в немецком предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса (в предложениях без инверсии) - подлежащее предшествует сказуемому, далее следует обстоятельство времени и косвенное дополнение (или наоборот). В конце предложения располагаются обстоятельство места и прямое дополнение. Отличие русского порядка слов от немецкого в том, что в русском языке основными функциями порядка слов являются как грамматическая, так и коммуникативная функция, которая иногда подавляет грамматическую.

Правильная передача «коммуникативного членения» предложения является необходимым условием эквивалентности перевода. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в немецком предложении, заключается в постановке глагола и других элементов предложения перед подлежащим, что не может не привлекать особого внимания читателя к этим элементам. При инверсии на первом месте стоит второстепенный член предложения, затем сказуемое (спрягаемая часть), подлежащее и потом остальные члены предложения в таком же порядке, как и при прямом порядке слов предложения. Смысл предложения при инверсии практически не меняется, но при этом член предложения, стоящий на первом месте связывает предложение по смыслу с предыдущим высказыванием.

 

Sieben Menschen kamen bei Protesten in der Hauptstadt Damaskus ums

Leben, weitere Opfer wurden aus mehreren anderen Städten gemeldet. In der

Nähe von Daraa sollen Sicherheitskräfte zahlreiche Menschen erschossen

haben.

Во время акции протеста в столице Сирии Дамаске погибли 7 человек.

Сообщения о жертвах поступили из других городов. По словам

(свидетельствам) очевидцев, силы безопасности расстреляли толпу

демонстрантов близ города Дараа.

 

В соответствии с местом немецкого сказуемого происходит аранжировка других структурных компонентов относительно друг друга. Устойчивое словосочетание ИЯ «ums Leben kommen» образует рамочную конструкцию, которая ограничивает возможность членения предложения оригинала на тему и рему при помощи порядка слов. В трансляте состав данного целиком предшествует новому: «Во время акции протеста в столице Сирии Дамаске погибли 7 человек <…>». Во втором предложении ИЯ порядок слов изменен на обратный. Обстоятельство места «In der Nähe von Daraa - близ города Дараа» стоит на первом месте, связывая это предложение с предыдущим. Если и во втором предложении будет прямой порядок слов, то связь этих двух предложений не будет столь явной. В предложении ПЯ сохранена логическая последовательность развития мысли.

Глагол sollen в сочетании с Infinitiv II «versucht haben» выражает ссылку на высказывания третьих лиц, за достоверность которых говорящий не ручается (по данным местных СМИ; по свидетельствам очевидцев). Нередко имеет место препозиция обстоятельства времени места или косвенных дополнений, которая при переводе не влечёт за собой изменения порядка слов:

 

Heute wird in Moskau der 12. Parteitag der regierenden Partei „Geeintes

Russland“ eröffnet.

Сегодня в Москве открывается (стартует) XII съезд правящей партии

«Единая Россия».

Umfragen zufolge wird sie voraussichtlich die für Verfassungsänderungen

notwendige Zweidrittelmehrheit verlieren. Согласно опросам

общественного мнения она (партия) не наберёт двух третей голосов,

необходимых для внесения изменений в Конституцию.

лексический трансформация немецкий русский

Согласно традиции в газетных статьях информационного характера часто сначала сообщается тот или иной факт, а затем уже указывается источник данного сообщения. Такой порядок слов и следования предложений будет непривычным для русскоязычного реципиента. Поэтому последняя часть предложения - ссылка на источник - в переводе займёт начальное положение. Например:

 

In der zweitgrößten Stadt St. Petersburg gingen etwa 10.000 Menschen bei genehmigten Demonstration auf die Straße, wie die Agentur Interfax

meldete.

Как сообщает агенство «Интерфакс», во втором по величине городе

страны Санкт-Петербурге 10000 человек вышли на демонстрацию,

которая была разрешена правительством.

