Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

или 30 долларов за любое слово Диккенса




«Пиквик» стал предметом коллекционирования еще при жиз­ни Диккенса и уже тогда был труднодоступен. Джон Декстер в 1870 году писал в своих «Советах диккенсовским коллекционе­рам», что уже пятнадцать лет в продаже не было хорошего экземпляра полного комплекта всех выпусков.

Безупречных комплектов «Пиквика» теперь меньше, чем экземпляров первого издания Шекспира. «Пиквик» принадлежит к тому избранному кругу редких книг, библиофильская ценность которых так велика, что требуется перепись всех сохранившихся экземпляров.

Это и сделал Эккель в книге «Первые комплекты «Пиквиков», где дана история и местонахождение четырнадцати известных комплектов, признанных безупречными. Из них тринад­цать находятся в Соединенных Штатах, а один в Англии.

Самый желанный для коллекционера «Пиквик», однако, не входит в эти четырнадцать, хотя Эккель тоже не обошел его в своей книге. Он не удовлетворяет некоторым из одиннадцати принятых условий пиквикианской безупречности: непременно иметь на обложке год издания 1836, не иметь подписей под иллюстрациями в 1-XII частях и т. п. - еще девять пунктов.

Первые четырнадцать частей в этом комплекте содержат дар­ственную надпись, сделанную самим Диккенсом для горячо им любимой свояченицы, Мэри Хогарт. Остальные части не надписаны, потому что 7 мая 1837 года, семнадцати лет, Мэри Хогарт трагически умерла. Диккенс был так потрясен, что не смог вовремя закончить июньский выпуск. Его издание было задержано на месяц, до июля. Теперь этот комплект находится в Филадельфии.

Известен еще один комплект номеров «Пиквика» с дарствен­ной надписью автора. Он не самого раннего издания, и надпись есть только на первой части. Это подарок «Миссис Джонс от преданного Чарлза Диккенса», и если бы даритель надписал еще несколько частей, или лучше все, и выбрал более старое издание, за него дали бы гораздо больше тех трех тысяч шес­тисот долларов, которые этот экземпляр стоил в книжном магазине Керна.

От рукописи «Пиквика» сохранилось только несколько от­рывков. До 1928 года считалось, что существуют тридцать две страницы в четверть листа, содержащие XXXV и XXXVI главы. Из них тридцать одна страница находится во владении одного коллекционера и библиографа в Филадельфии, а одну передал в Британский музей в Лондоне ее последний владелец.

В 1928 году, однако, в течение одной недели появились еще два от­рывка - в Филадельфии и Лондоне. Первый включал полторы страницы из ХLПI главы, подписанные и настоящей фамилией, и псевдонимом автора. Эта рукопись находилась когда-то в коллекции Джорджа Чайлдза и, вероятно, для него и была списана, когда Диккенс гостил у него во время своего второго визита в Америку в 1868 году. Лондонская рукопись содержит пять страниц из XXXIII главы.

Вероятность существования дру­гих отрывков очень мала. Во всяком случае, нынешняя цена в тридцать долларов за слово, написанное Диккенсом, достаточно высока, чтобы все сохранившиеся рукописи не залежи­вались, а попадали на аукцион и в поле зрения библиофилов.

Писателю «Пиквик» тоже принес немалую прибыль. Платить автору после успеха Сэма Уэллера четырнад­цать фунтов за каждый выпуск, с которых начался конт­ракт, было невозможно. Это было смехотворно мало, сумму увеличили, и скоро Диккенс стал обладателем 2500 фунтов стерлингов и права на долю прибыли от издания по исте­чении пяти лет.

Это право особенно пригодилось автору, когда началось издание «нового сочинения в том же духе». Правда, новое сочинение получилось в совсем ином духе, но тоже неплохом - это был «Николас Никльби». Фирма Чапмен и Холл пошла в гору. Диккенс тоже.

Диккенс в России

 

Автор «Пиквикского клуба» в России стал по-настоящему читаться гораздо позднее, чем в Англии и Франции. Случилось это через двадцать с лишним лет после появления книги на родине, т.е. уже после оценки ее Гоголем и Белинским.

Но истинным перво­открывателем Диккенса считается одаренный литератор Иринарх Введенский, которыйперевел с английского сначала «Домби и сын», а потом, в 1847 году, «Пиквикский клуб». Правда, его впоследствии упрекали в излишних вольностях, неточностях, находили у него сплошную «отсебятину» и вообще, не были склонны считать эту работу переводом.

Конечно, если у Дик­кенса сказано, что члены Пиквикского клуба изучали, как в Хемпстедских прудах живет корюшка, то для русских читателей что это за рыба? Введенский заменял корюшку на карася, который в Хемпстедских прудах, наверное, и не водился.

«В переводах Введенского неразрывно сплелись безграничная фантазия, пере­водческая дерзость, доходящая до развязности, и редкостное постижение самого духа переводимого автора», - отмечал И.М. Катарский, исследо­ватель, отдавший много сил изучению диккенсовских переводов в России.

