Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Imp. Caesare T. Aelio adriano antoni




IMP. CAESARE T. AELIO ADRIANO ANTONI

P. P. CIVITAS ODESSITANORVM AQVAM NOVC

XIT. CVRANTE T. VITRASIO POLLIONE LEGA

Α Γ Α Θ Η Ι           Τ Υ Χ Η Ι

Α Υ Τ Ο Κ Ρ Α Τ Ο Ρ Ι Κ Α Ι Σ Α Ρ Ι Τ Ι Τ Ω Ι Α Ι Λ Ι Ω Ι Α Δ Ρ Ι Α Η Ω Ι Α Ν Τ Ω Ν

Ε Υ Σ Ε Β Ε Ι Α Ρ Χ Ι Ε Ρ Ε Ι Μ Ε Γ Ι Σ Τ Ω Ι Π Α Τ Ρ Ι Π Α Τ Ρ Ι Δ Ο Σ Η Π. Ο Δ

Τ Ω Ν Κ Α Ι Ν Ω Ο Λ Κ Ω Τ Ο Υ Δ Ω Ρ Ι Σ Η Γ Α Γ Ε Ν Π Ρ Ο Ν Ο Ο Υ Μ Α Ι

Τ Ρ Α Σ Ι Ο Υ Π Ω Λ Λ Ι Ω Ν Ο Σ Π Ρ Ε Σ Β Ε Υ Τ Ο Υ Κ Α Ι Α Ν Τ Ι Σ Τ Ρ Α Τ Η Γ Ο Υ.

Снимок с этой двуязычной надписи поднесен этим писателем нашей Императорской Публичной Библиотеке (см. Bulgarie стр. 207). Смотри объяснение личности упоминаемого в надписи Витразия Поллиона, П. Беккером, который приводит и объясняет латинский текст надписи в Пропилеях Т. IV, стр. 308 [в статье: Материалы для древностей города Томи и соседних ему приморских городов Понта Эвксинского (Одесса 12 июля 1853 г. )]. В старинных изданиях Приска находим в тексте ’Ο δ υ σ σ η ν ν, что Беккер (не наш, а Эммануил, издатель Приска) или Нибур исправил в ’Ο δ η σ σ η ν ν; и весьма основательно ибо на медалях постоянно читается η, а не υ (Mionnet Descrip. I, 395. Supplé m. II, 350); в наше время это еще подтвердилось и латинским текстом приведенной выше надписи (Odessitanorum).

18 В Херсонисе Фракийском, т. е. на том полуострове, который выдвигается между Дарданеллами и Сарским заливом. Перед Херсонисским сражением «возникло новое разорение на востоке, опустошено гуннами не менее 70 городов, так как с запада не приходило никакой помощи». Prosper. 3. V. 24, приведенный Муральтом в Chronographie Byz. под 447 г. По Марцеллину Аттила доходил до Фермопил.

19 Об Анатолии еще см. ниже в отр. 8 и 10.

20 ‛ Υ π ρ τ ν π ά λ α ι σ υ ν τ ά ξ ε ω ν уж никак не значит «comme indemnité de ses frais de guerre» (Thier. A. I, 61).

21 Почти столько же, а именно 2 000 литр обязался платить ежегодно готам имп. Леонт, 26 лет позже этого события — в 473 г. (Malch. B. I, 2, 234). Здесь кстати исправить, на основании современника и дипломата Приска, ошибочное показание Феофана (Theoph. I, 159), будто назначенная Аттилою дань простиралась только на 1000 литр.

22 Или: «получили облегчение от тягостной по времени оценки земли». Валезий и Дюканж (Gloss., gr. κ ο υ φ ι σ μ ς ) говорят, что льгота, о нарушении которой упоминает здесь П., именовалась relevatio census, κ ο υ φ ι σ μ ό ς.

23 ‛ Υ π ρ σ φ ν α τ ν ξ ί α ς переводили двояко: Кантоклар, Нибур (Беккер) и С. Ю. Дестунис: ultra quam facultates ferre poterant, выше своего состояния. Валезий и Мюллер: in praemium suae dignitatis, за свое (сенаторское) звание, в возмездие за свое (сенаторское) звание.

24 Присков Асимунт ’Α σ ι μ ο ΰ ς (-ν τ ο ς ) по всей вероятности есть тот же город, который у других назван Ansamo (Notit. I, с. 37), Anasamo (Tab. Peut. not. I), ’Ά σ ι μ ο ς π ό λ ι ς, ’Ά σ η μ α (Theophyl. n. 2). Можно согласиться с Бёкингом и Шпрунером, что ’Ά σ ι μ ο ς лежал на нынешней Осме, впадающей в Дунай близ Никополя (Spruner-Atlas. Bö k. Notit. I, c. 37, p. 461). Даже названия ’Ά σ ι μ ο ς и Осма сходны.

25 По Нотиции город Ansamo (вероятно Присков Асимунт) обязан был высылать milites praeventores (Bö k. Not. I, c. 37, p. 461). Подобных milites praeventores и superventores находим и у Амм. Марц. (18, 9). Описанный здесь Приском образ войны асимунтийцев с Аттилою поясняет, как нельзя лучше, военный термин Нотиции и Аммиана — milites praeventores; это были застрельщики, и вообще летучие отряды, ловкие на вылазки.

