Определение понятий сленг и жаргон
Стр 1 из 3Следующая ⇒
Слово, согласно известному тезису Л.С. Выготского, воплощает в себе единство обобщения и общения, коммуникации и мышления. Исходя из этого, изучение новой лексики требует обращения к двум аспектам: аспекту создания и развития, с одной стороны, и ее функционирования - с другой. Известно, что в науке о языке в разные времена основным был вопрос о том, каким образом язык помогает человеку членить материальный мир и общественно-исторический опыт его носителей. Членение действительности в зависимости от национально-культурной специфики, "соотносимое с объективным планом значений, образует карту мира: подобно карте, в нем отражена действительность в том или ином её масштабе". [1] Исходя из того, что слову присуща кумулятивная функция (слово - это коллективная память носителей языка), в данной работе значительное место уделяется описанию экстралингвистических реалий английской и американской жизни на примере пласта компьютерной лексики современного английского. Бурное развитие науки, средств массовой информации, высоких технологий повлияли на расширение старых и появление новых областей номинации. Однако развитие номинативной функции языка отражается не только в расширении и обновлении понятийной сферы отнесенности наименований, но и в изменении способов номинации. Основная масса новых единиц образуется с помощью словообразовательных средств. Новое понимание словообразования как источника не только готовых знаний, но и правил их образования по определенным правилам и схемам позволило обнаружить действие различных принципов, по которым строятся эти правила (действие аналогии, ассоциативных процессов и т.д.) Между номинативной и коммуникативной деятельностью существует непосредственная связь. "Именование предмета или ситуации есть не только процесс обозначения, но одновременно и процесс познания и коммуникации"[2]. В связи с оформлением в языкознании новой коммуникативно-прагматической исследовательской парадигмы, опирающейся на принцип деятельности, есть смысл говорить о возможности прагматического подхода к единицам всех языковых уровней, в том числе к единицам лексического уровня. В данной работе принято широкое понимание прагматики как науки, "изучающей язык с точки зрения использующего его человека в аспекте выбора языковых единиц, ограничений на их употребление в социальном общении и эффекта воздействия на участников коммуникации"[3]. Исследование словарного состава в прагматическом аспекте, т.е. с точки зрения уместности употребления лексических и фразеологических единиц в зависимости от ситуации общения и целей, к достижению которых стремится говорящий, позволяет выделить такое направление в изучении лексической системы языка как функциональную лексикологию. [4] Перед функциональной лексикологией стоит задача выявить внутренние закономерности, которым подчиняется выбор и адекватное употребление той или иной лексической единицы в каждом конкретном коммуникативном акте. Вряд ли представляется реальным говорить об описании всех единиц словаря с учетом их употребления во всех возможных ситуациях общения, поэтому есть смысл описать лексику по линии ограничений на ее употребление в определенных типах ситуаций. В данной работе особое внимание уделяется ситуациям, связанных с бурным развитием компьютерных технологий в последнее время.
Функциональная лексикология опирается на прагматически-релевантные факторы трех более широких порядков: 1) содержательного, 2) социологического,
3) психолингвистического. Особую важность приобретает функционально-прагматический подход при исследовании новых слов и значений. Само появление слова диктуется прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического репертуара то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексике отправителя такого слова нет, он видоизменяет старую или создает новую лексическую единицу[5]. Как справедливо отмечает Г. Брекле, новые лексические единицы создаются в процессе речи как осуществление говорящим определенного коммуникативного намерения, а не как единицы, заранее планируемые говорящим для расширения и пополнения лексики [6]. Можно говорить о существовании определенной диалектической связи между прагматикой и активными номинативными процессами. Так, например, появление у слова нового лексико-семантического варианта в свете коммуникативно-прагматической парадигмы может быть рассмотрено как результат прагматической вариативности слова. Под прагматической вариативностью слова в данной работе понимается варьирование в его употреблении в различных ситуациях общения в зависимости от социального, территориального, национального, возрастного и прочих статусов участников коммуникации[7]. Одна и та же лексема по-разному реализуется в однотипных ситуациях представителями различных слоев носителей языка. В результате употребления слова в