Рекомендации по исправлению обнаруженных недочётов
⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5
1) Отсутствуют некоторые элементы выходных сведений (ISBN, УДК). Главное для издателя - осознать, что без единообразного набора, содержания и оформления минимума выходных сведений работа с книгой невозможна, либо крайне затруднена. Нормы стандарта разрабатывались, прежде всего, исходя из опыта - тех трудностей, которые испытывает читатель или библиотекарь при не лишенном двусмысленности или просто ошибочном оформлении выходных сведений. Следует учесть это при возможном переиздании. 2) Такая глава, как "Лидеры коллекционирования изданий земляка В. Свиридова" является лишней в книге, так как не имеет отношения к содержанию. 3) Статью об авторе и его фотографию на второй странице обложки при возможном переиздании следует поместить на четвёртую страницу обложки, так как материалы об авторах располагаются именно там. 4) Текст содержания на концевом титуле является ошибкой и следует учесть это при возможном переиздании. 5) Так же следует убрать "висящие строки", как например на стр.101. В самом тексте обнаружено несколько ошибок и недочётов разного характера: Стр.6. (номер страницы не указан)"Как бы скабрезно ни шутили: если за деньги нельзя купить, можно купить за…большие деньги". Скабрезный - откровенно неприличный, непристойный, содержащий сальности [8]. Это лексическая ошибка. Употребление слова без учёта его семантики. Данная "шутка" откровенно непристойной не является. В качестве варианта исправления можно предложить заменить на "цинично". Там же "…через призму судеб двух приморских спутников, забавных авантюристов и своего рода флибустьеров третьего миллениума, познавших, но не распознавших до конца друг друга в бродяжничестве по тайге".
Флибустьеры - морские разбойники XVII века. Слово произошло от голландского "vrijbuiter" - свободный захватчик трофеев (Ушаков, 2004). Во-первых, слово несёт негативную окраску и ближе по семантике к слову "грабители", нежели к романтическому образу пиратов. Во-вторых, герои данного произведения путешествуют по суше, поэтому даже к пиратам не имеют никакого отношения. В связи с этим сравнение неудачное. стр. 90 "<…>почему ваши книги быстро расходятся в переполненном книжном рынке?" Можно сказать "на рынке", но не "в рынке". там же "Говоря жаргоном нового времени, пацаны и девчонки не шарят в лавине информационного взрыва<…>". Нестилистическая ошибка. Неумение учитывать семантическую сочетаемость слов. стр. 94 "<…> делая засидки у набитых косулями и кабанами каменистых троп<…>". Так же неумение учитывать семантическую сочетаемость слов. Набитыми могут быть замкнутые пространства, как например, банки, коробки, но никак не тропы. Так же и по отношению к "косулям" и "кабанам" употребление слова неправильное, так как прилагательное "набитые" употребляется по отношению к неодушевлённым предметам. стр. 96 "Куда таёжным хищникам до хищных мародеров в людском обличии!". Стилистическая ошибка, а именно речевая избыточность, прямая тавтология. стр.97 " пишите поэзию" - смешение родового и видового понятия. Необходимо исправить на "пишите стихи". стр. 439 заголовок "Новые афоризмы". Содержание данной главы никак не подходит под определение афоризма, представляющего собой законченную мысль, выраженную кратко, лаконично. Краткостью данные изречения не отличаются. Необходимо заменить название, либо убрать эту главу, так как она является лишним элементов в структуре книги. Между некоторыми главами отсутствует логическая связь. Например, глава "Идеальные предписания" (стр.110), где речь идёт об уроках иностранных языков, которые давал автор, абсолютно не связана со следующей главой "Белый конь Сысоева", в которой речь идет о встрече автора с вышеупомянутым писателем-краеведом.