Nach Auszählung von 95 Prozent der Stimmen lag Obama in Maine mit

einer Stimmenanteil von 59 Prozent deutlich vor Clinton, wie der

Fernsehsender CNN berichtete.

Как сообщает телеканал CNN после подсчёта 95% голосов, в штате

Мэн Обама явно опередил Клинтон, так как доля голосов, отданных за

него, составила 59%.

Am 13. April sollen die Verhandlungen über das iranische Atomprogramm

wiederaufgenommen werden, sagte Irans Außenminister Ali Akbar Salehi

am Mittwoch in Teheran.

Министр иностранных дел Ирана Али Акбар Салехи заявил в среду в

Тегеране, что переговоры по атомной программе Ирана возобновятся

апреля.

 

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения. Например:drohen Deutschland mit Anschlägen - falls der Sauerland-Bomber Schneider nicht frei kommt22. Если террорист Шнайдер из «зауэрландской ячейки» не выйдет на свободу, исламисты пригрозили провести теракты в ФРГ.

ИЯ и ПЯ располагают многими формально близкими грамматическими средствами, но при этом их смысловые и стилистические функции могут быть различны. В этом случае грамматическое средство ПЯ, формально тождественное средству ИЯ, оказывается неподходящим. Вместо него применяется другое, формально отличное, специфичное в данной функции грамматическое средство именно для того языка, на который делается перевод.

Отсутствие тех или иных грамматических (равно как и лексических) средств в одном из языков отнюдь не создает непреодолимых препятствий при переводе. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические. Кроме того замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).

Довольно часто функциональная замена может заключаться в возможности морфологической трансформации исходной формы в зависимости от контекста или ситуации употребления. Например:

Для текстов общественно-политической тематики характерны фрагменты текста с косвенной речью, маркированной формами конъюнктива. Немецкий конъюнктив (Konjunktiv) в отличие от русского сослагательного наклонения, помимо выражения нереальности, употребляется для оформления косвенной речи. Однако необходимо учитывать, что в этой функции конъюнктив полностью утратил своё основное модальное значение, выражает действительный факт и заменяется при переводе на русский язык глаголом в изъявительном наклонении:

 

Nach Abschluss der Beratungen sagte Schäuble, er habe dem Vorstand über

den seit Mitte Februar in der CDU laufenden Diskussionsprozess berichtet.

После завершения встречи Шойбле сказал, что он проинформировал

правление о дискуссиях, ведущихся среди членов ХДС с середины

февраля.

 

Форма 3-го лица единственного числа глагола haben в сослагательном наклонении (er habe) используется для передачи косвенной речи, т. е. чужих слов; на русский язык переводится в изъявительном наклонении. Для выражения времени действия в косвенной речи употребляются презентные формы конъюнктива (конъюнктив I): презенс, перфект, футурум. Как известно, формы 1-го и 3-го лица множественного числа совпадают с соответствующими формами индикатива. В этом случае эти презентные формы заменяются претеритальными формами конъюнктива (конъюнктив II: претерит, плюсквамперфект, кондиционалис I), выражающими реальное значение, а не свойственное им значение нереальности:

 

Die drei Männer seien Bryson gefolgt und hätten gleichzeitig die Polizei

alarmiert.

По имеющимся данным, трое мужчин начали преследовать Брайсона,

позвонив полицию.

 

Необходимо заметить, что в немецком языке конъюнктив может служить для оформления самостоятельных предложений, свободной косвенной речи, не вводимой непосредственно глаголами высказывания:

 

Ein Militärsprecher erklärte, der Anschlag sei von einem

Selbstmordattentäter der Rebellen verübt worden. Er habe sich als Anwalt

ausgegeben und sich so dem Politiker genähert, der ein neues Parteibüro

eröffnen wollte.

Представитель пресс-службы армии заявил, что покушение совершил

террорист-смертник повстанцев. По имеющейся у военных

информации, тот выдал себя за адвоката и смог, таким образом, близко

подойти к политику, который участвовал в открытии нового

партийного офиса.

