Понятие жесткий диск и его происхождение
⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
Общеизвестным фактом является тот факт, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их разработка. Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют 'Silicon Valley'. Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые, так или иначе, относятся к электронной промышленности. Все крупные компании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены по всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество ученых, которые и занимаются разработкой новых технологий в области электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследовательском центре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IBM имеет в своем центре в Сан-Хосе около 3500 ученых. Отдельно взятые исследовательские центры различных фирм образуют более крупные общества, работающие над проведением совместных проектов, в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм. Одно из таких сообществ это Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэнфордском университете, из которого и выпускаются большинство ученых, внесших значительный вклад в развитие компьютерных технологий. В Стэнфорде значительная часть его бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельности учеников.
Таким образом, можно сделать вывод, что любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы ученых, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. И рождаются новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегда закрепляются за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге. Одним из таких изобретений, ознаменовавшим собой начало новой компьютерной эпохи как в науке, так и в языке, стало появление накопителя информации, которому ученые дали название жесткий диск, а точнее накопи́тель на жёстких магни́тных ди́сках, жёсткий диск, хард, HDD или винче́стер, (англ. Hard Magnetic Disk Drive, HMDD) - энергонезависимое, перезаписываемое компьютерное запоминающее устройство. Является основным накопителем данных практически во всех современных компьютерах. В отличие от "гибкого" диска (floppy disc), информация в накопителе на жестких магнитных дисках записывается на жёсткие (алюминиевые или стеклянные) пластины, покрытые слоем ферромагнитного материала, чаще всего двуокиси хрома. Считывающие головки в рабочем режиме не касаются поверхности пластин благодаря прослойке набегающего потока воздуха, образуемого у поверхности при быстром вращении. Расстояние между головкой и диском составляет несколько нанометров (в современных дисках 5-10 нм), а отсутствие механического контакта обеспечивает долгий срок службы жёсткого диска. При отсутствии вращения дисков, головки находятся у шпинделя в безопасной зоне, где исключен их контакт с поверхностью дисков.
Название "винчестер" жёсткий диск получил благодаря фирме IBM, которая в 1973 году выпустила жёсткий диск модели 3340, впервые объединивший в одном неразъёмном корпусе пластины диска и считывающие головки. При его разработке инженеры использовали краткое внутреннее название "30-30", что означало два модуля (в максимальной компоновке) по 30 Мб каждый. Кеннет Хотон, руководитель проекта, по созвучию с обозначением популярного охотничьего ружья "Winchester 30-30" предложил назвать этот диск "винчестером". В Европе и США название "винчестер" вышло из употребления в 1990-х годах, в российском же компьютерном сленге название "винчестер" сохранилось, сократившись до слова "винт". Выявление источников сленга на основе примеров из учебника English Vocabulary in Use под редакцией Cambridge University Press Примеры из учебника Английский на Практике, продвинутый уровень, под редакцией Кэмбридж Пресс послужили основой для практической части данной работы. 1. I’ve bookmarked the CNN home page as i use it regularly to get the latest news. (put it in a list of websites I can access innediately). В данном предложении особый интерес представляет слово bookmark, которое означает закладывать страницу в книге, то есть оставлять закладку, запоминать, где я остановилась с тем, чтобы вернуться к этой странице обратно. По аналогии с этим процессом условного "запоминания" слово bookmark стало использоваться и в значении запомнить страницу в Интернет, которая показалась пользователю наиболее интересной. По тому же принципу аналогии в компьютерном сленге используется слово page (в данном предложении home page). Этот случай принадлежит к случаям, когда для названия нового явления используются уже существующие термины. 2. Do you have good anti-virus software? It’s worth updating it frequently. На данном примере можно проследить "путешествие" слова update, пришедшего в компьютерный сленг из сленга промышленности, где оно являлось термином, означавшим модернизирование машин; на данном этапе развития языка это слово является не только термином, но и общеупотребительным жаргонным словом, которое знакомо абсолютно любому пользователю компьютеров.
