VIII. Неограниченный кредит 8 глава
– Черным по белому: так оно, несомненно, и есть; аббат Бузони лучше, чем кто бы то ни было, осведомлен о всех крупных состояниях в Европе. – Что ж, пусть будет полмиллиона, – сказал приезжий из Лукки, – но, честное слово, я не думал, что цифра будет так велика. – Потому что ваш управляющий вас обкрадывает; что поделаешь, дорогой господин Кавальканти, это наш общий удел! – Вы открыли мне глаза, – серьезно заметил приезжий из Лукки, – придется прогнать негодяя. Монте-Кристо продолжал: – «Для полного счастья ему недостает только одного». – Боже мой, да! Только одного! – сказал со вздохом приезжий из Лукки. – «Найти обожаемого сына». – Обожаемого сына! – «Похищенного в детстве врагом его благородной семьи или цыганами». – В пятилетнем возрасте, сударь! – сказал с тяжким вздохом приезжий из Лукки, возводя глаза к небу. – Несчастный отец! – сказал Монте-Кристо. Потом продолжал читать: – «Я вернул ему надежду, я вернул ему жизнь, граф, сообщив, что вы можете помочь ему найти сына, которого он тщетно ищет вот уже пятнадцать лет». Приезжий из Лукки взглянул на Монте-Кристо с каким-то смутным беспокойством. – Я могу это сделать, – ответил Монте-Кристо. Майор выпрямился. – А, – сказал он, – значит, все в письме оказалось правдой? – Неужели вы сомневались в этом, дорогой господин Бартоломео? – Нет, нет, ни одной минуты! Что вы! Такой серьезный человек, в духовном сане, как аббат Бузони, не позволил бы себе подобной шутки, но вы еще не все прочли, ваше сиятельство. – Ах да, – сказал Монте-Кристо, – имеется еще приписка. – Да… – повторил приезжий из Лукки, – приписка… – «Чтобы не затруднять майора Кавальканти переводом денег из одного банка в другой, я посылаю ему на путевые расходы чек на две тысячи франков и перевожу на него сумму в сорок восемь тысяч франков, которую вы оставались мне должны».
Майор с видимой тревогой следил за чтением этой приписки. – Так, – сказал граф. – Он сказал мне, – пробормотал приезжий из Лукки. – Так что… граф… – продолжал он. – Так что? – спросил Монте-Кристо. – Так что приписка… – Что приписка?.. – Принята вами так же благосклонно, как и все письмо? – Разумеется. У нас свои счеты с аббатом Бузони; я в точности не помню, должен ли я ему именно сорок восемь тысяч ливров, но несколько лишних ассигнаций в ту или другую сторону нас не обеспокоят. А что, вы придавали большое значение этой приписке, дорогой господин Кавальканти? – Должен вам признаться, – отвечал приезжий из Лукки, – что, вполне доверяя подписи аббата Бузони, я не запасся другими деньгами; так что, если бы мои надежды на эту сумму не оправдались, я оказался бы в Париже в очень затруднительном положении. – Полно, разве такой человек, как вы, может где-либо попасть в затруднительное положение? – сказал Монте-Кристо. – Но если никого не знаешь… – заметил приезжий из Лукки. – Зато вас все знают. – Да, меня знают, так что… – Я вас слушаю, дорогой господин Кавальканти. – Так что вы вручите мне эти сорок восемь тысяч ливров? – По первому вашему требованию. Майор вытаращил глаза от изумления. – Да присядьте же, пожалуйста, – сказал Монте-Кристо, – право, я не знаю, что со мной… Я держу вас на ногах уже четверть часа. – Помилуйте! Майор придвинул кресло и сел. – Разрешите что-нибудь предложить вам, – сказал граф, – рюмку хереса, портвейна, аликанте? – Аликанте, если позволите; это мое любимое вино. – У меня найдется отличное. И кусочек бисквита, не правда ли? – И кусочек бисквита, раз уж вы настаиваете. Монте-Кристо позвонил. Явился Батистен. Граф подошел к нему.