 

В переводе же следует трансформировать конъюнктив в изъявительное наклонение. Если не ввести каких-либо дополнительных указаний, то читатель не будет знать, чьё мнение изложено в предложении. Поэтому во избежание двусмысленности необходимо в таком случае вводить слова «по имеющейся информации (сведениям)». В качестве специальных оформителей косвенной речи в русском переводе можно использовать лексические средства «говорят», «согласно …» (согласно имеющимся данным; согласно предварительным данным; согласно данным, опубликованным в СМИ), «по словам», «по мнению»:

Israel hat nach palästinensischen Angaben die Luftangriffe im Gazastreifen

auch in der Nacht zum Sonntag fortgesetzt. Die Zahl der Todesopfer der

heftigsten Bombardements seit Monaten habe sich damit auf 16 erhöht.

По сведениям палестинских СМИ, Израиль в ночь на воскресенье

совершил очередной авианалёт на сектор Газа. Согласно имеющимся

данным, количество погибших в результате ударов Израиля по Сектору

Газа за последние месяцы, с учётом последней бомбардировки,

возросло до 16 человек.

 

Известно, что информация, выражаемая в одном языке грамматическим способом, в другом может быть выражена лексически. В процессе перевода обычной является ситуация, когда значения, выраженные в ИЯ грамматически, в ПЯ выражаются лексическими средствами и наоборот, то, что выражено в тексте на ИЯ лексическим путем, в тексте перевода может быть выражено грамматически. В качестве примера можно привести употребление временной формы глагола Plusquamperfekt (предпрошедшее время) в простых самостоятельных предложениях. Это происходит в том случае, если последовательность действий в сообщении не соответствует их последовательности в действительности, то есть если о более ранних случаях сообщается после более поздних:

 

Bei einem schweren Selbstmordanschlag in S.-Lanka sind mindestens 25

Menschen getötet worden, darunter auch ein bedeutender. Er hatte früher als Offizier den Kampf (Offensiven)

gegen die Tamilen-Rebellen mitgeführt.

По меньшей мере, 25 человек было убито в результате теракта,

совершенного террористом-смертником. Одной из жертв теракта был

видный оппозиционный политик Янака Перера. Ранее он возглавлял

военные операции против тамильских повстанцев.


 

В немецком языке преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу:

· Замена слова группой слов или замена группы слов одним словом (zum Ausdruck bringen - выразить, beeinflussen - оказать влияние): Paul Magnette, der belgische Minister für Staatsbetriebe, hat seine Zweifel an der Richtigkeit der von der EU-Kommission betriebenen Wirtschaftspolitik zum Ausdruck gebracht. Министр по делам государственных предприятий Бельгии Поль Магнет выразил сомнение в правильности проводимой Еврокомиссией экономической политики.

·   Замена существительного с прилагательным или сложного существительного на описательную структуру в виде группы слов: Nach neuerlichem palästinensischem Raketenbeschuss, hat Israel wieder Ziele im Gasastreifen bombardiert. После возобновления ракетных обстрелов со стороны Палестины Израиль вновь бомбил объекты в секторе Газа.

·   Замена аппозитивного словосочетания атрибутивным словосочетанием: Die Shabaab-Miliz kontrolliert große Teile des Zentrums und Südens des bürgerkriegsgeplagten Somalia. Повстанческая группировка аль-Шабаб контролирует большинство центрального и южного районов охваченной гражданской войной Сомали.

Рассмотрим случаи использования смысловых замен при переводе некоторых модальных глаголов.

Глагол sollen по-разному переводится при его употреблении в различных грамматических конструкциях. Глагол sollen в форме настоящего времени и в сочетании с инфинитивом 1 часто используется для передачи будущего времени. На русский язык данная конструкция переводится, как правило, глаголом в будущем времени:

 

Er selbst soll dann Regierungschef werden.