3. She must have changed her e-mail address - the e-mail I sent her bounced (camr back to me). Сленговое слово bounce пришло в язык компьютеров из финансового мира, где этот термин означает быть возвращенным банку ремитенту ввиду отсутствия средств на счету плательщика (о чеке). Данное слово активно используется в компьютерном жаргоне в связи с аналогией процесса возвращения документа, письма по причине определенных проблем у принимающей стороны. Очевиден процесс перехода термина из одной сферы в жаргон другой. 4. That file you sent me as an attachment was unreadable. The text was completely garbled. (just a series of meaningless letters and numbers). В данном предложении особый интерес представляют слова attachment и garble. Первое интересно с точки зрения расширения семантического поля слова attachment, образованного от attach, которое в свою очередь означает прикреплять, привязывать, с прагматической точки зрения. В компьютерном языке возникла необходимость найти слово, которое будет означать "прикреплять файл", и в связи с тем, что сам процесс прикрепления файла является физическим действием, то компьютерщики посчитали возможным взять "старое" слово attach и расширить его семантическое поле. То же самое произошло и со словом garble, которое означает искажать слова, факты, что вполне подходит для обозначения беспорядочного набора знаков и символов, полученных вместо необходимой получателю информации. Современный английский, особенно разговорный его вариант, дает массу примеров постоянного обновления компьютерного сленга в связи развитием компьютерных технологий и в связи с развитием самого языка, необходимого для обозначения вновь появляющихся явлений из компьютерного мира. Заключение
Сегодня в лингвистической литературе можно найти немало работ, посвященных семантическим структурам определенных лексических массивов. Это обусловлено закономерным стремлением исследовать смысловые пласты каждой конкретной области человеческой деятельности, преломленные через призму языка. К сожалению, подобным образом обработаны далеко не все слои языка. Например, слабо исследована семантическая структура компьютерного сленга. На то есть несколько причин. Во-первых, недостаточная проработка данного вопроса связана с отсутствием единой непротиворечивой теории субстандартных языковых уровней - сленга, жаргонов, профессионализмов, арго и т.д. Фактически каждый учебник по лексикологии или стилистике дает разные определения и толкования этим понятиям. Во-вторых, до сих пор еще существует мнение, что компьютерный сленг "недостоин" серьезного научного изучения.
Между тем, это не так. Компьютеры все активнее проникают в нашу жизнь, а вместе с компьютерами - язык тех, для кого они являются повседневной "средой обитания". Это является естественным процессом - новые технологии входят в повседневное употребление, в то время как общепринятый язык не обладает лексикой, необходимой для обозначения новых понятий. Поэтому происходит создание новых языковых единиц и заимствование их из субстандартной лексики. Объектом исследования данной работы является сленг. Эта проблематика также насчитывает немало исследователей. Здесь можно назвать И. Гальперина, Е. Земскую, Н. Кожину, О. Сиротинину, В. Шаховского, В. Заботкину. Существует два наиболее интересных подхода к определению термина "сленг". Первый рассматривает его как набор слов, маркированных противопоставлением стандартному литературному языку. Второй подход расширяет понятие сленга до стиля речи. Отличие от первого подхода в том, что здесь сленг противопоставлен стандартному языку не только лексически, но и грамматически и фонетически. Впрочем, в вопросе происхождения сленга едины почти все исследователи - это слова и фразеологизмы, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, но стали общеупотребительными. В рамках данной работы использовалось следующее определение сленга: слова и фразеологизмы, противопоставленные стандартному языку и генетически принадлежащие какой-либо изолированной социальной группе, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей. В рамках описания существующих теорий сленга было проведено исследование стилистической маркированности сленгоидов. Образность, эмоциональность и экспрессивность являются неотъемлемыми свойствами сленга вообще и компьютерного сленга в частности. В работе рассматривались понятия образности, экспрессивности и эмоциональности, продуктивность образного способа образования сленгоидов, а также метафоризацию и метонимизацию в компьютерном сленге.