26 Пеонскою областью, Пеониею ( Π α ι ό ν ω ν χ ώ ρ α, Π α ι ο ν ί α ) греческие писатели называют Паннонию, т. е. нынешнюю Славонию, ю. з. часть Венгрии (в углу, образуемом Дунаем), часть собственной Австрии и может быть Кроации. Впрочем, в IV и V веке она лежала между Савой и Дравой, и последнею рекою отделялась от Норика (Zos. II, 214, S., Notit. II, 10, 142—146). Σ ά ο ς так называют некоторые греческие писатели р. Саву.

27 Новы Фракийские помещает Бёкинг (Notit. I, 468) к в. от Бласкова в 3 милях от Рущука: ныне тут нет ни города, ни деревни.

28 Наисс, Ν α ϊ σ σ ς, на р. Нишаве, впадающей в Мораву, в префектуре Иллирийской, в провинции Дакии Средиземной, ныне Ниш или Нисса (в Софийском санджаке). Наисс, отчизна великого Константина, имел в эпоху Нотиции оружейный завод; ныне малый городок с греческим епископом (Notit. I, с. 10; — Tafel Symb. p. 42).

29 На основании этого места можем приблизительно провести границу между державой Аттилы и Восточной Империей на градус к ю. от Дуная между Моравой (др. Маргом) и Янтрой (др. Ятром). О прочих границах Аттилина владения нельзя сказать ничего определительного, несмотря на попытки многих ученых (см. прим. 67).

30 Сардика (Σ α ρ δ ι κ, Σ ε ρ δ ι κ = Τ ρ ι α δ ί τ ζ α — Taf. Symb. p. 41) ныне София, главный город всего эялета Румилийского, лежащий недалеко от верховьев Искера (средневекового Иска).

31 Υ π α σ π ι σ τ ή ς.

32 Из этого описания обязанностей магистра видно, что Марциалий был magister officiorum — μ ά γ ι σ τ ρ ο ς τ ν φ φ ι κ ί ω ν. На основании Нотиции под начальством магистра оффиций состояли: 1) придворные роты, scholae (откуда самые воины назывались scholarii, σ χ ο λ ά ρ ι ο ι; 2) придворные факельщики — lampadarii, λ α μ π α δ ά ρ ι ο ι; 3) четыре канцелярии — scrinia; 4) церемониймейстерская часть — officium admissionum; 5) оружейные заводы — fabricae. Штат его (officium) сосоял из: 1) помощников — adjutores, 2) подпомощников — subadjuvae, 3) главного ревизора — curiosus cursus publici, 4) областных ревизоров — curiosi per omnes provincias [Другие объясняют: заведывающие путями сообщения] и 5) переводчиков — interpretes omnium gentium. Только magister officiorum и praefecti praetorii изо всех сановников империи имели право и сами ездить по надобностям государственным, и других отправлять, на казенный счет (ipse emittit, Notit. I, с. 10).

33 Хрисафий делал из Феодосия II, что ему вздумается. Это тот самый сановник, который от патриарха Константинопольского Флавиана требовал за назначение его на патриаршую кафедру — золотое благословение, т. е. взятку; который царевну Евдокию хотел поставить диаконом; который, в 441 г., созвал так называемый разбойничий Эфесский собор, на котором по суду преданных ему тварей, замучил несколько праведных мужей, и в том числе патриарха Флавиана (см. Theopha. I, 150—160. B).

34 «Au demeurant, ľ occasion parut favorable pour se montrer fier et Romain vis-à -vis ď un ennemi que ľ on ne craindrait bientò t plus». (Thier. At. I, 73).

35 Так как шелк вывозился в древности из отдаленной восточной области Сирии (Σ η ρ ι κ, Serica), то и самый шелк назывется σ η ρ ι κ ν. Драгоценные каменья преимущественно вывозились из Индии. Поэтому Присковы выражения: «Сирические одежды и индийские каменья» равносильны выражениям: «шелковые одежды и драгоценные каменья». [Отчего у Венелина тут «Индийский жемчуг? » Ист. Кр. Из. I, 112). Отчего у Тьерри «un beau vetement de soie broché e, garni de perles de ľ Inde? » (Th. A. I, 76)]. Сирические или шелковые одежды были предметом роскоши и ценились гораздо дороже, чем ныне. За полвека до повествуемого здесь факта находим другой, подобный ему, свидетельствующий о той высокой ценности, какую имели шелковые одежды, особенно в глазах варварских полководцев. В начале V в., когда Аларих морил голодом вечный Рим, жители этой столицы, кроме 5 000 литр золота, между разными дорогими предметами обязались выдать ему 4 000 шелковых хитонов (Zosim. I. V. с. 41. p. 623). — Соответствовала ли Сирика северо-западной части Китая, а именно провинции Шаньси, как утверждают некоторые ученые предоставляю решить другим.

36 «Поговорив с Едиконом наедине» кажется мне вернее, чем «patrio sermone Edeconem affatus», как передают это место все латинские переводчики, а за ними Венелин и Тьерри.