– Ну что?.. – тихо спросил он. – Молодой человек уже здесь, – ответил так же тихо камердинер. – Отлично; куда вы его провели? – В голубую гостиную, как велели ваше сиятельство. – Превосходно. Подайте бутылку аликанте и бисквиты. Батистен вышел. – Право, сударь, – заметил приезжий из Лукки, – я очень смущен, что доставляю вам столько хлопот. – Ну что вы! – сказал Монте-Кристо. Батистен вернулся, неся вино, рюмки и бисквиты. Граф наполнил одну рюмку, а в другую налил только несколько капель того жидкого рубина, который заключала в себе бутылка, вся покрытая паутиной и прочими признаками, красноречивее свидетельствующими о возрасте вина, чем морщины о годах человека. Майор не ошибся в выборе: он взял полную рюмку и бисквит. Граф приказал Батистену поставить поднос рядом с гостем, который сначала едва пригубил вино, потом сделал одобрительную гримасу и осторожно обмакнул в рюмку бисквит. – Итак, сударь, – сказал Монте-Кристо, – вы жили в Лукке, были богатым человеком, благородного происхождения, пользовались всеобщим уважением, у вас было все, чтобы быть счастливым? – Все, ваше сиятельство, – отвечал майор, поглощая бисквит, – решительно все. – И для полного счастья вам недоставало только одного? – Только одного, – ответил приезжий из Лукки. – Найти вашего сына? – Ах, – сказал почтенный майор, беря второй бисквит, – этого мне очень не хватало. Он поднял глаза к небу и сделал попытку вздохнуть. – Теперь скажите, дорогой господин Кавальканти, – сказал Монте-Кристо, – что это за сын, о котором вы так тоскуете? Ведь мне говорили, что вы холостяк. – Все это думали, – отвечал майор, – и я сам… – Да, – продолжал Монте-Кристо, – и вы сами не опровергали этого слуха. Грех юности, который вы хотели скрыть. Приезжий из Лукки выпрямился в своем кресле, принял самый спокойный и почтенный вид и при этом скромно опустил глаза – не то для того, чтобы чувствовать себя увереннее, не то, чтобы помочь своему воображению; в то же время он исподлобья поглядывал на графа, чья застывшая на губах улыбка свидетельствовала все о том же доброжелательном любопытстве. – Да, сударь, – сказал он, – я хотел скрыть эту ошибку. – Не ради себя, – сказал Монте-Кристо, – мужчинам это не ставится в вину.
– Нет, разумеется, не ради себя, – сказал майор, с улыбкой качая головой. – Но ради его матери, – сказал граф. – Ради его матери! – воскликнул приезжий из Лукки, принимаясь за третий бисквит. – Ради его бедной матери! – Да пейте же, пожалуйста, дорогой господин Кавальканти, – сказал Монте-Кристо, наливая гостю вторую рюмку аликанте. – Волнение душит вас. – Ради его бедной матери! – прошептал приезжий из Лукки, пытаясь силой воли воздействовать на слезную железу, дабы увлажнить глаза притворной слезой. – Она принадлежала, насколько я помню, к одному из знатнейших семейств в Италии? – Патрицианка из Фьезоле, граф! – И ее звали?.. – Вы желаете знать ее имя? – Бог мой, – сказал Монте-Кристо, – можете не говорить; оно мне известно. – Вашему сиятельству известно все, – сказал с поклоном приезжий из Лукки. – Олива Корсинари, не правда ли? – Олива Корсинари! – Маркиза? – Маркиза! – И, несмотря на противодействие семьи, вам в конце концов удалось жениться на ней? – В конце концов удалось. – И вы привезли с собой все необходимые документы? – продолжал Монте-Кристо. – Какие документы? – спросил приезжий из Лукки. – Да ваше брачное свидетельство и метрику сына. – Метрику сына? – Метрику Андреа Кавальканти, вашего сына; разве его зовут не Андреа? – Кажется, да, – сказал приезжий из Лукки. – То есть как это кажется? – Видите, я не смею этого утверждать, он так давно исчез. – Вы правы, – сказал Монте-Кристо. – Но документы у вас с собой? – Граф, я должен вам с прискорбием заявить, что, не будучи предупрежден о необходимости запастись этими документами, я не позаботился взять их с собою. – Черт возьми! – сказал Монте-Кристо. – Разве они так нужны? – Необходимы! Приезжий из Лукки почесал лоб. – A, per Вассо! – сказал он. – Необходимы! – Разумеется, а вдруг здесь возникнут какие-нибудь сомнения в том, действителен ли ваш брак, законно ли рождение вашего сына? – Вы правы, могут возникнуть сомнения. – Вашему сыну это было бы крайне неприятно. – Это было бы для него роковым ударом.