В этом случае он станет премьер-министром.

В сочетании с инфинитивом, в основном с инфинитивом пассива, глагол sollen показывает, что действие намечено, запланировано и переводится «должно быть сделано», «намечено, запланировано что-либо сделать», а иногда просто глаголом в будущем времени:

 

Die Dumawahlen sind für den 4. Dezember 2011 geplant, der russische

Präsident soll im März 2012 gewählt werden.

Выборы в Думу запланированы на 4 декабря 2011, выборы президента

России пройдут в марте 2012 г.

 

Употребление формы конъюнктива глагола sollen служит для смягчения категоричности высказывания. «Смягчающий» конъюнктив трансформирует модальное значение глагола sollen (необходимость) в значения сослагательного наклонения - возможность и желательность. Претерит конъюнктива от глагола sollen в сочетании с инфинитивом I основного глагола нередко используется для передачи совета, рекомендации:

 

Bereits im Juli hatte der erste Vizepremier geäußert, dass Russland die

Erfahrungen Europas und der USA auswerten sollte, was die Karriere von

großen Politikern anbetrifft.

Уже в июле первый вице-премьер заявил, что России следует

воспользоваться опытом Европы и США в том, что касается карьеры

«больших» политиков.

 

В условных придаточных предложениях глагол sollen в форме Präteritum Konjunktiv используется для выражения более или менее вероятной гипотезы:

 

Sollte nicht wie bisher, ein parteiloser Minister Chef des Justizressorts

werden, wird es von einem FPÖ-Politiker geführt.

Если, вопреки нынешней практике, министром юстиции не будет

назначен беспартийный чиновник, то этот пост достанется

представителю АПС.

 

Глагол sollen с инфинитивом I или II передаёт предположение, основанное на чьём-то утверждении. Указывая на это, говорящий подчёркивает характер источника своей осведомлённостью об этом факте.

Конструкции с sollen распространены во всех жанрах и переводятся на русский язык соответствующими вводными конструкциями с учётом контекста - «говорят», «как говорят», «сообщается», «как сообщают», «по слухам», «по сообщениям печати», «по свидетельству очевидцев», «по сообщению местных СМИ»:

 

Zahlreiche Demonstranten wurden verletzt, etliche (некоторые) davon

sollen in kritischem Zustand sein.

Многие демонстранты ранены, некоторые из них, как сообщают

медики, находятся в критическом состоянии.

 

Глагол wollen часто употребляется для выражения замыслов и намерений, а не только желаний:

 

Russland und China wollen künftig strategisch enger zusammenarbeiten.

Россия и Китай намерены в будущем развивать тесное стратегическое

сотрудничество.

 

Глагол wollen может использоваться для передачи будущего времени, являясь в данном варианте синонимом глагола «werden». В этом значении глагол wollen сохраняет оттенок намерения, который на русский язык эксплицитно не передаётся:


 

Prеsident Juschtschenko will im Parlament auftreten.

Президент Ющенко выступит в парламенте.

 

В случаях, когда wollen в тексте ИЯ служит для обозначения предстоящего, начинающегося действия, он в переводе опускается. Вместо него могут быть употреблены глаголы типа «собираться», «планировать», «рассчитывать», «начинать», «становиться», или наречия «сейчас», «вот-вот»:

 

Herr Minister, wollen Sie wirklich ein Veto im Uno-Sicherheitsrat einlegen,

wenn das Kosovo de facto unabhдngig warden soll?

Господин министр, Вы действительно собираетесь использовать право

вето в Совете Безопасности ООН, если Косово де-факто приобретет

независимость?

 

Конструкция «wollen+Infinitiv II» выражает чьё-то утверждение, в достоверности которого говорящий сомневается. Высказывание является недосказанным утверждением.