Итак, компьютерный professional language - это неформальный слой языка, состоящий из однозначных слов, обозначающих объекты поля профессиональной деятельности компьютерных специалистов. Компьютерный жаргон - набор полисемичных стилистически маркированных слов, используемых членами компьютерных изолированных групп вне профессиональной деятельности. Эрик Раймонд в своём Jargon File вводит три категории: “slang” (informal language from mainstream English or non-technical subcultures), “jargon" (informal `slangy' language peculiar to or predominantly found among hackers), и “techspeak” (the formal technical vocabulary of programming, computer science, electronics, and other fields connected to hacking). Под techspeak Раймонд понимает термины, четко указывая его формальность, то есть, непротивопоставленность литературному языку. Кроме того, далее он пишет, что techspeak - это язык книг, технических словарей и стандартных документов, что также является особенностью терминов. "Slang" в его работе полностью исключается из рассмотрения и объявляется принадлежащим "mainstream English". Это то, что Хомяков называет "общим сленгом". Раймонд не употребляет понятия "компьютерный сленг", и изучает только “jargon”, совпадающий по значению с используемым нами термином "компьютерный жаргон" (Раймонд пишет о жаргоне "хакеров", фактически имея в виду компьютерных специалистов вообще). Раймонд не выходит за пределы чисто специального сленга, поэтому его классификация не подходит для целей данной работы. В нашей работе, как уже отмечалось выше, используется следующее рабочее определение специального сленга: слова и фразеологизмы, противопоставленные стандартному языку и генетически принадлежащие какой-либо изолированной социальной группе, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей. В русском языке имеет широкое употребление выражение (впрочем, без четкого смысла)"компьютерный сленг". В общем случае оно означает "лексические единицы, относящиеся к компьютерной сфере деятельности", безотносительно к тому, понятны ли эти единицы "профанам". При этом абсолютно безосновательно смешиваются компьютерные термины и компьютерный жаргон. В английском языке словосочетание computer slang нередко означает просто единицы языка, противопоставленные литературному слою словаря и употребляющиеся людьми, имеющими отношение к компьютерам. Необходимо придать ясное значение словосочетанию "компьютерный сленг". Исходя из нашей рабочей дефиниции сленга, таким значением будет "единицы языка, генетически принадлежащие компьютерному жаргону, но употребляющиеся широким кругом людей". Большинство сленгоидов являются следствием переноса слов из других стилистических слоев. Чаще всего (но далеко не всегда) переход слов из одного стилистического слоя в другой происходит последовательно по направлению от терминов к сленгоидам. Термины приобретают стилистическую окраску профессионализмов, затем жаргонизмов, и, наконец, проникают в сленг. В качестве стандартного примера преобразования первого типа можно назвать появление русского профессионализма "материнка" (также "мать", "мама") из англоязычного термина "motherboard". Здесь образование профессионализма произошло путем буквализации значения термина. На самом деле в данном слове корень mother переводится как “acting as or providing parental stock - used without reference to sex" (Webster’s Dictionary), и поэтому понятен любому англоязычному человеку (неотъемлемое свойство терминов - прозрачность). В то же время, значение производного профессионализма "материнка" неясно никому из носителей русского языка, кроме изолянтов, поскольку явно не выражает значение, присущее исходному термину. Это позволяет сделать вывод о принадлежности слова "материнка" к профессионализмам, и, следовательно, о наличии в данном случае перехода слова из терминов в профессионализмы через буквализацию значения. Вышеприведенный пример рафинирован, избавлен от неясностей. Но преобразование "термин-профессионализм" нередко сопровождается обратным процессом. Так, при появлении первых устройств, обеспечивающих трансформацию цифровых сигналов в звуковые (модуляцию) и наоборот, для них был введен термин "modulator-demodulator". Очень быстро путем сокращения он превратился в профессионализм "modem". Позднее, однако, это слово стало все чаще появляться на страницах специальной литературы, в официальных документах и т.