нетипичной для него ситуации (контексте) носителем иного социолекта (языка определенной социопрофессиональной группы) оно приобретает новый оттенок значения, который затем оформляется в отдельный лексико-семантический вариант слова. С другой стороны, любая новизна семантическая порождает новизну прагматическую. Появившийся новый лексико-семантический вариант слова расширяет прагматику всей лексемы, так как расширяется спектр ситуаций и контекстов ее употребления, а, следовательно, и ограничений на употребление. Одной из проблем функциональной лексикологии является вопрос о том, какие фрагменты общественного опыта носителей языка требуют лексической фиксации. Мир не отражается непосредственно в языке, мир отражается в сознании, а сознание закрепляет, фиксирует, кодирует это отражение в конвенциональных знаках [8]. Между вещью и именем стоит отраженный в голове человека образ вещи, представление о ней, некий концепт, т.е. некое усредненное представление о предмете. Ученые говорят о существовании научной картины мира как о наглядном, характерном для определенной исторической эпохе образе мира, служащим важным средством синтеза конкретных знаний о мире. Иной характер носит языковая картина мира, на которой образ мира фиксируется при помощи языковых средств. Картина мира - то, каким себе рисует мир человек в своем воображении - феномен более сложный, чем языковая картина мира, т.е. та часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и преломление через языковые формы. Не все воспринятое и познанное человеком, не все прошедшее и проходящее через разные органы чувств и поступающее извне по разным каналам в голову человека, имеет или приобретает вербальную форму. Преобразование картины мира может иметь разные формы фиксации на лингвистической карте, в частности можно говорить о появлении новых секторов на её поверхности. Изучению одного из них и посвящена данная работа. Речь идет о компьютерной технике, зафиксированной на языковой карте в виде отдельного нового семантического поля компьютерных терминов: e-mail (electronic mail) письмо, набранное на компьютере и передаваемое на принимающий компьютер по телефону; spread sheet компьютерная программа, CNC (computer numerical control) контроль за подсчетом продукции при помощи компьютера. Прагматическая потребность дать новые названия различным видам деятельности посредством компьютеров вызвала в языке ещё в 80-е года прошлого столетия своего рода словообразовательный взрыв с полуаффиксом tele-: telepost, telecommuting, telebanking, teletext. Профессиональная дифференциация языка, являющаяся одним из чрезвычайно важных прагматических факторов, действующих в активных номинативных процессах, привела к созданию своеобразного жаргона работников компьютерной сферы. Так, новые единицы, подобный brain-box компьютер, glitch неожиданное нарушение в программе ограничены в употреблении рамками неформального общения между "компьютерщиками". В последние годы чрезвычайно активным фактором, конституирующим прагматику слова, является профессиональный параметр. Возросшая профессиональная дифференциация языка отражается в появлении суффиксоидного элемента - speak со значением "язык, характерный для определенной профессиональной группы", "жаргон". Как показал анализ, за последние десятилетия появились новые сферы, ограничивающие употребление лексики по профессиональному параметру. Это, прежде всего, компьютерная техника: dp-speak жаргон пользователей компьютерами.
Разграничивая понятия жаргон и сленг, необходимо учитывать, что у различных языковедов существует множество точек зрения на данный вопрос. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия "сленг": спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей. Обращает на себя внимание, что термин "сленг" чаще употребляется в англистике. Нередко слово "сленг" используются просто как синоним слову "жаргон". В данной работе принимается точка зрения о различиях между этими понятиями. Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова "сленг". По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать", "швырять"). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw - "говорить речи буйные и оскорбительные". Согласно другой версии, "сленг" восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language. Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало "оскорбление". Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение "незаконной" просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением. Об объеме самого концепта "сленг" говорят появившиеся позже его описательные определения вроде "нецензурная разговорная речь" или поэтические "дифирамбные" описания сленга как "монетного двора языка"; или "сленг - это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе", это "поэзия простого человека"[9]. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.