Глагол dürfen в форме претерита конъюнктива в сочетании с инфинитивом I или II служит для выражения в достаточной степени обоснованного предположения (осторожного утверждения) и переводится «вероятно», «скорее всего», «должно быть», «по-видимому», «пожалуй»:

 

Danach dьrften die Hoffhungstrдger der beiden groЯen Parteien noch in

diesem Monat ьber ausreichend Delegiertenstimmen fьr die offizielle

Nominierung auf den Parteikongressen im August in Philadelphia und Los

Angeles verfьgen.

После этого, по-видимому, основные кандидаты обеих крупных партий

еще до конца текущего месяца будут располагать достаточным числом

голосов делегатов партийных съездов по выдвижению кандидатов,

которые пройдут в августе во Флориде и Лос-Анжелесе.

 

Синтаксическая перестройка - довольно частое явление при переводе, которое обусловлено несовпадением синтаксического строя двух языковых систем. Примером синтаксической перестройки может служить замена немецкой пассивной конструкции на русскую активную.

В немецком языке пассив (страдательный залог) более продуктивен и употребителен, чем в русском, поэтому использование страдательного залога при переводе вызывает не вполне нормативное построение. Выбор действительной или страдательной конструкции определяется контекстом, зависит от лексического наполнения глагола, от сочетания слов, от языковой традиции, то есть учитывать естественность звучания формы страдательного залога в русском языке:

 

Bei den russischen Präsidentschaftswahlen 2012 wurde zum fünften Mal in

der postsowjetischen Geschichte Russlands dessen Staatschef bestimmt.

На президентских выборах, которые состоялись 4 марта 2012 года, в

пятый раз в истории постсоветской России был избран новый глава

государства.

 

Замена является обязательной, если употребление глагола немецкого языка в пассивной форме нарушит нормы русского языка.

 

Im Gegensatz zu Südosetten und Abchasen wurden die Albaner im Kosovo

von niemandem angegriffen.

На косовских албанцев в отличие от Южной Осетии и Абхазии, никто

не нападал.


 

При переводе пассивной конструкции необходимо учитывать коммуникативное членение предложения. Так, в двучленной пассивной конструкции подлежащее, обозначающее объект действия является обычно «данным». Функцию «нового» выполняет в этом случае сказуемое, иногда вместе с зависящими от него второстепенными членами предложения.

Следует указать на то, что переходный характер немецкого глагола не всегда совпадает с переходным характером соответствующего ему по значению русского глагола - beeinflussen, verhindern - влиять на, препятствовать чему-л. Поэтому, когда такие глаголы встречаются в пассивной конструкции, последняя может быть переведена только активной формой.

 

Die Stabilität wird durch folgende Faktoren beeinflusst.

На стабильность влияют следующие факторы.

 

С помощью синтаксической перестройки немецкая пассивная конструкция заменяется русской активной, при которой немецкому подлежащему «die Stabilität» в русском предложении текста ПЯ соответствует дополнение, стоящее в начале предложения «на стабильность».

 

Seine Wiederwahl im Juni 1992 wurde von der HZDS verhindert, um die

Auflösung der Tschechoslowakei voranzutreiben.

Его переизбранию в июне 1992 препятствовала Партия Движение за

Демократическую Словакию, чтобы ускорить распад Чехословакии.

 

Помимо этого не всегда и русский глагол может быть употреблён в пассивной форме.

 

Der Bundesvorstand ist dafür verantwortlich, daß alle Parteimitglieder

spätestens zwei Wochen vor dem Abstimmungstag informiert werden.

Федеральное правление обязано информировать всех членов партии не

позднее, чем за две недели до дня голосования.

 

Наиболее часто конкретизация недифференцированных или абстрактных понятий на основе общего смысла всего контекста наблюдается для ряда глаголов весьма общего содержания, таких как kommen, machen, tun. Лишь контекст может подсказать, какой их вариантов перевода наиболее приемлем. Это же можно сказать о глаголах haben, sein, werden, gehen.