– Из-за этого он может потерять великолепную невесту. – О, peccato![47] – Во Франции, понимаете ли, на это смотрят строго; здесь нельзя, как в Италии, пойти к священнику и заявить: «Мы любим друг друга, повенчайте нас». Во Франции установлен гражданский брак, а для совершения гражданского брака нужны документы, удостоверяющие личность. – Вот беда, у меня нет этих документов. – Хорошо, что они есть у меня, – сказал Монте-Кристо. – У вас? – Да. – Они у вас есть? – Есть. – Вот уж действительно, – сказал приезжий из Лукки, который, видя, что отсутствие бумаг лишает его путешествие всякого смысла, испугался, как бы это упущение не вызвало затруднений в вопросе о сорока восьми тысячах, – вот уж действительно это большое счастье. Да, – продолжал он, – это большое счастье: ведь я об этом и не подумал. – Еще бы, охотно вам верю; обо всем не подумаешь. Но на ваше счастье, аббат Бузони об этом подумал. – Уж этот милый аббат! – Предусмотрительный человек. – Замечательный человек, – сказал приезжий из Лукки, – и он вам переслал их? – Вот они. Приезжий из Лукки в знак восхищения молитвенно сложил руки. – Вы венчались с Оливой Корсинари в церкви Святого Павла в Монте-Каттини; вот удостоверение священника. – Да, действительно, вот оно, – сказал майор, с удивлением разглядывая бумагу. – А вот свидетельство о крещении Андреа Кавальканти, выданное священником в Саравецце. – Все в порядке, – сказал майор. – В таком случае возьмите эти бумаги, мне они не нужны; передайте их вашему сыну, у него они будут в сохранности. – Еще бы!.. Если бы он их потерял… – Да? Если бы он их потерял? – спросил Монте-Кристо. – Ну, пришлось бы писать туда, – сказал приезжий из Лукки, – и очень долго доставать новые. – Да, это было бы трудно, – сказал Монте-Кристо. – Почти невозможно, – ответил приезжий из Лукки. – Я очень рад, что вы понимаете ценность этих документов. – Я считаю, что они просто неоценимы. – Теперь, – сказал Монте-Кристо, – что касается матери молодого человека… – Что касается матери молодого человека… – с беспокойством повторил майор. – Что касается маркизы Корсинари… – Боже мой! – сказал приезжий из Лукки, под ногами которого вырастали все новые препятствия, – неужели она может понадобиться? – Нет, – сказал Монте-Кристо. – Впрочем, ведь она… – Да, да… она… – Отдала дань природе… – Увы, да, – подхватил приезжий из Лукки. – Я это знал, – продолжал Монте-Кристо, – уже десять лет, как она умерла. – И я все еще оплакиваю ее смерть, – сказал приезжий из Лукки, вытаскивая из кармана клетчатый платок и вытирая сначала левый глаз, а затем правый.
– Что поделаешь, – сказал Монте-Кристо, – все мы смертны. Теперь вы понимаете, дорогой господин Кавальканти, что во Франции не к чему говорить о том, что вы были пятнадцать лет в разлуке с сыном. Все эти истории с цыганами, которые крадут детей, у нас не в моде. Он у вас воспитывался в провинциальном коллеже, а теперь вы желаете, чтобы он завершил свое образование в парижском свете. Поэтому вы и покинули Виа-Реджо, где вы жили после смерти вашей жены. Этого будет вполне достаточно. – Вы так полагаете? – Конечно. – Тогда все прекрасно. – Если бы откуда-нибудь возникли слухи об этой разлуке… – Что же я тогда скажу? – Что вероломный воспитатель, продавшийся врагам вашей семьи… – То есть этим Корсинари? – Конечно… похитил ребенка, чтобы ваш род угас. – Правильно, ведь он единственный сын. – А теперь, когда мы обо всем сговорились, когда вы освежили ваши воспоминания и они уже вас не подведут, вы, надеюсь, догадываетесь, что я приготовил вам сюрприз? – Приятный? – спросил приезжий из