Термин "сленг", отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет. Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта[10]. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина "сленг" автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин "сленг" первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову "кэнт" (cant). С годами "сленг" расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова[11]. Концепция Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза. Приведенные выше точки зрения позволяют обобщить наиболее существенные свойства сленга: 1. Сленг - это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы. 2. Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи. 3. Сленг - это эмоционально окрашенная лексика. 4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления. 5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная). 6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang). 7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения, столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков. 8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами. 9. Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества. Что касается жаргона, то он трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами. А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон - это "зашифрованная речь", непонятная для непосвященных[12]. Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером[13]. Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность. Другая отличительная черта сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология. В.И. Заботкина полагает, что в аспекте стратификационной вариативности сленг можно рассматривать как язык малообразованных людей. В этом случае его употребление является нейтральным. Сленговая лексика выступает в качестве системы номинативных средств. По линии ситуативной вариативности сленг рассматривается в системе экспрессивных средств языка, когда его употребление носителем доминирующей культуры диктуется намерением достичь определенного эффекта воздействия на слушающего. Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, необходимо помнить, что, во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова: Windows for WorkGroup (групповуха под Винды, протокол Janus (анус,) Sound Blaster (блястер). Таким образом, эти наблюдения заставляют рассматривать компьютерный сленг как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Классификация компьютерного пласта лексики Как отмечает В.И. Заботкина, функциональная вариативность происходит по двум диалектически взаимосвязанным направлениям: дифференциация языка и его интеграция. По линии дифференциации идет процесс терминологизации общеупотребительной лексики. На семантическом уровне терминологизация коррелирует с сужением значения. Так, широко употребительные слова sentence, word приобрели терминологические значения в компьютерном языке для обозначения единиц информации. Иногда терминологизация идет путем метафорического переноса. В этом случае происходит замена дифференциальных сем исходного общелитературного значения на дифференциальные семы нового значения при наличии одной общей семы, служащей основанием для переноса. Так, в компьютерной терминологии произошла терминологизация через метафору например такого широко употребительного слова, как to click, что означает нажимать на клавиши мыши. Базой для метафорического переноса послужила аналогия между характерным звуком при нажатия мыши, который похож на щёлканье. Функциональная вариативность по оппозиции научный стиль vs общелитературный стиль может происходить в обратном направлении - по линии детерминологизации. Данный процесс отличается большей активностью на современном этапе развития английского языка по сравнению с терминологизацией, что объясняется возросшей ролью средств массовой информации в процессе популяризации слов из различных терминосистем. На семантическом уровне детерминологизация коррелирует с расширением значения. Так, слово nerd из компьютерной сферы через кино и телевидение вошло в общее употребление, и теперь это сленговое слово используют не только компьютерщики, но и обыватели, когда говорят о скучном и неинтересном человеке. Таким образом, детерминологизация подтверждает тенденцию к интеграции языковых единиц из различных пластов лексики на базе общелитературного стандарта. Значительную роль в этом процессе играют средства массовой коммуникации. В аспекте ситуативной вариативности наблюдается также миграция лексики из сленгового слоя в слой лексики общелитературного стандарта, употребляющейся в ситуациях неформального общения, например широко известный компьютерный термин user (anyone who deals with a computer) абсолютно любой пользователь компьютера, как новичок, так и профессионал. Важно, что связь между социолектом и литературным языком носит не односторонний. А диалектический характер. Происходит "диффузия" субкультуры, ее язык может распространяться на другие периферийные пласты и в стандартный язык. Многие слова воспринимаются как новые в силу того, что они незнакомы носителям нормированной речи, хотя они могут давно существовать в языке определенной группы. Когда же доминирующая культура после определенного периода времени больше не находит слово полезным, оно может вернуться в языковой пласт - источник или перейти в другой периферийный пласт в том же или новом значении. Взаимодействие между общеупотребительной лексикой и жаргоном менее разнообразно. Здесь преимущественно преобладает движение из общестандартного ядра на периферию (или из одного жаргона в другой). Обратное обогащение менее характерно для современного английского языка. Так, слово host обязано появлением в его семантической структуре нового лексико-семантического варианта специалистам, работающим с компьютерами: multiple-access computer. Богатым потенциалом в аспекте прагматической вариативности отличается также слово box. В