Приведём примеры:

 

Trotz zahlreicher Vermittlungsversuche der Vereinten Nationen, der

Europäischen Union und anderer Organisationen kommt es immer wieder zu

Gewalteskalation, die zahlreiche Menschenleben fordert.

Несмотря на многочисленные попытки США, ЕС и других

международных организаций урегулировать конфликт, дело снова

доходит до эскалации силы, которая влечёт за собой человеческие

жизни.

 

Значение глагола «kommen» конкретизируется путём обращения к общему смыслу предложения и к ситуации действительности, выражаемой этим предложением с помощью лексической трансформации «состоится».

 

Kreml-Chef Medwedew hat einen Oppositionspolitiker zum Gouverneur des

Gebiets Kirow gemacht.

Президент РФ Д. Медведев назначил представителя оппозиционной

партии на пост губернатора Кировской области.

Für den ersten Wahlgang am kommenden Sonntag stehen nicht weniger als

25 Mitbewerber auf dem Wahlzettel, darunter ein 21 Jahre alter arbeitsloser

Bürokaufmann sowie der Inhaber einer Lotto-Annahmestelle, der so tut, als

habe er die Wahl schon gewonnen.

Для участия в первом туре выборов, который состоится в ближайшее

воскресенье, официально зарегистрированы не менее 25 кандидатов.

Среди них 21-летний безработный офис-менеджер, а также владелец

приёмного пункта лотерейных билетов, который ведет себя так, как

если бы он уже одержал победу на выборах.

Neuer Außenminister wird der bisherige Handels- und Industrieminister,

Tuomiola.

Новым министром иностранных дел назначен министр

промышленности и торговли Туомиола.

Der Streit um Irans Atomprogramm geht in die nächste Runde. Скандал

вокруг ядерной программы Ирана набирает обороты (вышел на новый

уровень).

 

Конкретизация достигнута путём обращения к исходным ситуациям действительности с соблюдением функционального тождества. Всё это оказалось необходимым потому, что в русском языке мало дифференцированные понятия в подобных ситуациях действительности не употребляются.

Довольно часто в политических текстах встречаются широкозначные сложные глаголы типа klein(groß)machen, klein(groß)halten, weitermachen:

 

Man kann sich bald nicht mehr des Eindrucks erwehren, daß man diese

Partei mit allen Mitteln im Bewusstsein der Öffentlichkeit klein machen

will.

Складывается устойчивое впечатление, что эту партию пытаются

дискредитировать в глазах общественности.

Die CSU will die FDP klein halten, um die absolute Mehrheit

zurückzuerobern.

Партия ХСС стремится подчинить младшего партнёра СвДП, чтобы

завоевать коалиционное большинство.

 

Генерализация является противоположным конкретизации, и представляет собой замену единицы исходного языка с более конкретным значением единицей переводного языка с более общим значением. Приём генерализации используется значительно реже, чем конкретизации. Это связано с тем, что в немецком языке словесные элементы имеют более широкие и более абстрактные значения, чем в языке русском.

 

Im Atomstreit mit der Islamischen Republik Iran setzt Obama auf

Verhandlungen im Zusammenspiel mit Sanktionen, nicht auf eine

militärische Lösung. Er wird die dortigen Präsidentschaftswahlen im Juni

abwarten, bevor er eine Initiative startet.

В ядерном споре с Исламской Республикой Иран Обама делает ставку

на переговоры во взаимодействии с санкциями, а не на военное

решение. Прежде чем начать действовать, он дождется результатов

президентских выборов, которые должны пройти там в июле.

 

В этом случае не представляется возможным перевести дословно выражение «bevor er eine Initiative startet», поэтому, не снижая степени эквивалентности транслята, целесообразно употребить более общую фразу «Прежде чем начать действовать». В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ПЯ выражает родовое понятие, а единица ИЯ - входящее в нее видовое понятие.

