Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Истоки переводоведения




Со времени возникновения различных языков общение между носителями этих языков не могло осуществляться без участия переводчика, в роли которого чаще всего выступали билингвы. Таким образом, перевод является достаточно древним видом деятельности. Естественно, вначале появился перевод устный, а затем, с возникновением письменности – письменный.

История перевода как профессии восходит к шумерской цивилизации конца четвертого тысячелетия и к ранним периодам существования египетской цивилизации. В конце третьего тысячелетия в шумерской цивилизации появляются школы писцов, который должны были уметь переводить письменно и устно с аккадского языка (язык-посредник, на который до XIVв. до н.э. переводились государственные бумаги, документы) на шумерский и наоборот. Вначале переводились тексты государственного содержания, а затем объектом перевода стали художественные тексты.

Во времена Хеттского государства (XVIII – XIIIвв до н.э.) выполнялись переводы дословные, подстрочные, вольные. В Vв. до н.э. упоминается перевод с листа и синхронный перевод.

Перевод в Древней Греции и Древнем Риме отличался своими особенностями.Поскольку Греция обладала величайшей художественной и научной литературой, а греческий язык с IVв. до н.э. был распространен во всем древнем мире, на протяжении длительного времени перевод на греческий и с греческого языка был развит крайне слабо. Однако на высоком уровне была развита греческая лексикография: составлялись словари трудных и устаревших слов, этимологические словари и словари синтаксической сочетаемости. Двуязычные словари, по понятным причинам, в Древней Греции отсутствовали.

Римская империя была двуязычной: знание греческого языка для образованного римлянина считалось обязательным. В средних школах в Риме преподавали не только латинский, но и греческий язык, а также перевод с греческого языка. Значимой была роль переводчиков в римских армиях в военных походах.

Первым устным переводчиком, упоминаемым в истории Древнего Рима, был римский сенатор Гай Ациллий. В 155 г. до н.э. он выступил в Сенате переводчиком при приеме греческого посольства. Особого расцвета достиг в Риме художественный перевод, говоря о котором следует упомянуть ЛуцияАндроника, Квинта Энния, ПублицияТереция Афта (200 – 50 гг. до н.э.). Теоретические вопросы перевода были впервые затронуты Марком Туллием Цицероном (106-43 гг. до н.э.), который, в частности, выступил против дословного перевода, считая его следствием непрофессионализма переводчика.

Таким образом, в Древнем Мире существовали практически все известные нам формы устного и письменного перевода: буквальный, перевод-адаптация, перевод-пересказ, эквивалентный перевод. Перевод преимущественно применялся в дипломатической деятельности, а также в сфере художественной литературы и религиозных текстов. Уже античные переводчики делали попытки теоретического осмысления процесса перевода, в частности, решали вопрос о возможности применения вольного перевода.

В развитии переводческой деятельности в первые столетия нашей эры огромную роль сыграло распространение мировых религий – буддизма, христианства и ислама. Так, в Китае переводческое дело начало развиваться с проникновением туда буддизма. Через Китай буддизм проникал во Вьетнам и Японию, из Индии – в Бирму, Таиланд, Индонезию, Центральную и Среднюю Азию. Проникновение буддизма сопровождалось переводческой деятельностью.

Христианство распространилось среди большого количества народов; с его распространением была связана необходимость в переводе религиозных книг. Первый перевод Ветхого Завета был сделан на греческий язык в IIIв. до н.э. Библия была переведена и на латинский язык – в начале II в. н.э.

В эпоху Средневековья переводы продолжают осуществляться, в основном, в сфере религиозной литературы. С возникновением национальных языков выполняются переводы Библии на все европейские языки.

В первые годы христианства на Руси переводились, в основном, богослужебные книги. Вплоть до конца XVIвека практически все переводы на Руси выполнялись на церковнославянский язык. Деловая переписка и устные переговоры переводились на русский язык.

Вплоть до середины XX века перевод считался литературоведческой наукой. На протяжении эпохи Средневековья, эпохи Возрождения, всего периода Нового времени возникали различные теории о том, каким должен быть переведенный художественный текст, какие типы перевода должны быть основополагающими. Так, например, французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Со своей стороны, языковеды не включали переводческую деятельность в объект лингвистического исследования. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. Это отношение языковедов к переводу четко выразил Вильгельм фон Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника». Подобные взгляды, получившие позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами, и эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

С первых десятилетий XXвека возрастает интерес к теоретическому осмыслению процесса перевода. С образованием Лиги Наций создается школа переводчиков в Женеве, благодаря которой была заложена основа методики системы записей в последовательном переводе.

После Второй мировой войны наступило время расцвета переводческой деятельности. В 1953 году была создана Международная федерация переводчиков, на конгрессе которой была принята Хартия переводчика, основными положениями которой были:

- всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала;

- верный перевод не следует смешивать с переводом буквальным;

- переводчик должен хорошо знать и язык, с которого он переводит, и язык, на который он переводит;

- переводчик должен быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой области.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...