жаргоне пользователей компьютерами слово приобрело значение an electronic computer. Иногда слово проходит несколько стадий прагматической вариативности. Так, слово glitch, заимствованное из идиш в значении a sudden mishap or malfunction, мигрировало из общеупотребительного пласта в компьютерный жаргон (a sudden interruption of electircal supply, program function). Слово feed-back из компьютерного жаргона (the portion of output feed back to the input in an automatic control circuit or system) мигрировало в общеупотребительный пласт, развив новый лексико-семантический вариант response, esp. Information and opinion через жаргон работников бюрократического аппарата. Таким образом, можно говорить о сложном диалектическом взаимодействии прагматики и семантики в аспекте стратификационной вариативности. Слово, будучи употребленным носителем иного социолекта или жаргона, приобретает новое значение. В его семантической структуре появляется новый лексико-семантический вариант, прагматически закрепленный за конкретным социолектом. Затем через некоторое время в силу дальнейшего прагматического варьирования данный лексико-семантический вариант может войти в общеупотребительный пласт лексики, изменив при этом свою прагматическую маркированность. Иными словами, новый лексико-семантический вариант слова, появившийся в результате прагматической вариативности, расширяет семантическую структуру и прагматический потенциал всей лексемы в целом. Прагматическое варьирование возможно и на уровне отдельного лексико-семантического варианта, речь идет о единицах, зависимых от социума. В английском компьютерном жаргоне имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного подъязыка. Присутствие в составе рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмов говорит о влиянии на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем - просторечия, интержаргона, сленга. Таким образом, компьютерный жаргон служит частным примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновения их лексических единиц. Компьютерный жаргон обладает следующими функциями: а) экспрессивная; б) эмоционально-оценочная в) функция категоризации и систематизации; г) номинативная. Оценочная функция компьютерных жаргонизмов представляется преобладающей. Номинативная функция компьютерного жаргона обусловлена тем, что развитие терминологической сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает от развития самой отрасли и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон. В английском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы: 1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров. Человек, отдающий предпочтение чему-либо в мире компьютеров. 2. Работа с компьютером. Неудачи в работе с компьютером. 3. Составные части компьютера. 4. Название программных продуктов, команд, файлов. Компьютерные игры. 5. Интернет[14]. Первая группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. Данная группа представляет собой разветвленную систему, в которую входят: а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: system jock, sys-frog, softy. б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco, netter, tourist. в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net, script kiddie, read-only user, weasel, twink (последние три примера выражают типологический признак "некомпетентность"). Им противостоит подгруппа жаргонизмов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, superprogrammer. В отдельную подгруппу выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы UNIX weenie, компьютерных игр muddie, Quake. Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером: computer geek, gweep и т.п. Слова, относящиеся ко второй группе подразумевают наименования действий человека и ответных действий компьютера. К первой категории относятся глаголы типа beam (намылить, послать по электронной почте), ко второй категории относятся глаголы типа grovel (о программе, выполнять действия замедленно, но не теряя работоспособности). Некоторые глагольные единицы этой группы имеют смысловые соответствия в первой группе, чаще всего это слова того же корня. Например, crack (v.) - cracker (n.), geek out (v.) - geek (n.). Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенные семантическим сходством и принадлежностью к одной образовательной парадигме, связаны между собой как элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы. В английском языке существует также типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса - o, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера. На стыке первой и второй групп находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как chomper, loser. Необходимо отметить, что в жаргоне английского языка наиболее широко представлена именно лексика данной тематической группы. Третья группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий ему термин, то можно заметить, что при полном совпадении денотата жаргонное слово отличается наличием дополнительных коннотативных сем экспрессии или оценки. Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и современность: steam-powered iron (устаревшее, но надежное устройство). Помимо оценочных жаргонизмов, в данной группе отмечены экспрессивные единицы, результат словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям: toaster "периферийное устройство", tree-killer. Четвертая группа включает в себя юмористические наименования, семантика которых выражает оттенок шутливости. Например, tarball "архив файлов с расширением tar", three-finger salute "трехпальцевый салют - команда перезагрузки". Жаргонные названия программного обеспечения имеют ярко выраженные эмоционально-оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ по разным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака. Например, broken-flaky-dodgy-fragile-brittle / solid-robust - bulletproof - armor - plated. В данном примере шкала признаков выстраивается относительно