Лукки. – Я вижу, – сказал Монте-Кристо, – что нельзя обмануть глаз и сердце отца. – Гм! – пробормотал майор. – Кто-нибудь уже проговорился вам или, вернее, вы догадались, что он здесь? – Кто здесь? – Ваше дитя, ваш сын, ваш Андреа. – Я догадался, – ответил приезжий из Лукки с полным хладнокровием. – Так он здесь? – Здесь, рядом, – сказал Монте-Кристо, – когда мой камердинер приходил сюда, он доложил мне о нем. – Превосходно! Превосходно! – сказал майор, расправляя при каждом возгласе петлицы своей венгерки. – Дорогой господин Кавальканти, – сказал Монте-Кристо, – ваше волнение мне понятно. Надо дать вам время прийти в себя; кроме того, я хотел бы приготовить к этой счастливой встрече и молодого человека, который, я полагаю, обуреваем таким же нетерпением, как и вы. – Не сомневаюсь, – сказал Кавальканти. – Ну так вот, через каких-нибудь четверть часа мы предстанем перед вами. – Так вы приведете его ко мне? Вы так добры, что хотите сами мне его представить? – Нет, я не хочу становиться между отцом и сыном; но не беспокойтесь: даже если бы голос крови безмолвствовал, вы не сможете ошибиться: он войдет в эту дверь. Это красивый молодой человек, белокурый, пожалуй, даже слишком белокурый, с приятными манерами; впрочем, вы сами увидите. – Кстати, – сказал майор, – я, знаете ли, взял с собой только две тысячи франков, которые я получил через посредство добрейшего аббата Бузони. Часть из них я потратил на дорогу, и… – И вам нужны деньги… это вполне естественно, дорогой господин Кавальканти. Вот вам для ровного счета восемь тысячефранковых билетов. Глаза майора засверкали, как карбункулы. – Значит, за мной еще сорок тысяч франков, – сказал Монте-Кристо. – Может быть, ваше сиятельство желает получить расписку? – спросил майор, пряча деньги во внутренний карман своей венгерки. – Зачем? – сказал граф. – Да как оправдательный документ при ваших расчетах с аббатом Бузони. – Вы дадите мне общую расписку, когда получите остальные сорок тысяч франков. Между честными людьми эти предосторожности излишни. – Да, верно, между честными людьми, – сказал майор. – Еще одно слово, маркиз. – К вашим услугам. – Вы разрешите мне дать вам небольшой совет? – Еще бы! Прошу вас! – Было бы неплохо, если бы вы расстались с этим сюртуком. – В самом деле? – сказал майор, не без самодовольства оглядывая свое одеяние. – Да, такие еще носят в Виа-Реджо, но в Париже, несмотря на всю свою элегантность, этот костюм уже давно вышел из моды. – Это досадно, – сказал приезжий из Лукки. – Ну, если он вам так нравится, вы его опять наденете при отъезде. – Но что же я буду носить? – То, что найдется у вас в чемоданах. – Как в чемоданах? У меня с собой только дорожный мешок. – При вас, разумеется. Какой смысл затруднять себя лишними вещами? К тому же старый воин любит ходить налегке. – Вот потому-то… – Но вы человек предусмотрительный и отправили свои вещи вперед. Они вчера прибыли в гостиницу Принцев, на улице Ришелье, где вы заказали себе помещение. – Значит, в чемоданах?.. – Я полагаю, вы распорядились, чтобы ваш камердинер уложил в них все необходимое: штатское платье, мундиры. В особо торжественных случаях надевайте мундир, это очень эффектно. Не забывайте ордена. Во Франции над ними посмеиваются, но все-таки носят. – Прекрасно, прекрасно, прекрасно! – сказал майор, все более и более изумляясь. – А теперь, – сказал Монте-Кристо, – когда ваше сердце закалено для глубоких волнений, приготовьтесь, господин Кавальканти, увидеть вашего сына Андреа. И, с обворожительной улыбкой поклонившись восхищенному майору, Монте-Кристо исчез за портьерой.
