Сферы и другие источники вариативности языкового поведения
⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Теперь, после всего сказанного, по крайней мере одно кажется несомненным: любая попытка одновременно оперировать всеми теоретически возможными причинами вариативности языкового поведения в многоязычном окружении может оказаться чрезмерно сложной. Ситуация еще сложнее, чем было показано до сих пор, поскольку мы пока еще не обращались к проблеме, какой тип языковых данных брать при изучении двуязычия, сохранения языка или языкового сдвига. Должны ли мы следовать за лингвистами и изучать фонетическую, грамматическую и лексическую интерференцию (не говоря уж о семантической интерференции) в нескольких взаимодействующих языках? Должны ли мы следовать за психологами и изучать относительную скорость и автоматизм перевода и ответной реакции? Должны ли мы следовать за педагогами и изучать общее овладение языком? Несомненно, любой из этих подходов важен и вполне закономерен. Однако мы оставляем их в стороне в последующем изложении и сосредотачиваемся на социологическом понятии относительной частоты использования -- взгляде на многоязычие, который представляется наиболее подходящим при изучении сохранения языка и языкового сдвига (Fishman 1964). И даже ограничив себя таким образом, мы едва ли сможем приблизиться к сбору и анализу данных в соответствии со всеми возможными отношениями между различными причинами вариативности и сфер использования языка, упомянутых выше. Любое исследование многоязычия способно выбрать для одновременного исследования только одну, наиболее подходящую группу переменных. Можно лишь надеяться, что остальные переменные останутся на уровне необъяснимых отклонений до тех пор, пока они, в свою очередь, не станут объектом исследования.
Чтобы осветить модели языкового выбора в многоязычном окружении, необходимо различать как минимум следующие источники вариативности: 1. Вариативность средства коммуникации: письмо, чтение и устная речь. Степень сохранения или вытеснения родного языка может сильно варьировать в этих очень различных средствах коммуникации[9]. Там, где грамотность приобретена до контакта с «другим языком», чтение и письмо на родном языке может сопротивляться замещению другим языком дольше, чем устная речь. Когда грамотность приобретена после (или в результате) такого контакта, обычно имеет место обратное (Fishman 1964). 2. Вариативность ролей[10]. Степень сохранения языка или языкового сдвига может различаться в отношении внутренней речи (язык мысли, язык разговора с самим собой, язык снов, то есть всех тех случаев, ког да эго является одновременно источником и целью речи), понимания (декодирование, в котором эго - цель) и порождения (кодирование, в котором эго - источник). Есть данные, имеющие отношение как к индивиду, так и к группе, которые свидетельствуют, что там, где мно гоязычные носители сопротивляются языковому сдвигу, внутренняя речь оказывается более устойчивой к интерференции, переключениям и ошиб кам в родном языке. Там, где языковой сдвиг желателен, обычно проис ходит обратное (Fishman 1964). 3. Ситуационная вариативность. Степень сохранения языка или языкового сдвига может различаться в зависимости от более формальной, менее формальной или дружеской (intimate) коммуникации (Fishman 1965а). Когда языковому сдвигу сопротивляются, дружеские ситуации общения более устойчивы к интерференции, переключениям и ошибкам в родном языке. Обратное характерно для ситуаций, когда языковой сдвиг желателен. 4. Вариативность по сферам использования языка. Степень сохранения языка или языкового сдвига может различаться для каждой из нескольких сфер языкового поведения. Эти различия могут отражать различия между взаимодействующими группами населения и их социокультурными системами в области автономности, власти, влияния, центральности той или иной сферы и т. д. Сферы нуждаются в более дробном анализе в терминах существенных для них ролевых отношений, а также анализе в терминах вариативности темы.
Описание и анализ одновременного, кумулятивного воздействия всех вышеупомянутых причин вариативности языкового выбора дает конфигурацию сфер доминирования (Weinreich 1953). Конфигурация сфер доминирования суммирует данные о языковом выборе множества индивидов, составляющих подгруппу населения. Повторяющиеся кон фигурации сфер доминирования для одной и той же группы, прослеженные во времени, могут отражать эволюцию языковой устойчивости и языкового выбора в конкретном многоязычном окружении. Сопоставляя эти конфигурации, мы изучаем относительное воздействие разных социокультурных процессов (урбанизация, секуляризация, ревитализация и т. п.) на одну и ту же группу с определенным родным языком в разном контактном окружении, или относительное воздействие единого социокультурного процесса на разные группы в аналогичном контактном окружении (Fishman 1964). Аключение. Понятие «сфер языкового выбора» - это попытка представить социокультурную организацию и социокультурный контекст в качестве базы для исследования вариативности языкового выбора в многоязычном окружении. Поставленные в систематическое соответствие с другими источниками вариативности языкового поведения (вариативность в зависимости от средств, ролей и ситуаций) и базирующиеся на анализе ролевых отношений и тем, которые существенны для этих отношений, сферы языкового поведения, могут многое дать для установления суммарных конфигураций доминирования. Анализ по сферам доминирования - это мощный концептуальный и методологический инструмент будущих исследований языкового поведения в многоязычном окружении, и для социолингвистических исследований в целом. В конечном итоге сравнительно общая и в то же время гибкая схема вроде описанной здесь может помочь нам сделать важные выводы относительно (1) типов многоязычных окружений, для которых характерна та или иная конфигурация вариативности языкового выбора, и (2) воздействие той или иной конфигурации доминирования или вариативности на языковую устойчивость и языковой сдвиг.