нормы в направлении развертывания положительной или отрицательной оценки. Тематика четвертой группы охватывает также названия различных операционных систем, конкуренция операционных систем на компьютерном рынке породила жаргонизмы типа Windoze, weenix, созданные противниками той или иной системы. Лексика компьютерных игр имеет более узкую социальную базу, так как не играющие в компьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестны лишь жаргонные названия видов компьютерных игр: Dungeon-and - Dragons-like, где суффикс - like представляет собой пример использования нелитературных словообразовательных элементов - продуктивного способа образования компьютерных жаргонов. На пересечении множества слов третьей и четвертой тематических групп находятся различные жаргонные названия компьютера, который, как известно, включает в себя как аппаратное, так и программное обеспечение. Жаргонизмы данного ряда дают оценку (confuser) или предлагают более экспрессивный (fuzzbal), образный (beige toaster) вариант обозначения этого ключевого профессионального понятия. В частности, для этого привлекаются лексические ресурсы других языковых подсистем, когда у слова в дополнение к уже имеющимся развивается ещё одно значение. Некоторые английские единицы несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы toaster-box, bitty box "устаревший, маленький компьютер", home-box "домашний компьютер" состоят в отношении частичной синонимии к терминам computer, PC. Данные жаргонизмы, структурированные по различным признакам, являются гипонимами, а объединяющие их жаргонные единицы machine, box - гиперонимами. Лексическое значение последних полностью совпадает со значением термина computer. Ядро жаргонной лексики пятой группы выражает понятия, специфичные для всемирной сети: cobweb site "устаревший, необновляемый сайт", whack-a-mole windows, spam "различные виды навязчивой рекламы в Интернете", gun. Вследствие того, что Интернет - относительно новое явление, то данная группа включает в себя недавно созданную лексику, жаргонные неологизмы, соответствующие модели "новое означающее для нового "означаемого"[15]. В ряде случаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиями реалий, не имеющих обозначения в терминологии. Например, ICQ (I seek you), IRC (Internet Relay Chat), firewall. Ввиду отсутствия адекватного термина подобные жаргонизмы, аналогично единицам четвертой группы, выполняют номинативную функцию, традиционно присущую терминологии. Помимо рассмотренных выше тематических групп в английском языке выделяется совокупность слов, объединенных тематическим критерием "Компьютерные преступления"[16]. Содержательная сторона жаргонизмов этой группы связана с проблемой несанкционированного доступа и распространения вирусов. Входящие в нее единицы разных грамматических категорий представляют собой разветвленную систему, в которой дифференцируются: а) взломщики чужих систем (dark-side hacker преступный взломщик, samurai легальный взломщик); компьютерный сленг английский язык б) программы для взлома (sniffers, exploits, attacks, icebreakers), отличие между программами состоит в их предназначении и в способе проникновения в чужую сетевую область или систему; в) способы получения несанкционированного доступа (social engineering, team attack) и порчи системы (crashing a kernel, smashing a stack, getting root); г) компьютерные вирусы (Trojan horse, worm). Элементы этой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie). В английском компьютерном жаргоне выделяется также группа слов, которую условно можно озаглавить "Бюрократия"[17]. В нее входят наименования лиц, подпадающих под эту категорию (suit, droid "чиновник", mangler, veeblefester "управленец", lion food "персонал управления IBM"), и некоторые особенности общения с ними (lobotomy "формальный курс обучения под управлением чиновника", SNAFU principle "непонимание между разработчиками и начальством" и пр.). Следует отметить, что наименование лиц других профессий, имеющее место в данной группе английских жаргонизмов, нехарактерно в целом для профессионального жаргона. Вообще, в процессе анализа тематической организации жаргона компьютерных технологий обращает на себя внимание наличие в его составе неспециальных понятий: в качетсве примера можно привести английские слова: beta "проверка кого-либо, чего-либо", epsilon "очень маленький". Тематика компьютерного жаргона английского языка выходит за рамки профессиональных понятий. В английском языке наблюдается процесс взаимообмена лексикой между различными профессиональными и групповыми жаргонами, а также общим сленгом. Компьютерный жаргон воспринял многие элементы из других нелитературных социолектов и сам является источником новых слов для других языковых систем: down "неработающий", crash (v.)"отключиться" (о любых механизмах и приборах). Особая группа слов компьютерного жаргона представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова. AFAIK - as far as I know (насколько мне известно). BTV - by the way (кстати). FYI - for your information (к вашему сведению). IMHO - in my humble opinion (по моему мнению). IOW - in other words (другими словами). TTUL - talk to you later (поговорим позже). Эти примеры иллюстрируют другую важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Интересным представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. Например, IOU = I owe you, 4u = for you, 2 - to, U - you Пишется с большой буквы даже в середине фразы и употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе), CU - see you - (увидимся), L8R - later - (позже), OIC - Oh, I see (я понимаю). Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный. Существуют примеры его реализации на базе не только английского, но и других алфавитов, например, использование при рекламе в Интернете комбинации букв "q" и "π" в значении русского императива "купи".
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|