Владислав Петкович Дис (1880-1917)
МЫ ЖДЕМ ЦАРЯ На войну мы взяли мужество без меры, Поцелуи милой, материны стоны, Детскую улыбку и святую веру В Бога и оружье, в сербские знамена.
Зная, кто зовет нас в жаркое сраженье, Обрели от смерти дивное лекарство: Не вкусив ни разу горечь пораженья, Обошли мы земли Душанова царства.
Все святыни наши, горькие юдоли, Где среди развалин, скорби и печали Липкий страх гнездился, мы спасли от боли, С факелом свободы призрака прогнали.
Нас встречали сербы с Косова и Скопья, Прилепа, Белеса, Битоля и Дебра,— Мы вернули древний дух, мечи и копья, Митры и короны и молитву себра.
А когда день Божий над землею плача Вновь взошел, нам жалко стало сей гробницы, Где так много тусклый полумесяц значит, Чьи дороги просят турок воротиться.
И пошли мы дальше — ради новой славы, Сквозь седые горы и долин безбрежье, Чтобы гром орудий об орлах двуглавых Возвестил над дальним южным побережьем.
Но когда мы вышли к синему Ядрану, Отступленье трубы в страхе затрубили, Свежую покинуть заставляя рану, Собственные клятвы и друзей могилы.
А из них, из каждой, возле синя моря, Провожал нас скорбный голос павших воинов: «Государя ждем мы на морском просторе, Чтоб уснуть навеки мирно и достойно». С сербского перевел Илья Числов Десанка Максимович (1898-1993) КРОВАВАЯ СКАЗКА Было это в одном крестьянском краю на Балканах когда-то. Ушли ребята в школу свою. Ушли без возврата.
В одно лето все рождены, в одной школе учили песни, вместе всех водили на праздник весны, прививки у всех от одной болезни, и все в один день ушли без возврата.
Было это в одном крестьянском краю
на Балканах когда-то. Ушли ребята в школу свою, ушли без возврата.
А за пятьдесят пять минут до смертного часа сидели за партами своего класса и трудные решали задачки насчет количества воды в водокачке... Одну за другою цифры в уме вычитали бойко. А по тетрадкам в портфелях бессчетно лежали вразброс пятерки и двойки. Пригоршни схожих мечтаний и схожих тайн, державных, любовных, стискивали на дне карманов. И каждый верил, что долго, бесконечно долго будет носиться под небом этим, пока не решит все задачки на свете.
Было это в одном крестьянском краю на Балканах когда-то. Ушли ребята в школу свою. Ушли без возврата. С сербского перевел Юрий Лощиц
Радован Зогович (1907-1986) ЧЕРНАЯ КОННИЦА Налетела туча с моря, налетела, черна конница поля перекопала. Поломала лес и села посровняла, раскопытила всю землю и пропала...
Ночь весенняя всю ночь потом чесала гребнем месяца всю ночь скребла, ласкала щеткой ливня разлохмаченное жито. Вверх зачесывает, набок, так и этак, покрывает сеткой измороси мелкой, чтоб не тронули ни ветер и ни птица!
Молотили жито, ох как молотили, раскопытили всю землю и забыли...
Ночь весенняя всю ночь холмы, пригорки, как овца ягненка, языком лизала. Лижет, моет, распускает, расправляет ветерком шершавым завитки, колечки! На заре весенний ветер утихает, жмурясь, смотрит близорукая левада...
В дымке утренней досматривают стойла сон, во сне уже согретые лучами. В чреве матери пригревшийся детеныш бьет копытцем изнутри нетерпеливо. Дым печной идет прямым столбом: знак сбора, ясновидение жатвы, мысль простора...
Поломали стойла, села посровняли, раскопытили всю землю и пропали... С сербского перевел Юрий Кузнецов
Иван Лалич (1931-1998) СМЕДЕРЕВО Мы построили город, Ивое, город из камня; И четырехгранные тени башен мы омочили
В серой широкой реке. Ныне город на правом, А ветер на левом берегу. Осень пришла И следом за нею, к дождю, леса поржавели. Люди-стражи у грузных ворот, С пиками, в темных латах, как жуки-рогачи. Над красным огнем греют зябкие руки. Ждем, и с нами двадцать четыре башни, Доступные времени, как мы здесь — дождю. Знаю, что нас никогда не забудут, Нас из последнего города на правобережье, Хотя мы под башнями не намерены окаменеть. Довольно того, что стоим здесь на страже, прислушиваясь, Как эхо тысяч копыт в ночи вырастает Под звездами-близнецами. Наш государь Деспот Пьет вино золотое, как карпы пьют воду, А борода его седа, как слава предков; Пусть ему Спаситель дарует конец перед концом. Мы — последние. Если заснем здесь, под башнями,— Кто нас разбудит? Догорают огни. Город — на правом берегу, а ветер — на левом. С сербского перевел Владимир Цыбин
Добрица Эрич (р. 1936) ПЛАЧЬ, ЛЮБИМАЯ ЗЕМЛЯ (Заглавие взято из одной старой книги, слова — у народа, слезы — у детей, а тоска — моя.) [ Отрывок] Плачь, Любимая Земля, освети слезами мысль, сжигающую нас и в добре, и в зле: изо всех великих Слез, пролитых очами, горше нету Детских Слез на большой земле.