37 Венелин совсем не понял этого места. Вот его перевод: «Вигила обратился к Эдикону, и говорил с ним на его отечественном языке, после опять к нам, утверждая, что (правда ли или ложь не знаю) он сказанное нами повторял Эдикону, а после на нас так рассердился, что едва, с великим трудом, можно было его несколько усмирить». (Ист. кр. Из. I, 113). По связи речи у Венелина рассердился Вигила: но за что ж ему сердиться, если ему удалось обе стороны держать в руках, и с какой стати ему сердиться на своего начальника, который, по незнанию замысла, был его орудием. Венелин тут был введен в заблуждение Стриттером (I, 495), который повторил за Кантокларом: «deinde ob ea quae retuleramus in iram versus, vix ipsum ad ullam animi aequitatem revocare potuimus» (P. 49).

38 О Наиссе или Нише см. пр. 28.

39 Это река Нишава, как верно заметил Венелин (ст. 113).

40 Истр или Дунай.

41 Это место ясно: Аттила прикрывал поход охотою. Но Венелин, следуя своей системе и увлекаясь желанием похвалить Аттилу, переводит вот как: «кажется, что А. выступал в поход так легко, как на охоту». Нет, не в духе Приска фразировать: он передает факт, характеризующий азиатца. Баязид почти тысячу лет позже вступает в Фокиду под видом, что Фокейский (Салонский) архиерей пригласил его в свою епархию поохотиться, а на деле — покорил тот край (Chalc. B. p. 67, 68). Тьерри, после интересного сближения охоты и войны у кочевников, прибавляет основательно: «Attila s’en servait au besoin (охоту употреблял) pour masquer des campagnes plus sé rieuses: en se moment, il venait de proclamer une chasse; mais ce qu’il mé ditait ré ellement, c’etait une expé dition militaire dans les villes (до сих пор хорошо; а дальше? ) de la Pannonie. Очень нужно было Аттиле переходить через Дунай на ю. по пути к Сардике, чтоб покорить Паннонию, которая лежала совсем не там, и которая давно отдана была ему Аэцием. (Ср. Приска выше отр. 7 и наши прим. 26 и 29).

42 12 верст с чем-то.

43 По нашему счету.

44 Причарду это напоминает курюк Турских государей: Maximin was forbidden to hitch bis tent in a pleasent walley (? ), lest he should infringe on the reverence due to the supreme chief, an observance recalling the kuruk of the Turkisch princes. Но курюк, сколько нам известно, состоящий в том, чтоб разгонять публику при проезде владыки, не имеет, кажется, сходства с довольно общим всем народам требованием, какое выражают здесь гунны, чтоб был оказан почет их государю, чтоб шатер римского подданного был раскинут ниже шатра гуннского повелителя. Пусть разберутся ориенталисты.

45 Путь из Наисса к местопребыванию Аттилы лежал не на с. з., как утверждает А. Тьерри (Т. I, стр. 78), а на с. в., как справедливо замечает Венелин. Выпишем и разберем указания Венелина. «Еще не решено, говорит он, куда и где именно переправлялись через Дунай наши путешественники. Стриттер намекает вместе с Кантокларом, в его замечаниях на Приска, что они переправились чрез Дунай в Молдавию, и ехали по оной к с. Но это несправедливо, продолжает Венелин: от Ниссы они взяли направо, т. е. к с. в. чрез Нисские горы (? ) по ближайшему пути к Дунаю, чрез который переправились в Малую нынешнюю Валахию». (См. Ист. кр. Ис. с. 121). Приняв слово ρ ί ω ν за омонимическое почти ρ έ ω ν, Венелин ошибкою говорит о переходе через Нисские горы, когда дело идет о выходе из пределов, из округа Ниссы. [Также переведено в латинских переводах и у Гизо]. Но это не существенно: направление пути византийской миссии обозначено им верно, почему мы и приведем здесь его главные доводы с нашими дополнениями. Первый довод: «они не долго пробыли на пути от Ниссы к Дунаю, что не могло быть, если б они ехали прямо к Белграду». Замечание Венелина верно. В самом деле лишь только вышли они из округа Нисского, как путь их, по словам Приска, сделался чрезвычайно извилистым: это, вероятно, та местность, которая на карте Киперта названа Вратанницей-планиной. Там застало их утро: прошед этот лабиринт вышли они конечно на ту болотистую равнину, которая предшествует Виддину (Itiné raire de la Turquie d’Europe... par Perrot 1855. p. 35). Между Нишем (Наиссом) и Виддином (на Дунае) считается 96 километров (см. там же), т. е. 90 верст; от границы тогдашнего округа Нишского еще меньше; поэтому не мудрено было посольству, которое ехало верхом, сделать этот переезд в двое суток. Второй довод Венелина: «Если бы ехали от Ниссы прямо к с., то П. упомянул бы о р. Мораве, с которой должны были часто встречаться» (стр. 121). Мы прибавим, что так как от Ниша до Белграда 224 километра = 206 верстам, то очевидно, что это пространство миссия едва ли могла пройти в двое суток. Вот третий довод Венелина: «да и из общего направления пути византийского посольства чрез Адрианополь, Софию и Ниссу видно, что оно шествовало прямо в Венгрию»... «Итак, лагерь Аттилы застали они в западной части Малой Валахии, прилежащей к Банату (Темешварскому). Заметим, продолжает Венелин, что страны имели тогда не нынешние границы; ни Баната, ни Валахии не существовало; страны сии вверх по восточной Венгрии к с. составляли одну область Аттилы. Посему выражение П. в «северные страны значит от Дуная из Малой Валахии в Банат и в Венгрию. Это подтверждают имена рек, чрез которые переезжали» и т. д. (Там же). Вот наконец и четвертый довод Венелина: «Онигизий с сыном Аттилы находился тогда у козар (по Приску: у акациров), т. е. в Молдавии и Новороссии. Аттила велел посланнику дождаться прибытия его (т. е. Онигизия) оттуда; итак, если бы они туда ехали, то вместо прибытия Онигизия явились бы к нему сами, что, однако, произошло наоборот... Посему, двор находился действительно в восточной Венгрии». Я подробно привел доводы Венелина, считая их весьма основательными и выдерживающими сличение с текстом Пр. и с местностью.