XVIII. Андреа Кавальканти
Граф Монте-Кристо вошел в гостиную, которую Батистен назвал голубой; там его уже ждал молодой человек, довольно изящно одетый, которого за полчаса до этого подвез к воротам особняка наемный кабриолет. Батистен без труда узнал его: это был именно тот высокий молодой человек со светлыми волосами, рыжеватой бородкой и черными глазами, с ослепительно белой кожей, чью внешность Батистену описал его хозяин. В ту минуту, когда граф вошел в гостиную, молодой человек, небрежно развалясь на софе, рассеянно постукивал по башмаку тросточкой с золотым набалдашником. Заметив входящего Монте-Кристо, он быстро поднялся. – Граф Монте-Кристо? – спросил он. – Да, – ответил тот, – и я, по-видимому, имею честь говорить с виконтом Андреа Кавальканти? – С виконтом Андреа Кавальканти, – повторил молодой человек, непринужденно кланяясь. – У вас должно быть адресованное мне письмо? – спросил Монте-Кристо. – Я не упомянул о нем из-за подписи, она показалась мне довольно странной. – Синдбад-мореход, не правда ли? – Совершенно верно. А так как я никогда не слышал о другом Синдбаде-мореходе, кроме того, который описан в «Тысяче и одной ночи»… – Так это один из его потомков, мой приятель, богатейший человек, англичанин, более чем оригинал, почти сумасшедший; его настоящее имя лорд Уилмор. – А, теперь мне все понятно, – сказал Андреа. – Тогда все чудесно складывается. Это тот самый англичанин, с которым я познакомился… в… да, отлично… Граф, я к вашим услугам. – Если то, что я имею честь слышать от вас, соответствует истине, – возразил с улыбкой граф, – то, надеюсь, вы не откажетесь сообщить мне некоторые подробности о себе и о своих родных. – Охотно, граф, – отвечал молодой человек с легкостью, свидетельствовавшей о его хорошей памяти. – Я, как вы сами сказали, виконт Андреа Кавальканти, сын майора Бартоломео Кавальканти, потомок тех Кавальканти, что записаны в золотую книгу Флоренции. Наша семья до сих пор очень состоятельна, так как мой отец обладает полумиллионом годового дохода, но испытала много несчастий; я сам, когда мне было лет пять или шесть, был похищен предателем-гувернером и целых пятнадцать лет не видел своего родителя. С тех пор как я стал взрослым, с тех пор как я свободен и завишу только от себя, я разыскиваю его, но тщетно. И вот это письмо вашего друга Синдбада извещает меня, что он в Париже и разрешает мне обратиться к вам, чтобы узнать о нем. – В самом деле, все, что вы рассказываете, чрезвычайно интересно, – сказал граф, глядя с мрачным удовольствием на развязного молодого человека, отмеченного какой-то сатанинской красотой. – Вы прекрасно сделали, что последовали совету моего друга Синдбада, потому что ваш отец здесь и разыскивает вас. Граф, с той самой минуты как вошел в гостиную, не сводил глаз с молодого человека; он восхищался уверенностью его взгляда и твердостью его голоса, но при столь естественных словах, как: «Ваш отец здесь и разыскивает вас», Андреа подскочил и воскликнул: – Мой отец! Мой отец здесь! – Разумеется, – отвечал Монте-Кристо, – ваш отец майор Бартоломео Кавальканти. Ужас, написанный на лице молодого человека, мгновенно исчез. – Да, правда, – сказал он, – майор Бартоломео Кавальканти. Так вы говорите, граф, что мой дорогой отец здесь? – Да, сударь. Мало того, я только что с ним разговаривал; все, что он мне рассказал о своем любимом сыне, давно потерянном, меня очень растрогало, поистине его страдания, его опасения, его надежды могли бы составить трогательную поэму. И вот однажды его уведомили, что похитители его сына предлагают возвратить его или сообщить, где он находится, за довольно значительную сумму. Но ничто не могло остановить любящего отца; эта сумма была им отослана на пьемонтскую границу, и вместе с ней визированный паспорт для Италии. Вы, кажется, были в то время на юге Франции? – Да, граф, – отвечал с несколько смущенным видом Андреа, – да, я был на юге Франции. – Вас в Ницце должен был ожидать экипаж? – Совершенно верно: он доставил меня из Ниццы в Геную; из Генуи в Турин, из Турина в Шамбери, из Шамбери в Пон-де-Бовуазен, из Пон-де-Бовуазена в Париж. – Превосходно! Он все время надеялся встретить вас в пути, так как ехал той же дорогой, вот почему и для вас был намечен такой маршрут. – Но, – заметил Андреа, – если бы мой дорогой отец меня и встретил, я сомневаюсь, чтобы он меня узнал; я несколько изменился, с