д. Таким образом, слово "modem" приобрело прозрачность и литературность, стало принадлежать терминам. Как пример, типичный для русского языка, приведем "трафик" (также "траффик"). Первоначально это был профессионализм, произведенный от английского "traffic" и означающий данные, передаваемые через цифровой канал (ср. "внутренний трафик локальной сети"). Так как адекватного и удобного русского перевода не существует до сих пор, это слово постепенно приобретает черты термина - употребляется в формальных документах, контрактах и инструкциях, имеет абсолютно четкую однозначную семантическую структуру. Следующим шагом по шкале профанации исходного смысла является превращение жаргонизмов в сленгоиды. Преобразования "профессионализм в сленгоид" и "термин в сленгоид" весьма редки. Первое - так как профессионализмы и сленг употребляются разными группами лиц и в разных ситуациях, поэтому прямой переход практически исключен, и необходима промежуточная стадия - жаргонизация. Термины же практически не переходят в сленгоиды по причине того, что они стилистически маркированы как слова, принадлежащие литературному языку, а сленг ему явно противопоставлен. Единственная ситуация, в которой возможен такой переход - устаревание термина и выход его из профессионального обращения. Тогда сленг может придать этому слову новое значение и возродить его уже в качестве сленгоида. В то же время, переход "жаргонизм-сленгоид" происходит повсеместно. Напомним, что компьютерный сленг - это языковые единицы, генетически принадлежащие изолированной группе "компьютерщиков", но употребляющиеся широким кругом людей и противопоставленные стандартному литературному языку. То есть, сленгоиды здесь не отличаются от жаргонизмов ничем, кроме того факта, что они используются повсеместно; фактически, это просто та часть жаргона, которая получила широкое распространение. Чаще всего эти языковые единицы заимствуются профанами у изолянтов в процессе их общения, теряя при этом всякий профессиональный оттенок. Например, у слова "диск" при переходе в русский компьютерный сленг произошло размывание семантики - оно стало означать компакт-диск, накопитель на жестких магнитных дисках, гибкий магнитный диск (дискету), и иногда даже дисковод. В то же время в жаргоне (и тем более в профессионализмах) референтами этого слова являются только компакт-диск и дискета, а по отношению к накопителю на жестких магнитных дисках оно может употребляться только в значении "один из дисков внутри накопителя". С другой стороны, семантика при заимствовании может и не изменяться. Примером здесь может послужить профессионализм "mouse" (мышь, устройство манипуляции), прошедший через жаргон к общеупотребительному сленгу и в настоящий момент имеющий тенденцию к проникновению в литературный язык. Сленговые слова могут обозначать не только объекты, относящиеся сугубо к компьютерам. Так, русский сленгоид "рулез" имеет обобщенное значение "хороший". Компьютерный жаргон заимствовал это слово из формы третьего лица единственного числа английского глагола “to rule”, соответственно, в жаргоне оно употребляется в виде " [подлежащее] рулез" (калька с англ. smth rules). Уровень знания английского у иноязычных групп, употребляющих сленг, в среднем ниже, чем у изолянтов, поэтому в сленге появились формы, не учитывающие грамматические особенности слова - прилагательное "рулезный", существительное "рулез" и т.п., то есть, имеет место пиджинизация. Таким образом, основным источником пополнения лексикона компьютерного сленга служит компьютерный жаргон, в свою очередь часто заимствующий языковые единицы из профессиональной лексики и терминов. Прямые переходы "термин-сленгоид" и "профессионализм-сленгоид" встречаются значительно реже. Также очень часто языковые единицы появляются в сленге благодаря метафоризации и метонимизации. Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: "блин" - компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; "крыса" - мышь советского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); "плитка" - печатная плата; "реаниматор" - специалист по "оживлению" отключившейся вычислительной машины; "мусор" - помехи в терминальной или телефонной сети. Многочисленны глагольные метафоры: "сносить" take off - удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); "жужжать" buzz - устанавливать связь при помощи модема, to kill - полностью остановить, прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; " "кликать" от англ. to click - звукоподражание "клик" - нажимать на клавиши мыши. . Помимо метафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов "босс" (от англ. разг. boss - начальник) и "садист" в значении главный "негодяй" (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. Употребление жаргонизма "железо" iron в значении "компьютер" (механические и электронные части компьютера) - пример метонимии. Как и у любого другого специального сленга, основной мотив, по которому профаны употребляют компьютерный сленг - это желание выделиться и тем самым самоутвердиться. Например, в “Dictionary of American Slang”:". more important. is the slang’s reflection of the personality, the outward, clearly visible characteristics of the speaker. By and large, the man who uses slang is a forceful, pleasing, acceptable personality”. Человек, употребляющий сленг, позиционирует себя, как "профессионала" в компьютерах (вне зависимости от реальных знаний), и тем самым отделяет себя от несведущих, приближаясь в их глазах к изолянтам. Кроме того, сленгу присуща сниженная стилистическая окраска, поэтому его употребление придает разговору непринужденный, порой юмористический характер. Поскольку члены непрофессиональных групп не испытывают необходимости в точности определений и однозначности высказанных фраз, эта непринужденность оказывается весьма кстати. Вместо сухого языка терминов и изолированных профессионализмов вводятся живые метафоры и эпитеты. Так, фраза "grep the drivers for this toaster" гораздо естественнее и легче в употреблении, чем "Find the code to handle this specialized computer". Здесь глагол "to grep" произошел от команды grep (искать) в операционной системе Unix, этимология сленгоидов "driver" и "toaster" очевидна. Третья причина употребления сленга - отсутствие адекватных обозначений некоторых реалий в литературном языке. Очень часта ситуация, когда присутствуют концепт и референт, но нет соответствующего языкового знака. Литературный язык инертен, поэтому семантический треугольник замыкают субстандартные слои языка, в первую очередь сленг, путем переосмысления уже существующих единиц языка, либо калькирования английских. О первом способе уже говорилось выше, как пример калькирования приведем русский сленгоид "браузер" (также "броузер"). Полное определение этого слова на литературном русском языке звучало бы так: "программное обеспечение, обрабатывающее страницы, написанные на языке разметки HTML, и отображающее результаты на мониторе компьютера", то есть позволяющее путешествовать по всем известному WWW.Конечно, употреблять такое определение в повседневных разговорах невозможно, поэтому для обозначения этой широко распространенной реалии применяется сленгоид "браузер". Корпорация Microsoft попыталась ввести в русский язык прямой перевод "обозреватель" (например в русских версиях программных продуктов этой фирмы), но не преуспела в этом, так как семантика уже существовавшего в обиходе слова "обозреватель" совсем не соответствует специфике Интернета. В то же время, созданное с нуля слово "браузер" легко приняло весь необходимый корпус значений. Здесь можно упомянуть и о том, что употребление фамильярных сленговых единиц подсознательно нужно человеку, чтобы чувствовать свою власть над компьютерами, чьи возможности на первый взгляд гораздо выше человеческих. Называя реалии, относящиеся к миру информационных технологий, шутливыми сленгоидами, пользователь ставит компьютер ниже себя, заставляет его "повиноваться". Впрочем, исследование подобных мотиваций - работа психолога, а не лингвиста. Итак, основными мотивами употребления компьютерного сленга непрофессиональными группами являются желание самоутвердиться, привлекательная легкость и непринужденность сленгоидов, и, наконец, частое отсутствие необходимых для обозначения компьютерных реалий слов в литературном языке. Возможно, обилие образных инструментов, в частности, метафоры, в компьютерном сленге объясняется тем, что метафора (и в общем случае образ) лежит в основе лексики любого языка. Но в современных литературных языках