46 Гизо, приняв слово χ λ ο υ в значенни толпы, народа, заставляет гуннов поступать с посланниками так грубо: как они никогда не поступали: Ils se rassemblerent en foule et entumulte pour nous arracher une ré ponse. У автора нет ни толпы, ни шума. С. Д. [И этот неверный перевод произошел от повторения Кантокларова перевода: «et quo a nobis responsum elicerent in turbas coire» P. 51. ]

47 Здесь французский переводчик дает волю воображению и заставляет гуннов говорить следующее: «Grecs! nous connaissons bien votre astuce et votre perfidie dans les affaires». Этой выходки нет у П., который присутствовал при конференции. Скотта, как видно из этого отрывка, во всех случаях благоприятствовал римлянам: он получал от них подарки. Заметим еще, что ни гуннские вельможи, ни сам Аттила, ни в каком случае не теряли уважения к характеру посла, что Аттила ругал одного Вигилу (см. ниже), драгомана посольства, зная его участье в заговоре на свою жизнь. С. Д.

48 У Гизо: «Sans cela le privilè ge des ambassadeurs serait violé » — это перевод слов: μ γ ρ λ λ ω ς τ τ ς π ρ ε σ β ε ί α ς ρ ε ΐ ν. С. Д. И у Венелина: «вашу хитрость и низость в делах мы знаем». Странные переводы или комментарии, рабски повторяющие выдумки Кантоклара: «Vestra enim nobis in rebus gerendis astutia et versutia non est incognita» (p. 51; Stritt. I, 497).

49 В прежних изданиях П. читается τ θ ε ν π α ρ ά β υ σ τ α. В этом нескладном выражении нет смысла. Нибур исправил испорченное место весьма удачно. Он читает: τ ν π α ρ α β ύ σ τ то что в тайне. Таким образом, излишнее слово θ ε ν выкинуто. Это испорченное место заставило Гиббона думать, что П. был не христианин, и с поэтическою вольностью переводит: «тайны, которые не могут быть известны и самим богам» — those secrets (says Priscus) which should not be revealed the gods themselves. У Гизо тоже: les projets de l’empereur que les dieux mê mes ne pouvaient pé né trer. [У Венелина: тайные поручения императора, о коих и самые даже боги не могли изведать, открыты Аттиле (115)]. Конечно странно, как гунны могли узнать данные Максимину инструкции, однако эти инструкции не были таковы, чтоб и боги не могли их знать. В то время о политических делах рассуждали в государственном совете или сенате, а не в кабинете государя, как ныне водится в Европе; следственно данные Максимину инструкции могли быть известны хитрому Аттиле, который имел в Константинополе тайных агентов. С. Д.

51 Старший сын Аттилы назывался Эллаком.

52 Α κ α τ ι ζ ί ρ ω ν — vulg. ’Α κ α τ ζ ί ρ ω ν — Val. и Bon. p. 181 и ниже 197; ’Α κ α τ ί ρ ω ν — Mü l. здесь и в Fragm. 8. p. 89.

53 Далее к северу см. объяснение этого в прим. 45.

54 «Совершив продолжительный путь вместе с варварами, мы, по распоряжению скифов, наших проводников (приставов), своротили на другую дорогу». Так переводит Г. Вельтман (Аттила, ст. 154); но в словах Пр. μ έ χ ρ ι τ ι ν ς нет продолжительного пути. «Долгий путь посольства вместе с Аттилой должен же был продолжаться несколько суток, прибавляет Г. Вельтман (с. 155). Положим общий путь до Бузео, откуда Аттила едет по дороге на Яссы, а посольство по направлению на переправу чрез р. Прут при Фальчи. Переезд в 6 суток составит около 53 часов, или 265 верст». Эти 265 верст основаны на произвольной замене слов «до некоторого места» словами «совершив продолжительный путь». А эти 265 верст приводят Г. Вельтмана к объяснению Τ ι φ ή σ α ς Серетом, Δ ρ ή κ ω ν Прутом, а Τ ί γ α ς Тирасом, т. е. Днестром.