 


 

Заключение

 

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

В теории перевода различают два основных типа переводимых текстов - художественные и информативные. Основной целью художественного текста является достижение определённого эстетического или эмоционального воздействия на реципиента, путём создания художественного образа. Таким образом, художественный текст воздействует не столько на мышление человека, сколько на его эмоции и эстетические чувства.

В информативных текстах, главным образом, доминирует функция передачи информации, сообщения каких-либо сведений, а не художественно-эмоциональное воздействие на читателя. Следовательно, информативный текст, в основном, обращён к мышлению реципиента. К текстам такого типа можно отнести все материалы научного, делового, общественно-политического, публицистического и прочего характера. Язык информативных переводов в большей степени соответствует общепринятым нормам и узусу ПЯ, чем язык художественных переводов. Данные тексты объединяются функциями анализа, разъяснения, убеждения с установкой на выразительность, но не на изобразительность. Отсюда - использование информативного, обобщающе-логического регистров речи как основных и изобразительного как подсобного, вспомогательного.

Для того чтобы наилучшим образом отобразить суть переводимого текста, при осуществлении политического перевода нужно знать особенности жизни в другой стране, политическую ситуацию в ней, настроения и предпочтения населения и многие другие вопросы ее жизни. Тексты общественно-политической тематики имеют свои стилистические особенности, представляющие свои стилистические трудности. Общение на политические темы никогда не бывает нейтральным, ему свойственна оценочная акцентированность, пристрастность.

В некоторых политических текстах встречается пейоративная лексика, которая выражает отрицательную эмоциональную оценку путём создания образов, воспринимаемых языковым коллективом негативно. Употребление словообразовательных пейоративов придает оценочность и эмоциональность всему высказыванию (микротексту), позволяет добиться желаемого прагматического эффекта и снимает необходимость других средств выражения негативно-эмоциональной оценки. В процессе перевода можно встретить популярные в немецкоязычных политических текстах спортивно-игровые метафоры.

Определённые трудности представляет достижение эквивалентности при передаче оригинального языка немецкого предложения, включающего стилистические приёмы экспансии (инфинитивные, причастные, аппозиционные конструкции, повторы, перечисления) или редукции (эллипсис, парцелляция).

Довольно непросто осуществить трансформацию одной синтаксической конструкции в другую с полным сохранением передаваемого смысла. При переводе инфинитивных конструкций с модальным значением следует учитывать, что модальные глаголы в немецком языке имеют относительно более широкое распространение, чем в русском и представляют собой развитую и оптимально действующую традиционную систему.

 


 

Список литературы

 

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

. Бурдин СМ. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. - 1958. - №4.

3. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2010

4. Калиновская А.Ю., Пешкова Ю.В. Структурные особенности эллиптических заголовков (на материале немецкой качественной прессы). - Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 1 (3) 2009 г.

5. Кобяков Ф.Ю. Теория перевода (на материале немецкого языка). - Уфа, 2002 г.

.   Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. - М.: Астрель, 2006 г. - 316 с.

7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2010

. Копанев, П.И. К постановке 1. проблемы «иностранный язык - родной язык»: сб./ П.И. Копанев // Романское и германское языкознание. - 1979. - Вып.9.

9. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с немецкого языка). - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2010 г. - 280 с.

.   Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Издат. центр «Академия», 2003. - 192 с.

.   Мамедов А.Н. Стилистико-синтаксические приёмы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. - М.: Прометей, 2011 г. - 134 с.

12. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. - М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008.

. Палехова О.В. Мировой экономический кризис: Учебное пособие на немецком языке. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009 г. - 44 с.

14. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. - М., 1961. - 129 с.

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: «Р. Валент», 2006.

. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. - 2003 г. - 172 с.

17. U. Kautz. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens/ Ulrich Kautz. Goethe Institut. - 2. Aufl. - München: Judicium, 2002. - 643 c.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...