тех пор как мы потеряли друг друга из виду. – А голос крови! – сказал Монте-Кристо. – Да, верно, – ответил молодой человек, – я не подумал о голосе крови! – Одно только беспокоит маркиза Кавальканти, – продолжал Монте-Кристо, – а именно: что вы делали, пока были в разлуке с ним? как обращались с вами ваши угнетатели? относились ли к вам с тем уважением, которого требовало ваше происхождение? не потускнели ли вследствие ваших нравственных страданий, в сто раз более тяжелых, чем страдания физические, дарования, которыми так щедро наделила вас природа, и считаете ли вы себя в состоянии снова занять то высокое положение, на которое вы имеете право? – Я надеюсь, сударь, – растерянно пробормотал молодой человек, – что никакое ложное донесение… – Что вы! Я в первый раз услышал про вас от моего друга Уилмора, филантропа. Он мне сказал, что нашел вас в затруднительном положении, не знаю каком; я не стал спрашивать – я не любопытен. Раз он проявил к вам сочувствие, значит, в вас было что-то, достойное участия. Он сказал, что хочет вернуть вам то положение в свете, которого вы лишились, что он будет разыскивать вашего отца и найдет его; он принялся его разыскивать и, очевидно, нашел, потому что отец ваш здесь: наконец, вчера он предупредил меня о вашем прибытии в дал мне кое-какие указания, касающиеся вашего имущества, – вот и все. Я знаю, что мой друг Уилмор большой оригинал, но так как в то же время он человек верный, богатый, как золотая россыпь, и, следовательно, имеет возможность оригинальничать, не опасаясь разорения, то я обещал следовать его указаниям. Теперь, сударь, я прошу вас, не обижайтесь на мой вопрос: так как я должен буду немного вам покровительствовать, я хотел бы знать, не сделали ли вас ваши несчастья – несчастья, в которых вы неповинны и которые ничуть не умаляют моего к вам уважения, – несколько чуждым тому обществу, в котором ваше состояние и ваше имя дают вам право занять такое видное положение? – На этот счет будьте совершенно спокойны, сударь, – отвечал молодой человек, к которому, пока граф говорил, возвращался его апломб. – Похитители, по-видимому, намеревались, как они это и сделали, впоследствии продать меня ему; они рассчитали, что, для того чтобы извлечь из меня наибольшую пользу, им следует не умалять моей ценности, а, если возможно, даже увеличить ее. Поэтому я получил недурное образование, и эти похитители младенцев обращались со мной приблизительно так, как малоазийские рабовладельцы обращались с невольниками, делая из них ученых грамматиков, врачей и философов, чтобы подороже продать их. Монте-Кристо удовлетворенно улыбнулся: по-видимому, он ожидал меньшего от Андреа Кавальканти. – Впрочем, – продолжал Андреа, – если бы во мне и сказался некоторый недостаток воспитания, или, вернее, привычки к светскому обществу, я надеюсь, что ко мне будут снисходительны, принимая во внимание несчастья, сопровождавшие мое детство и юность. – Ну что же, – небрежно сказал Монте-Кристо, – вы поступите, как вам будет угодно, виконт, – это ваше личное дело и только вас касается. Но поверьте, я бы не обмолвился на вашем месте ни словом обо всех этих приключениях; ваша жизнь похожа на роман, а свет, обожающий романы в желтой обложке, до странности недоверчиво относится к тем, которые жизнь переплетает в живую кожу, даже если она и позолоченная, как ваша. Вот на это затруднение я и позволю себе указать вам, виконт; не успеете вы рассказать кому-нибудь трогательную историю вашей жизни, как она уже обежит весь Париж в совершенно искаженном виде. Вам придется разыгрывать из себя Антони, а время таких Антони уже прошло. Быть может, вы вызовете любопытство, и это даст вам некоторый успех, но не всякому приятно быть мишенью для пересудов. Вам это может показаться утомительным. – Я думаю, что вы правы, граф, – сказал Андреа, невольно бледнея под пристальным взглядом Монте-Кристо, – это серьезное неудобство. – Ну, не следует и преувеличивать, – сказал Монте-Кристо, – желая избежать ошибки, можно сделать глупость. Нет, надо просто вести себя обдуманно, а для такого умного человека, как вы, это тем легче сделать, что совпадает с вашими интересами. Все темное, что может оказаться в вашем прошлом, надо опровергать доказательствами и свидетельством достойных друзей. Андреа был, видимо, смущен. – Я бы охотно был вашим поручителем, – продолжал Монте-Кристо, – но у меня привычка