55 С. Д. замечает, что так как иностранные имена собственные, оканчивающиеся на ам, перешедшие в греческий язык, не склоняются, то мы и не знаем наверное, какого тут падежа σ κ μ, винительного или родительного, т. е. хотел ли Аттила жениться на дочери своей Эскаме, или на дочери Эскама (какого-то). Следующие слова П. согласно с законом скифским заставляют некоторых думать, что Эскам была дочь Аттилы: Монтескьё, дающий этому месту такое объяснение, основывает на нем положение, что у татар дозволено жениться на своей дочери (Esprit des loix t. III, I. XXVI, ch. 14). Но не решено: 1) татары ли были гунны? 2) идет ли тут речь о дочери Аттилы? 3) слова согласно с законом скифским относятся ли к дозволению законом скифским жениться на своей дочери, или к дозволению иметь много жен? И Нейман (61): «um sich mit seiner Tochter Eskam zu vermahlen; denn es war bei den Hunnen... nicht bloss erlaubt viele Weiber zu nehmen, sondern auch ihre nä chste Blutsverwandte zu ehelichen». Откуда все это!?

56 ‛ Ο Δ ρ ή κ ω ν ниже назван Δ ρ έ γ κ ω ν. См. отр. 10. Иорнанд, пересказывающий это место П., называет эту реку Dricca (Got. с. 34). Ο Τ ί γ α ς у Иорн. Tisia. Это нын. Тисса; Τ ι φ ή σ α ς — Tibisia. Рассказ П. у Иорнанда пополнен здесь следующим фактом: «Переправившись через эти реки, мы прибыли к тому месту, где некогда Видикула, храбрейший из готов, пал по козням сарматов. Оттуда приехали мы к лежащему неподалеку селению, где пребывал царь Аттила». (Got. с. 34). Вельтман (Аттила, 155, 156), не допускает, чтоб эти реки были в Венгрии, потому что Темеша, Мароша и Кереша Пр. «никак не назвал бы великими реками». Но П. своих рек и не называет великими, а говорит только, что они самые большие после Истра (по контексту: из рек, через которые посольство переправлялось). И у Неймана: «mehrere grosse Flü sse (Die Vö lker, 61).

57 Если от этого слова μ έ δ ο ς отбросить греческое окончание os, останется мед. Известно, что слова, означающие мед, на многих языках индоевропейских имеют взаимное сходство. В настоящем случае, нельзя не заметить, что форма μ έ δ ο ς ближе подходит к славянской мед, чем к готской milip (см. Grimm. Geschichte der deutschen Sprache с. 716, 1031) и чем к лат. mel; что, стало быть, в этом краю либо жили славяне, либо употреблялись славянские слова.

58 Нейман (Die Vö lker des sü dl. Russl., ст. 28, пр. 8, возвращается к старинной догадке, «не ослышался ли Пр.? Известно, что монголы и калмыки кумысом называют кобылье молоко». Кобылье молоко из ячменя! Г. Вельтман уверен, вместе с Венелиным, что камос — квас. «Нет сомнения, что это название исправлено, в полном убеждении, что Атилла гунн, т. е. монгол»... Едва ли первые издатели Приска слыхали что-нибудь о кумысе и о монгольстве гуннов.

59 Так как δ έ ρ μ α τ α значит и меха (шкуры) и кожи, то спрашивается, в каком именно значении употребил здесь это слово наш автор? Почти все переводчики и комментаторы принимают в первом смысле. Но С. Д. замечает, что царица скифская не могла нуждаться в мехах; что притом красные меха не считаются лучшими; поэтому он полагал, что автор разумеет красные кожи, юфть. Я нахожу и между ценными предметами, которыми жители Рима били челом Алариху, когда убеждали его снять осаду Рима, тоже красные кожи (в числе 3 000 штук). В этом рассказе об Аларихе Зосим употребляет слова δ έ ρ μ α τ α κ ο κ κ ο β α φ: тут очевидно, что дело идет о кожах, окрашенных в красную краску (κ ό κ κ ο ς, β ά π τ ω = β ά φ ω ) (Zos. V. 41. S. 623). Эти слова дают ключ к уразумению Присковых δ έ ρ μ α τ α ρ υ θ ρ ά: это одно и то же. В том же договоре (римлян с Аларихом) упоминается и о 3 000 литр перца, которыми жители Рима обязывались снабдить Алариха. Заметим, что предметы, которыми римляне задабривают варваров, у П. те же, какими снабжают они их у Зосима. У П. 6 000 литр золота Аттиле, шелковые одежды его послам, серебряные чаши, красные кожи, индийский перец его невестке, жене Бледы. У Зосима: 5 000 литр золота, 30 000 литр серебра, красные кожи, шелковые хитоны, перец. Только драгоценные камни, и, разумеется финики, не входят в договор Алариха.

60 Вот это скорее напоминает курюк туркских племен (см. пр. 44).

61 Этот Π α τ α β ί ω ν не должно смешивать с Π α τ ά β ι ο ν, Patavium, нынешнею Падуею или Падовою: Норик до Падовы не простирался. Не тот ли это г., который в Нотиции назван Batavis и ученым издателем ее признается за нынешний Пассау, близ впадения Инна (др. Эна) в Дунай (Not. II, р. 784)? Или это нынешний Петау, на Драве, как полагают Маннерт (III, 733) и Тьерри (I, 67)? Орест разными связями достиг звания патриция; впоследствии 475 г. восстал он против западного императора Непота, и возвел сына своего Ромула на престол Августов: это и был последний западно-римский император Ромул-Августул (Procop. Goth. I. 1).

