Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Владислав Петкович Дис (1880-1917)




МЫ ЖДЕМ ЦАРЯ

На войну мы взяли мужество без меры,

Поцелуи милой, материны стоны,

Детскую улыбку и святую веру

В Бога и оружье, в сербские знамена.

 

Зная, кто зовет нас в жаркое сраженье,

Обрели от смерти дивное лекарство:

Не вкусив ни разу горечь пораженья,

Обошли мы земли Душанова царства.

 

Все святыни наши, горькие юдоли,

Где среди развалин, скорби и печали

Липкий страх гнездился, мы спасли от боли,

С факелом свободы призрака прогнали.

 

Нас встречали сербы с Косова и Скопья,

Прилепа, Белеса, Битоля и Дебра,—

Мы вернули древний дух, мечи и копья,

Митры и короны и молитву себра.

 

А когда день Божий над землею плача

Вновь взошел, нам жалко стало сей гробницы,

Где так много тусклый полумесяц значит,

Чьи дороги просят турок воротиться.

 

И пошли мы дальше — ради новой славы,

Сквозь седые горы и долин безбрежье,

Чтобы гром орудий об орлах двуглавых

Возвестил над дальним южным побережьем.

 

Но когда мы вышли к синему Ядрану,

Отступленье трубы в страхе затрубили,

Свежую покинуть заставляя рану,

Собственные клятвы и друзей могилы.

 

А из них, из каждой, возле синя моря,

Провожал нас скорбный голос павших воинов:

«Государя ждем мы на морском просторе,

Чтоб уснуть навеки мирно и достойно».

С сербского перевел Илья Числов

Десанка Максимович (1898-1993)

КРОВАВАЯ СКАЗКА

Было это в одном крестьянском краю

на Балканах когда-то.

Ушли ребята

в школу свою.

Ушли без возврата.

 

В одно лето

все рождены,

в одной школе учили песни,

вместе всех

водили на праздник весны,

прививки у всех от одной болезни,

и все в один день ушли без возврата.

 

Было это в одном крестьянском краю

на Балканах когда-то.

Ушли ребята в школу свою,

ушли без возврата.

 

А за пятьдесят пять минут

до смертного часа

сидели за партами

своего класса

и трудные решали задачки

насчет количества

воды в водокачке...

Одну за другою

цифры в уме

вычитали бойко.

А по тетрадкам в портфелях

бессчетно лежали вразброс

пятерки и двойки.

Пригоршни схожих мечтаний

и схожих тайн,

державных, любовных,

стискивали на дне карманов.

И каждый верил,

что долго,

бесконечно долго

будет носиться под небом этим,

пока не решит

все задачки на свете.

 

Было это в одном крестьянском краю

на Балканах когда-то.

Ушли ребята в школу свою.

Ушли без возврата.

С сербского перевел Юрий Лощиц

 

Радован Зогович (1907-1986)

ЧЕРНАЯ КОННИЦА

Налетела туча с моря, налетела,

черна конница поля перекопала.

Поломала лес и села посровняла,

раскопытила всю землю и пропала...

 

Ночь весенняя всю ночь потом чесала

гребнем месяца всю ночь скребла, ласкала

щеткой ливня разлохмаченное жито.

Вверх зачесывает, набок, так и этак,

покрывает сеткой измороси мелкой,

чтоб не тронули ни ветер и ни птица!

 

Молотили жито, ох как молотили,

раскопытили всю землю и забыли...

 

Ночь весенняя всю ночь холмы, пригорки,

как овца ягненка, языком лизала.

Лижет, моет, распускает, расправляет

ветерком шершавым завитки, колечки!

На заре весенний ветер утихает,

жмурясь, смотрит близорукая левада...

 

В дымке утренней досматривают стойла

сон, во сне уже согретые лучами.

В чреве матери пригревшийся детеныш

бьет копытцем изнутри нетерпеливо.

Дым печной идет прямым столбом: знак сбора,

ясновидение жатвы, мысль простора...

 

Поломали стойла, села посровняли,

раскопытили всю землю и пропали...

С сербского перевел Юрий Кузнецов

 

Иван Лалич (1931-1998)

СМЕДЕРЕВО

Мы построили город, Ивое, город из камня;

И четырехгранные тени башен мы омочили

В серой широкой реке. Ныне город на правом,

А ветер на левом берегу. Осень пришла

И следом за нею, к дождю, леса поржавели.

Люди-стражи у грузных ворот,

С пиками, в темных латах, как жуки-рогачи.

Над красным огнем греют зябкие руки.

Ждем, и с нами двадцать четыре башни,

Доступные времени, как мы здесь — дождю.

Знаю, что нас никогда не забудут,

Нас из последнего города на правобережье,

Хотя мы под башнями не намерены окаменеть.

Довольно того, что стоим здесь на страже, прислушиваясь,

Как эхо тысяч копыт в ночи вырастает

Под звездами-близнецами. Наш государь Деспот

Пьет вино золотое, как карпы пьют воду,

А борода его седа, как слава предков;

Пусть ему Спаситель дарует конец перед концом.

Мы — последние. Если заснем здесь, под башнями,—

Кто нас разбудит? Догорают огни.

Город — на правом берегу, а ветер — на левом.

С сербского перевел Владимир Цыбин

 

Добрица Эрич (р. 1936)

ПЛАЧЬ, ЛЮБИМАЯ ЗЕМЛЯ

(Заглавие взято из одной старой книги, словау народа, слезыу детей, а тоскамоя.)