Кто оплатит их, и чем, и какой ценою? Страх, Бессонница ночей — есть ли им цена? Дни, похищенные злом, что людской молвою кратким именем одним названы — война.
Плачь, Любимая Земля, ты позор не смоешь, слезы горькие твои стали песней нам. Только прах одних детей ты из ям отроешь, как другие уж летят в недра этих ям.
Вы, кто рушит нам жилье, сокращает сроки, каннибалы, дикари, ждет вас Божий суд. Для кого творите вы Новый мир жестокий, если дети от него в дикий лес бегут? ………………………………………. Плачь, Любимая Земля, освети Слезами Сердце, бьющееся в нас и в добре, и в зле. Изо всех великих Слез, пролитых очами, солонее Детских Слез нету на земле! С сербского перевел Иван Голубничий
Милован Данойлич (р. 1937) * * * Ради лугов, где пасется солнце кроваво-густое, ради всего, что под солнцем, сто͑ит выстоять. Стоит.
Пусть я тобою, время, буду проглочен, растрачен. Капля дождя — как семя в ужине дымном, горячем.
Белая яблоня грома крону раскинет ветвистую, миг станет миром огромным... Стоит выстоять. Выстою! С сербского перевел Валентин Корчагин
Матия Бечкович (р. 1939) ОТЦОВСТВО Мне помнятся родительские лица, Сегодня я уже их старше вдвое. Отец ушел за полосу прибоя, Меня оставив своему убийце.
А тот и посейчас мне детство застит, Перерезая ниточку отцовства, От своего томится беспокойства, Следит за мной с мучительным пристрастьем.
Но я пущусь в глубины праотцовства — Найти себя, да и понять при этом, И, ласкою Спасителя согретый, Приму плевки смиренно, без геройства.
Но нет у праха смерти и могилы. Отдай же мне меня, прошу, Создатель!.. Вот так вот каждый, на исходе силы, Кричит: «Отец, Ты слышишь ли?!» — с распятья. А все слова суть одного лишь: быть. С сербского перевел Петр Кошель
Момир Войводич (1939-2014) КАМЕННАЯ ВОЛЧИЦА У волчицы каменной на брегах Морачи Не глаза, а пропасти; не клыки, а лед; Не глаза, а вспышки выстрелов горячих, Утром, когда солнце — молоко и мед.
Из-под ее лапы ночь выходит рваная, И ягнята черные из голодной яви — На пастбища голые из садов оставленных, Где сквозь пастухов пробились молодые травы.
Видел я глаза ее, будто пеплом застланные, — Пеплом от деревьев, что давно упали В том лесу, куда валились молодые ласточки, В час, когда ступни наши крапивой зарастали.
Видел я глаза ее, полные костей, В них, кровавых, вместе с небом птица отражалась; Ничего землистее, чем глаза у ней, Птица-хищница в когтях больше не держала.
Горы подожженные в ее взоре кроются И лета минувшие сходят рос напиться Вниз по праздным пастбищам ночи, по бессоннице Утра, из которого живность прочь стремится.
Видел я глаза ее — под луной предсолнечной. Вдаль, за нею следом, скрылось мое детство... В ту окаменелость путь лежит из горечи Расцветания, плода — и вечного бегства. С сербского перевел Иван Прийма Зоран Костич ЛАЗАРЬ При жизни Князь — и Царь по смерти,
Милан Ненадич УСКОЦКАЯ ПЕСНЯ Раны мне разбередив однажды,
Радован Караджич (р. 1945) ВУКСАН Сны твои — волки разносят и пищи иной не просят; Вуксане, волчьи мечтанья, красивое имя.
Сойди в города, чтоб гадов добить навсегда; Вуксане, благодеянье, красивое имя.
Ждал свет покорный немало тебя, наездник усталый; Вуксане, могильный камень, красивое имя. С сербского перевел Илья Числов
Любица Милетич (р. 1948)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|