62 Вместо ρ χ ω ν Α ρ μ ί ο υ τ ρ α π έ ζ η ς вследствие удачного предположения Валезия должно читать ρ χ ω ν ρ γ υ ρ ί ο υ τ ρ α π έ ζ η ς, т. е. mensae argentariae praefectus, argentarius. Argentarii были менялами, наблюдателями публичных торгов, пробирерами. Их лавки — tabernaeили mensae argentariae — для защиты от непогоды помещались под портиком, окружавшим римский Форум.

63 Западною Галатией ν τ σ π έ ρ Γ α λ α τ ί α некоторые греческие писатели называют Галлию (чаще Γ α λ λ ί α ); когда же пишут просто Γ α λ α τ ί α, то разумеют Галатию, область малой Азии, которую для большей определенности именуют иногда η κ α τ ά φ ρ υ γ ί α ν Γ α λ α τ ί α (наприм. Zos. IV, стр. 358. S. ).

64 Σ ί ρ μ ι ο ν Sirmium, на Саве, во времена империи главный город нижней или второй Паннонии, местопребывание епископа, с императорским дворцом н оружейным заводом. Развалины его видны близ Митровица (Zos. II, 186. S. — Not. II, 43, 310).

65 Посольство перешло через Тиссу, как мы видели; но так как после этого не упоминается ни о переходе через Дунай, ни о переходе через горные хребты, то нет никакого сомнения, что селение, в котором находился Аттила, было в Восточной Венгрии, но где именно, никто не мог определить. Одни указывают на Будин, другие на Токай. Трансильванские сикулы (Szé kely), говорит Дежерандо, особенно любят город Udvarhely, потому что по преданию в нем стоял лагерем Аттила (Essai historique... р. 73). Г. Вельтман, однако, приурочивает столицу Аттилы к Днепру.

66 Здесь Иорнанд, перифразируя Приска, рассказывает следующее: (продолжаем выписывать с того места, на котором мы остановились в прим. 48): «Мы приехали к лежащему неподалеку селению, где пребывал царь Аттила; это селение походило на огромный город, в котором нашли мы деревянные здания, построенные из тесаных досок, которые соединены были в такую сплошную массу, что едва можно было разобрать их швы. Там были просторные столовые и изящно расположенные портики. Двор был очень пространен, для того, чтоб самая обширность его свидетельствовала о царском дворе (area vero curtis ingenti anibitu cingebatur, ut amplitudo ipsa regiam aulam ostenderet (? ) — et la cour du palais, entouré e ď une longue palissade é tait si vaste, que son é tendue seule suffisait pour faire reconnaitre ľ habitation royale. См. франц. перевод Париж. изд. Иорнанда. 1849). Таково было жилище Аттилы царя, владевшего всеми варварами; это жилище предпочитал он покоренным им городам» (Jorn. G. с. 34). Из предыдущих слов Иорнанда видно, что он намерен повторить рассказ Приска: но хотя П. не дошел до нас в целости, все-таки никак нельзя допустить, чтоб его описание могло походить на Иорнандово. Описание И. не иное что, как обычная амплификация описания Прискова. И Тьерри находит в П. то, чего в нем нет: «la maison ď Attila é tait encadré e dans de grands panneaux de planches ď un poli admirable, et si exactement joints ensemble qu’ils semblaient ne former qu’une seule piè ce. » А у Венелина еще лучше: «Его дворец показался нам и выше и величественнее всех строений в городе; он построен из искусно обтесанных, и весьма хорошо полированных каменьев и т. д. Не П. находит дворец величественнее всех строений в городе, а его уверяли, что этот дворец великолепнее всех дворцов, какие имел А. в других местах: следующее за тем изображение П. показывает читателю, что дворец Аттилы вовсе не великолепен, и не мог показаться таким греку V ст., родившемуся в нескольких верстах от Цареграда.

67 Заметим тут то же правило приличия, какое упомянуто выше (см. пр. 44 и 58).

68 ’Ή —σ τ ε —Б. — Н. с. 189, стр. 13. —(σ τ ε ) M. Всего лучше допустить последнее чтение, но тогда во второй половине предложения вместо γ ο υ ν читать γ ο ΰ ν.