[ Отрывок]

Плачь, Любимая Земля, освети слезами

мысль, сжигающую нас и в добре, и в зле:

изо всех великих Слез, пролитых очами,

горше нету Детских Слез на большой земле.

 

Кто оплатит их, и чем, и какой ценою?

Страх, Бессонница ночей — есть ли им цена?

Дни, похищенные злом, что людской молвою

кратким именем одним названы — война.

 

Плачь, Любимая Земля, ты позор не смоешь,

слезы горькие твои стали песней нам.

Только прах одних детей ты из ям отроешь,

как другие уж летят в недра этих ям.

 

Вы, кто рушит нам жилье, сокращает сроки,

каннибалы, дикари, ждет вас Божий суд.

Для кого творите вы Новый мир жестокий,

если дети от него в дикий лес бегут?

……………………………………….

Плачь, Любимая Земля, освети Слезами

Сердце, бьющееся в нас и в добре, и в зле.

Изо всех великих Слез, пролитых очами,

солонее Детских Слез нету на земле!

С сербского перевел Иван Голубничий

 

Милован Данойлич (р. 1937)

* * *

Ради лугов, где пасется солнце кроваво-густое,

ради всего, что под солнцем,

сто͑ит выстоять. Стоит.

 

Пусть я тобою, время,

буду проглочен, растрачен.

Капля дождя — как семя

в ужине дымном, горячем.

 

Белая яблоня грома

крону раскинет ветвистую,

миг станет миром огромным...

Стоит выстоять. Выстою!

С сербского перевел Валентин Корчагин

 

Матия Бечкович (р. 1939)

ОТЦОВСТВО

Мне помнятся родительские лица,

Сегодня я уже их старше вдвое.

Отец ушел за полосу прибоя,

Меня оставив своему убийце.

 

А тот и посейчас мне детство застит,

Перерезая ниточку отцовства,

От своего томится беспокойства,

Следит за мной с мучительным пристрастьем.

 

Но я пущусь в глубины праотцовства —

Найти себя, да и понять при этом,

И, ласкою Спасителя согретый,

Приму плевки смиренно, без геройства.

 

Но нет у праха смерти и могилы.

Отдай же мне меня, прошу, Создатель!..

Вот так вот каждый, на исходе силы,

Кричит: «Отец, Ты слышишь ли?!» — с распятья.

А все слова суть одного лишь: быть.

С сербского перевел Петр Кошель

 

Момир Войводич (1939-2014)

КАМЕННАЯ ВОЛЧИЦА

У волчицы каменной на брегах Морачи

Не глаза, а пропасти; не клыки, а лед;

Не глаза, а вспышки выстрелов горячих,

Утром, когда солнце — молоко и мед.

 

Из-под ее лапы ночь выходит рваная,

И ягнята черные из голодной яви —

На пастбища голые из садов оставленных,

Где сквозь пастухов пробились молодые травы.

 

Видел я глаза ее, будто пеплом застланные, —

Пеплом от деревьев, что давно упали

В том лесу, куда валились молодые ласточки,

В час, когда ступни наши крапивой зарастали.

 

Видел я глаза ее, полные костей,

В них, кровавых, вместе с небом птица отражалась;

Ничего землистее, чем глаза у ней,

Птица-хищница в когтях больше не держала.

 

Горы подожженные в ее взоре кроются

И лета минувшие сходят рос напиться

Вниз по праздным пастбищам ночи, по бессоннице

Утра, из которого живность прочь стремится.

 

Видел я глаза ее — под луной

предсолнечной. Вдаль, за нею следом, скрылось мое детство...

В ту окаменелость путь лежит из горечи

Расцветания, плода — и вечного бегства.

С сербского перевел Иван Прийма

Зоран Костич

ЛАЗАРЬ

При жизни Князь — и Царь по смерти,
Легенда целого народа,
Граница, где не раз, поверьте,
Сойдутся рабство и свобода —

И все, что Князь в борьбе кровавой
Утратит, как последний воин,
От Бога примет Царь со славой,
Венца средь первых удостоен;

Последний он, чья мысль едина
Родную кровь на смерть послала,
Но первый, чья Душа-Дружина

За Царство и Христа восстала —
Свершить завет креста честного
Для Господа и Сербства снова.
Перевод И. Числова

Милан Ненадич

УСКОЦКАЯ ПЕСНЯ

Раны мне разбередив однажды,
Предки, грозно смотрят ваши лица.
От божественно-безумной жажды
Вашей мне уже не отрешиться.

В детстве нас немногому учили,
А тоска была такой глубокой:
Я невольно вышел в вашем стиле
И стыдился этого жестоко.

Как вино и хлеб, родны мне звуки,
Что перетекли преданий кромку,
Как сладки, как светлы ваши муки
И к лицу далекому потомку.

Первые слова мои, коль скоро
Вырвались, сияли вашим ликом.
Я певец не града, а разора:
Хрип предсмертный вслед за вашим криком.

Над могилой встанете моею,
Вместо звезд, что гаснут понемногу.
Сам себя когда преодолею —
Вы ко мне укажете дорогу.
Перевод И. Числова

 

Радован Караджич (р. 1945)

ВУКСАН

Сны твои — волки разносят

и пищи иной не просят;

Вуксане, волчьи мечтанья,

красивое имя.

 

Сойди в города,

чтоб гадов добить навсегда;

Вуксане, благодеянье,

красивое имя.

 

Ждал свет покорный немало

тебя, наездник усталый;

Вуксане, могильный камень,

красивое имя.

С сербского перевел Илья Числов

 

Любица Милетич (р. 1948)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...