[1] Fishтan J. А. Who speaks what 1anguage to whom and when? 11 La Linguistique. 1965. Vol. 2. Р. 67-88. Перевод сверен с изданием: Fishтan J. А. Who speaks what 1anguage to whom and when? 11 ТЬе Вi1iпgш1 Reader. Ed. Ьу Li Wei. Rout1edge: London and New York 2000. Р. 89-106. [2] Вместо этого примера можно привести любой другой из похожего набора: стан дартный немецкий, диалект кантона Швиц (Schwytzertusch) и ретороманский в некоторых районах Швейцарии; иврит, английский и идиш в Израиле; риксмол, ландсмол и местные диалектные варианты последнего в Норвегии; стандартный немецкий, нижненемецкий диалект (Plattdeutsch) и датский в Шлезвиге, и т. п.
[3] В социолингвистической литературе термины ситуация и окружение (settings) часто употребляются как синонимы. В этой статье термин окружение используется для обозначения более широкого и многогранного понятия. (Полный учет «многоязычного окружения» требует внимания к данным языкового выбора, данным социокультурных процессов, к историческому аспекту конкретных межгрупповых отношений, к данным по отношению к языку, по эмоциональным, когнитивным и внешним аспектам языкового поведения (Fishтan 1964), и т. д.) Термин ситуация используется для обозначения некоторых обстоятельств коммуникации в момент коммуникации. [4] Этот эффект был отмечен и для окружения, обычно являющегося одноязычным, например, в среде американских интеллектуалов, многие из которых считают себя обязанными использовать французский или немецкий в связи с определенными профессиональными темами. Частотность лексической интерференции в языке иммигрантов США также о6ъяснялась исходя из понятия темы. Важность темы как фактора обсуждалась в работах: (Haugen 1953, 1956; Weinreich 1953; Gurnperz 1962; Ervin 1964). В описании двуязычия в работе (Mackey 1962) она характеризуется как «давление», оказываемое на «контакт». [5] Проблематика сохранения языка и языкового сдвига лежит в области отношений между изменениями и устойчивостью ежедневного использования языка, с одной стороны, и постоянно идущими психологическими, социальными и культурными процессами изменения и устойчивости, с другой стороны, в многоязычном окружении (Fishman 1964).
[6] Можно спокойно отвергнуть идею, рассматриваемую в некоторых работах, посвященных изучению сфер общения, в соответствии с которой существует инвариантный набор таких сфер, приложимый ко всем типам многоязычного окружения. Если языковое поведение связано с социокультурной организацией, как считает подавляющее большинство, тогда различные типы многоязычного окружения должны анализироваться в терминах различных сфер использования языка; эти последние можно определять интуитивно, теоретически или эмпирически. [7] Обсуждение различий и сходств между «функциями языкового поведения» и «сфер языкового поведения» см. (Fishman 1964). «Функции» ближе социально-психологическому анализу, поскольку их составляющие выделены скорее в терминах индивидуальной мотивации, чем в терминах групповых целей. [8] Эти замечания не предполагают, что все различия ролевых отношений обязательно связаны с различиями языкового выбора. Это почти наверняка не так. Какие именно различия ролевых отношений связаны с различиями языкового выбора (и при каких обстоятельствах), должно устанавливаться эмпирически в пределах каждого многоязычного окружения, как и в разные моменты времени в одном и том же окружении. [9] Письмо и чтение выделены как независимые средства коммуникации не только потому, что они могут осуществляться на разных языках, но и потому, что каждый из них может быть использован независимо для порождения и восприятия. Формальные измерения, предложенные здесь, используют больше различий, чем может оказаться нужным для всех многоязычных окружений. Для того чтобы выбрать измерения, необходимые для анализа конкретного окружения, должны применяться как эмпирические, так и теоретические соображения. [10] К сожалению, термин роль используется в нескольких разных смыслах: роль в обществе (мэр, неприкасаемый, президент банка), ролевые отношения в отличие от конкретных проявлений (муж-жена, отец-ребенок, учитель-ученик), окказиональная роль (председатель, хозяин, докладчик), сиюминутная роль (инициатор коммуникации, респондент, слушающий). Мы будем использовать термин роль в связи с обсуждаемой вариативностью ролей в этом последнем значении, хотя выше, при обсуждении дифференциации в пределах сфер языкового поведения термин роль использовался в значении ролевых отношений.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|