сомневаться в лучших друзьях и какая-то потребность возбуждать сомнения в других; так что я был бы не в своем амплуа, как говорят актеры, и рисковал бы быть освистанным, а это уже лишнее. – Однако, граф, – решился возразить Андреа, – из уважения к лорду Уилмору, который вам меня рекомендовал… – Да, разумеется, – сказал Монте-Кристо, – но лорд Уилмор не скрыл от меня, что вы провели несколько бурную молодость. Нет, нет, – заметил граф, уловив движение Андреа, – я от вас не требую исповеди; впрочем, для того и вызвали из Лукки вашего отца, чтобы вы ни в ком другом не нуждались. Вы его сейчас увидите; он суховат, держится немного неестественно, но это из-за мундира, и когда узнают, что он уже восемнадцать лет служит в австрийских войсках, с него не станут взыскивать: мы вообще нетребовательны к австрийцам. В конечном счете как отец он вполне приличен, уверяю вас. – Вы меня успокаиваете, граф; я так давно разлучен с ним, что совсем его не помню. – А кроме того, знаете, крупное состояние заставляет на многое смотреть снисходительно. – Так мой отец действительно богат? – Он миллионер… пятьсот тысяч ливров годового дохода. – Значит, – с надеждой спросил молодой человек, – мое положение будет довольно… приятное? – Чрезвычайно приятное, мой дорогой, он назначил вам по пятьдесят тысяч ливров в год на все время, пока вы будете жить в Париже. – В таком случае я буду здесь жить всегда. – Гм! Кто может ручаться за будущее, дорогой виконт? Человек предполагает, а бог располагает. Андреа вздохнул. – Но во всяком случае, – сказал он, – пока я в Париже и… пока обстоятельства не вынудят меня уехать, эти деньги, о которых вы упомянули, мне обеспечены? – Разумеется. – Моим отцом? – с беспокойством осведомился Андреа. – Да, но под ручательством лорда Уилмора, который, по просьбе вашего отца, открыл вам ежемесячный кредит в пять тысяч франков у господина Данглара, одного из самых солидных парижских банкиров. – А мой отец собирается долго пробыть в Париже? – Только несколько дней, – отвечал Монте-Кристо. – Он не может оставить свою службу дольше, чем на две-три недели. – Ах, милый отец! – сказал Андреа, явно обрадованный этим скорым отъездом. – Поэтому, – сказал Монте-Кристо, делая вид, что не понял тона этих слов, – я не хочу больше оттягивать ни на минуту ваше свидание. Готовы ли вы обнять почтенного господина Кавальканти? – Надеюсь, вы не сомневаетесь в этом? – Ну так пройдите в эту гостиную, мой друг: там вы найдете своего отца, он вас ждет. Андреа поклонился графу и прошел в гостиную. Граф проводил его глазами и, когда он вышел, надавил пружину, скрытую в одной из картин, которая, выдвинувшись из рамы, образовала щель, позволявшую видеть все, что происходит в гостиной. Андреа закрыл за собой дверь и подошел к майору, который встал, как только заслышал шаги. – О, мой дорогой отец, – громко сказал Андреа, так чтобы граф мог его услышать из-за закрытой двери, – неужели это вы? – Здравствуйте, мой милый сын, – серьезно произнес майор. – Какое счастье вновь увидеться с вами после стольких лет разлуки, – сказал Андреа, бросая взгляд на дверь. – Действительно, разлука была долгая. – Обнимемся? – предложил Андреа. – Извольте, мой сын, – ответил майор. И они поцеловались, как целуются во Французском театре: приложившись щека к щеке. – Итак, мы снова вместе! – сказал Андреа. – Мы снова вместе, – повторил майор. – Чтобы никогда больше не расставаться? – Напротив, дорогой сын: ведь для вас, я думаю, Франция стала теперь вторым отечеством? – Должен признаться, – сказал молодой человек, – что я был бы в отчаянии, если бы мне пришлось покинуть Париж. – А я не мог бы жить вдали от Лукки. Так что я возвращаюсь в Италию при первой возможности. – Но раньше, чем уехать, дорогой отец, вы, конечно, передадите мне документы, на основании которых я мог бы доказать свое происхождение? – Само собой: ведь именно для этого я и приехал, и мне стоило таких трудов разыскать вас, чтобы передать их вам, что было бы немыслимо проделать это вторично. На это ушли бы последние дни моей жизни. – И эти документы… – Вот они. Андреа жадно схватил брачное свидетельство своего отца и свою метрику и, развернув их с вполне естественным сыновним нетерпением, пробежал оба акта быстрым и привычным взглядом, свидетельствовавшим о немалой опытности, так же как о живейшем интересе.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|