многие слова имеют метафорическое значение только в диахронии, и найти его можно лишь посредством сложных этимологических исследований. Компьютерный сленг же - явление сравнительно молодое. Он является как бы миниатюрной моделью языка и поэтому повторяет многие присущие ему черты. То есть, широкое использование образности на данном этапе его развития предполагает в дальнейшем конвенционализацию метафорических значений и развитие сленга в самостоятельный полноправный стиль языка. Следует отметить, что тема исследования требует дальнейшего изучения ввиду постоянного развития данного пласта языка и ввиду его малоизученности. Список литературы
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/И.В. Арнольд. - М.: Просвещение. 2000. - 30 с. 2. Будагов, Р.А. Новые слова и значения /Р.А. Будагов // Человек и его язык. - М.: МГУ. - 1999. - С.275 - 283. 3. Виноградова, Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции/Н.В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. - Сеул, 2001 - С.61-72. 4. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка/И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1999. - 365с. 5. Гончаров, М.В. Интернет в вопросах и ответах/М.В. Гончаров // Библиотека. - 1998. - №1. - С.80-96. 6. Жлуктенко, Ю.А. Английские неологизмы/Ю.А. Жлуктенко. - Киев.: 7. Наукова думка, 2003. - 154 с. 8. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1999. - 126 с. 9. Забело, И.В. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона/И.В. Забело // Библиотекаю-2001. - №6. - С.90-105. 10. Земская Е.А. Особенности мужской и женской речи. Коммуникативно-прагматический аспект/Е.А. Земская. - М., 2003. - 125с. 11. Лихолитов, П.В. Компьютерный жаргон/П.В. Лизолитов // Русская речь. - 1997. - № 3. - С.18-32. 12. Мещеряков, В.А. Словарь компьютерного жаргона/В.А. Мещеряков // Научная редакция О.Я. Баев. - Воронеж, 2000. - 220с. 13. Раймонд, Э.С. Новый словарь хакера. Перевод с английского // Под ред.Э.С. Раймонда. - М.: ЦентрКом, 2001. - 180с. 14. Спирс, Р. Словарь американского сленга/Р. Спирс. - М: Русский язык, 2001. - 210с. 15. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода/В.А. Хомяков. - Спб.: Проспект, 2001. - 95с. 16. Шаховский, В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность/В.И. Шаховский. - Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1999. - 130с. 17. Michael McCarthy. English Vocabulary in Use/Michael Mc Carthy. - Cambridge University Press, 2003. - 316 p.
[1]Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/И.В. Арнольд. - М.: Просвещение. 2000. - C. 15. [2]Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1999. - С. 35. [3]Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1999. - С. 38. [4]Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1999. - С. 40. [5]Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1999. - С. 42. [6]Будагов, Р.А. Новые слова и значения /Р.А. Будагов// Человек и его язык. - М.: МГУ. - 1999. - С. 277. [7]Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1999. - С. 44. [8]Шаховский, В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность/В.И. Шаховский. - Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1999. - С. 38. [9]Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода/В.А. Хомяков. - Спб.: Проспект, 2001. - С. 18. [10]Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/И.В. Арнольд. - М.: Просвещение. 2000. - С. 28. [11]Виноградова, Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции/Н.В. Виноградова// Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. - Сеул, 2001 - С. 63. [12]Будагов, Р.А. Новые слова и значения /Р.А. Будагов// Человек и его язык. - М.: МГУ. - 1999. - С. 279. [13]Будагов, Р.А. Новые слова и значения /Р.А. Будагов// Человек и его язык. - М.: МГУ. - 1999. - С. 280. [14]Забело, И.В. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона/И.В. Забело//Библиотекаю-2001. - №6. - С. 95. [15]Забело, И.В. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона/И.В. Забело//Библиотекаю-2001. - №6. - С. 98. [16]Забело, И.В. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона/И.В. Забело//Библиотекаю-2001. - №6. - С. 100 [17]Лихолитов, П.В. Компьютерный жаргон/П.В. Лизолитов// Русская речь. - 1997. - № 3. - С. 22.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|