69 Это место замечательное, и требует ближайшего рассмотрения. Тут говорится: во-первых, что скифы суть сборище разных народов; во-вторых, что скифы имеют свой язык, кроме гуннского, готского и латинского, которые тоже охотно употребляют. («Язык авсониев» принимаю здесь за латинский, потому что Авсониею искони греческие и римские писатели называли Италию, а сколько известно, преобладающим языком римских войск, поселяемых на Дунае, был латинский). Тут, по-видимому, противоречие: если скифы сборище народов, то у них не может быть своего языка; и наоборот, если у них есть свой язык, то они не сборище народов. Некоторая сбивчивость для читателя происходит от того, что П. со словом скифы соединяет три разные понятия. Когда он говорит о скифах, напавших на Персию через Кавказ (см. ниже в этом же самом отрывке), о скифах верхом договаривающихся с римлянами (отр. 1), имеющих государем Аттилу, то под этими скифами мы узнаем гуннов, т. е. народ азиатский, пришедший в Европу во времена исторические, народ, именуемый и самим Приском то скифами, то уннами, народ явственно отличающийся от прочих современных ему народов, хоть окончательно не приуроченный еще наукою к какому-либо племени. Когда же наш путник утверждает, что скифы говорят на своем языке, отличном от гуннского, готского и римского, и называет их туземцами (γ χ ώ ρ ι ο ι ), то очевидно, под скифами разумеет совсем другой народ — не гуннов, не готов, не римлян. Наконец, у нашего историка находим еще одно свидетельство о скифах не похожее на предыдущие. Когда он выражается о скифах, как о сборище народов, то, очевидно, он не говорит ни о гуннах, ни о туземцах отдельно, а о каком-то соединении вместе живущих народов, т. е. и туземцев, и римлян, и готов и гуннов. Внимательное чтение П. убеждает в верности предыдущего замечания. Но зачем П. три разные, впрочем, ясные для него понятия, выражает неопределенным словом скиф? Отчасти по дурному обычаю многих древних греческих и римских историков и географов — называть за-Эвксинские и за-Дунайские народы общим именем скифов; в этом-то смысле он говорит, что скифы суть сборище народов. Но так как естественно туземцы превышали количеством, да вероятно и по обычаям имели перевес над прочими народами этого сборища, то и туземцы, у него скифы же: т. е. Приск народ преобладающий над сборищем числом и силою обычая называет тем же именем, как и самое сборище. Наконец, так как преобладающим народом, в смысле господства, были гунны, то и гунны у него называются скифами же. Приехали люди из Скифии (т. е. из-за Дуная) на переговоры с греко-римским посольством — это скифы (хоть они собственно гунны); угощают это посольство в Скифии туземцы — эти туземцы тоже скифы, хотя они имеют язык особенный от гуннского; наконец Скифия, т. е. весь за-Дунайский край, населена чужими враждебными племенами: это все скифы. Несмотря на это объяснение все-таки остается странным, что П. слова «сверх своего языка» соединил с понятием «сборища народов» в одном и том же предложении: что в строгом смысле несоединимо.

Очевидно туземцы говорили на особенном, своем языке. Странно, что такой существенный факт пропущен историком-этнографом А. Тьерри, который пересказывает это место так: «Entendre parler grec dans les é tats ď Attila, où les idiomes usuels é taient le hun, le goth et le latin, sur-tout pour les relations de commerce, c’é tait une nouveauté qui frappa Priscus» (100). У Гизо еще лучше: «Les barbares, renfermé s dans leurs babitudes, ne cultivent et ne parlent que des langues barbares, celle des huns et celle des goths». Еще страннее, что факт этот при разборе П. выпущен из вида Венелиным, и не обращен им в пользу его любимой теории ославянения гуннов: ибо чем в Исле видеть Воеслава, в Аттиле — Тилана, естественнее в туземцах восточной Венгрии в V в. видеть славян, на основании приведенного здесь Прискова свидетельства; что и было сделано г. Чертковым в его исследовании «О переселении фракийских племен за Дунай» (Временник, кн. 10 стр. 51 и 52). Приводя это место нашего историка г. Чертков под скифами разумеет тут славян, а под скифским языком — славянский. В предыдущих исследованиях своих старается он доказать, что древние жители Дакии, даки, — были славяне; следовательно, если в Дакии в V в., кроме гуннского, готского и римского языка скифы говорили еще и на своем, то это и был язык даков или славян. Значит, кто бы хотел убедиться, действительно ли туземные жители Дакии в V в. были славяне, тому бы пришлось проверить предварительные доводы г. Черткова.

70 По поводу обстриженной в кружок головы, так же как и хлеба-соли Онигисиевой жены, и бани Онигисия стó ит обдумать замечания Венелина (стр. 125—128).

71 Не совсем понятно, почему грек заговорил о тиранах. «Il faut bien que le sujet romain mette dans le bras ď autrui ľ espé rance de son salut, puisqu’une lο ί tyrannique ne lui permet pas de porter les armes dont il α besoin pour se defendre (Th. I, 102)»... Но былли такой закон в Римской империи, не знаю; а полагаться на А. Тьерри считаю неблагоразумным.

72 Чрезмерные налоги в Римской империи начались очень рано. Разорение семейств, целых селений и даже целых городов бывали нередко следствием проезда какого-либо сборщика податей. Безграничная расточительность государей и сановннков вызывала неслыханные поборы, а нужда в деньгах для отражения многочисленных врагов была постоянным предлогом и как бы оправданием таких поборов (Zos. I. IV. с. 16. 29. 32. 41 и Приск в отрыв. 5).