Заключение
Редактирование является комплексной деятельностью. Это с особой яркостью раскрывается в работе по подготовке изданий, которая выполняется редактором с использованием всех входящих в его компетенцию видов деятельности - организационной, методической, творческой, литературной и др. Степень вмешательства редактора в подготовку произведения определяется особенностями авторского труда. Целью данной работы было выяснить особенности редактирования краеведческой литературы. Главные из этих особенностей: 1) Правка публикуемого текста должна быть обязательно. Редактору необходимо согласовывать правку с автором, доказывая ему необходимость каждого исправления. Публикация книги в авторской редакции может привести к ошибкам и недочётам, как в данном произведении. 2) Если произведение имеет отношение к краеведению, это требует от редактора определенного уровня знаний в этой области и умения пользоваться справочной литературой. Исследование проводилось на примере книги Владимира Свиридова "Многоточие. Путешествие мужчины и женщины по уссурийской тайге в местах обитания тигров и леопардов". В книге были обнаружены некоторые ошибки и недочёты, которые необходимо исправить при возможном переиздании. При работе над книгой необходимо учитывать читательский интерес, так как произведение публикуется именно для него. Отсутствие элементов выходных сведений затрудняет поиск книги, а неудачно расположенный фотоматериал затрудняет процесс чтения, так же, как и так называемые "висящие строки". Эти и многие другие аспекты необходимо учитывать при подготовке издания к печати. ГОСТы направлены на то, чтобы упростить читателю работу с книгой. Поэтому необходимо им соответствовать, если нет объективной причины нарушить стандарты. Таких причин для данной книги не выявлено. Что касается содержания, то никаких ошибок в тексте быть не должно, так как их могут повторить читатели. Не каждый человек превосходно владеет ресурсами русского языка, поэтому не сможет выявить ошибку и, что называется, поверит автору.
Краеведческая книга-это помимо того, что источник информации, ещё и показатель общего культурного уровня определённого региона. Если даже писатель, издавший не одно своё произведение, позволяет себе грубые ошибки в тексте (лексические, стилистические, логические), то можно сделать определённый вывод об обществе в целом. Необходима качественная работа редактора над любой публикацией. Это позволит избежать ошибок и недочётов, как, например, в данном издании, а так же будет шагом к повышению культуры книгоиздания, которая на дальнем востоке в большинстве своём остается на уровне ниже среднего, так и культурного уровня читателей. Список литературы
1. Редактирование отдельных видов литературы / Под ред. проф. Н.М. Сикорского. - М.: Книга, 1987. - 396 с. 2. Гаранина Н.С. Работа редактора над фактическим материалом: уч.-метод. пос. / Н.С. Гаранина. - М.: Изд-во МГУ, 1990. - 48 с. 3. Свиридов В.А. Многоточие. Путешествия мужчины и женщины по уссурийской тайге в местах обитания тигров и леопардов"/В. Свиридов. - Владивосток: Изд-й отдел НИЦ-360 ДВО комиссии РФ по делам ЮНЕСКО, 2008. - 448с., ил. 4. Жарков И.Н. Технология редакционно-издательского дела / И.Н. Жарков. - М.: изд-во МГУП, 2002 - 88 с. 5. Калинин С.Ю. Как правильно оформить выходные сведения издания: Пособие для издателя / С.Ю. Калинин. - Моск. гос. ун-т печати. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: МГУП, 2001. - 224 с. 6. Редакторская подготовка изданий: учебник / под общ. ред. С.Г. Антоновой. - М.: Издательство МГУП, 2002 - 468 с. 7. Беззубов А.Н. Введение в литературное редактирование: учебное пособие / А.Н. Беззубов. - СПб., 2007. 8. Большой толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: ООО "Издательство АСТ": ООО "Издательство Астрэль", 2004. - 1268с. 9. Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование: Учебное пособие / Н.П. Колесников. - М.: МарТ, 2003. - 192 с. 10. Энциклопедия книжного дела / Ю.Ф. Майсурадзе, А.Э. Мильчин, Э.В. Гаврилов и др. - М.: Юристъ, 1998. - 536 с.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|