73 Подобное и у Зосима о Руфине и Стелихоне: «δ ί κ α ι τ ε π σ α ι π α ρ ’ α τ ο ΐ ς κ α τ ’ ξ ο υ σ ί α ν κ ρ ί ν ο ν τ ο, κ α π ε ι κ ε κ ρ α τ η κ ς χ ρ η μ ά τ ω ν τ ν ψ φ ο ν ν ο ύ μ ε ν ο ς, λ λ ω ς ο κ ε ι ό τ η τ ι τ ν τ ο ΰ δ ι κ ά ζ ο ν τ ο ς π ι σ π ώ μ ε ν ο ς ε ν ο ι α ν » (Zos. I. V. с. 1. р. 498 S). «Μ έ ρ ο ς δ ν ε λ ή φ ε ι π α ρ τ ν ’Ι σ α ύ ρ ω ν ( ’Α ρ β α ζ ά κ ι ο ς ) τ β α σ ι λ ί δ ι π ρ ο σ α γ α γ ν, τ ή ν τ ε κ ρ ί σ ι ν δ ι έ φ υ γ ε » (Id. 1. V, с. 25. р. 576 S. ). Вообще вся картина состояния Римской империи, которую чертит здесь грек ни мало не преувеличена. За полвека перед тем правитель Восточной империи Руфин предал Грецию в распоряжение готу, и еще какому готу — Алариху! С разрешения Руфина — проконсул Греции Антиох и полководец Геронтий, еще прежде приставленный к Фермопильскому проходу для его охранения, стакнувшись с Аларихом, пропустили его громадные полчища. Коринфский перешеек в это время был единственным оплотом Пелопониса, по укреплениям своим, которым, по небрежности правительства, назначено было заменять стены и гарнизоны Пелопонисских городов: и вот этот единственный оплот Пелопониса при вторжении готского завоевателя также оставлен был без защитников. «И Спарта, говорит современник этого события, подверглась общему порабощению Эллады, не обороняемая ни оружием, ни ратниками, вследствие любостяжания римлян; Спарта была выдана начальниками-предателями, потворствовавшими потехам властителей во всем, что клонится к общественной пагубе [В издании-оригинале здесь нет закрывающих кавычек. — Ю. Ш. ] (Zos. I. V. с. 7. p. 514. S; ср. также статью г. Фирсова: «История Стилихона» в Ж. М. Н. П. 1855 г. Нояб. стр. 63 и след. ).

74 Где жили акациры? По этому месту П. в половине V ст. они жили на северном берегу Черного моря; а Иорнанд (G. c. V) в VI ст. показывает их несколько севернее, в средней полосе России. Вот слова Иорнанда: Ad littus Oceani, ubi... fluenta Vistulae... ebibuntur, Vidoiarii resident, ex diversis nationibus aggregati (ср. его же гл. 17), post quos ripam Oceani item Esti tenent, pacatum hominum genus omnino. Quibus in austro adsedit gens Agazzirorum fortissima, frugum ignara, quae pecoribus et venationibus victitat. Ultra quos distenduntur supra mare Ponticum Bulgarorum sedes... и т. д. Указание Иорнандово не прямое, а выводится из отношения местности, занимаемой акацирами, к местностям, занимаемым некоторыми другими народами и обозначенным Иорнандом довольно точно. По его указанию видоярии (вивидарии) жили на низовье Вислы, у моря; около них по морю же обитали эсты. Но по какому направлению от видояриев жили эсты, на з. или на в. от них? Разумеется на в., потому что дальше сказано, что акациры (агазиры) жили между эстами и булгарамм, занимавшими тогда северный берег Черного моря. При этом объяснении мы держимся общепринятой поправки и читаем item Esti, а не Itemesti, как читалось до поправки. Итак, в общих чертах, агазиры Иорнандовы помещались между народом, жившим по Балтике, и народом, населявшим северный берег Черного моря, т. е. агазиры его жили, как мы уже сказали, по нашей средней полосе. Но как же согласить указания П. и И. относительно местожительства акациров? Предлагаю следующие соображения. Так как акациры по П. жили в V в. на северном берегу Черного моря, а по Иорнанду в следующем веке находим на их месте болгар, их же самих — севернее; то и можем заключить, что акациры остались только отчасти на том же месте, и то под господством болгар, прочие же из них оттиснуты были болгарами на с. Тот ли самый народ акациры П. и И., который позже в VII и VIII в. живет в ю. -в. -й Руси под именем хазар, сколько мне известно, никто ясно не доказал, хотя почти все клонятся в пользу этой гипотезы. Сколько мне известно, все доводы вертятся около сходства звуков (ак-хазир — по-туркски: белый хазар). В таком случае сравните акациров П. по одному чтению (катиров) с катиарами Иродота (кн. IV, гл. 6): но одними созвучиями не живут исторические знания.

 

75 Образ постройки дома Креки, Аттилиной жены, и в тексте и в переводах мне не ясен. Первоначальный текст не давал никакого смысла. Исправленный наугад частью Кантокларом, частью Беккером, он стал потолковее, но все-таки не ясен. Оттого латинский перевод боннского издания и нового Парижского между собою разногласят. Перевод Венелина и Гизо, пересказ Гиббона совершенно отступают от дела. Нельзя ли понимать κ ύ κ λ ο ι в значении венцов или частей сруба? Когда рубят избу, то прежде всего делают сруб; сруб состоит из нескольких положенных один на один венцов. Если принять κ ύ κ λ ο ι в смысле прямоугольных частей сруба, или, короче, венцов, могу перевесть так: «Другие домы, выстроенные из выровненных бревен, вставленных в другие бревна, образующие (т. е. вместе с прежними бревнами) сруб (венцы сруба, прямоугольные части сруба), который сруб начинаясь с земли, поднимался не слишком высоко».

76 Внутренние и наружные свойства Аттилы так очерчены Иорнандом (G. гл. 35): «Муж, рожденный на свет для всколебания своего народа, всем странам на ужас. По какой-то воле рока, распространилась о нем страшная молва, — и он все привел в трепет. Гордо выступая, озирался он на все стороны, так что в самых движениях его видно было могущество лица властн

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...