Тем не менее, именно Введенский заставил русских читателей от души смеяться и плакать над Диккенсом, он открыл диккенсовский мир Достоевскому. Он сумел сделать автора «Пиквикского клуба» в нашей стране своим.

 

Книги имеют свою судьбу

Что сказать в заключение?

Книги имеют свою судьбу, смотря потому, как примет их читатель. Рассматривая цепочку «рукопись - книга - книжный прилавок - бессмертие», приходишь к выводу, что книговедение - очень занимательная штука! Судите сами.

Молодому журналисту были заказаны подписи к смешным картинкам, однако подписи стали растягиваться в целое повествование. Издатели пошли на риск: вместо картинок с подписями начал печатать роман с картинками. И - получился «Пиквикский клуб». Это похоже на чудо или на случайность? А если бы издатели не приняли предложение Диккенса? Знали бы мы тогда мистера Пиквика?

Как вообще получилось, что книга - вот этот предмет, состоящий из двух картонных крышек и сложенных вместе листов бумаги, называемый «Записками Пиквикского клуба», изданный 180 лет назад, дожил до наших дней и продолжает жить?

Понятно, что книга сначала пишется, а потом печатается. Однако мы убеждаемся в том, что издатель с читателями вносят свой вклад в создание книги прежде, чем она написана. Уже в авторском замысле незримо присутствуют и требования издателя, и запросы публики.

Сетуя на современное состояние английской или американской литературы, говорят: беда - нет Диккенса, писателя, который бы создавал книги для широких кругов и на высоком уровне.

Можно себе легко представить, какого масштаба работу выполнял Диккенс. Тогда нахлынула первая волна «массового чтения» - и море литературных поделок, кое-как удовлетворявших растущий спрос. Самым читаемым писателем был Росс Макдональд. Кто это? Теперь на этот вопрос могут ответить, пожалуй, только библиотекари. А в ту пору не один Макдональд, но целый ряд писателей, приспособившихся ко вкусам массового потребителя, считали, что именно они и есть настоящие писатели при новых условиях.

Диккенс же, не уступая «самому Макдональду» ни в производительности, ни в популярности, держался в то время на недоступной для литературных поденщиков высоте. Его тиражи и сегодня исчисляются цифрами с четырьмя или даже пятью нулями. Такова «сила Диккенса»!

А сколько было попыток уравнять Диккенса, например, с Теккереем. Еще при жизни Уильяма Теккерея говорили, что он - писатель более серьезный, более тонкий и уж, конечно, более критичный, чем Диккенс. Но «серьезность» и «тонкость» - это ведь не собственно творческие достоинства. Творчество - всесторонний дар. И сам же Теккерей, когда при нем заходила речь о Диккенсе, говорил одно - гений.

Временная переоценка не способна отменить приговора вечности. Проходит мода, и над потоком текущей литературы остаются все те же ориентиры, все те же книги, которые мы привыкли видеть у себя на полке - все тот же Диккенс, все тот же его «Пиквикский клуб».

Эта книга, возможно, есть и на вашей полке, но вот история ее появления на свет известна далеко не каждому читателю.

ЛИТЕРАТУРА:

Его произведения:

1. Диккенс Ч. Собрание сочинений, тт. 1-30. М., 1957-1963.

2. Диккенс Ч. Собрание сочинений, тт. 1-10. М., 1957-1963.

3. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба: Роман / Пер. с англ. А. В. Кривцовой и Е. Ланна; Послесловие Ю. Кагарлицкого; Примеч. Б. Кагарлицкого.- М.: Детская литература, 1988.- 718 с.: ил.

 

О нем:

1. Буслаев Ф. Мои воспоминания. - М, 1897. - Стр. 258-259.

2. Варьяш А. Чарльз Диккенс: Тяжелые времена/ Антонина Варьяш// Караван историй.- 2007.- №9.- Стр.278 - 299.

3. Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг/ Джон Винтерих.- 2-е изд. - М.: Книга, 1979.-160 с.- Тираж 75000 экз.

Эта книга - один из своеобразных зарубежных опытов в популярном жанре занимательного книговедения. Джон Винтерих - американский журналист и библио­граф - рассказывает о первом появлении и начале громкой судьбы прославленных книг Даниэля Дефо и Роберта Бернса, Диккенса и Теккерея, Бичер -Стоу и Марка Твена, Эдгара По и Уолта Уитмена...

Из классических английских и американских книг автор выбирает те, которые, на его взгляд, имели наиболее инте­ресную издательскую историю. Дж. Винтерих не ставит своей целью дать характеристику творчества писателей или серьезный анализ самих произведений, так как большинство из них очень хорошо известны читателям. Автор рисует живыми штрихами обстановку и время создания этих книг, их место в истории книгоиздания; прием, оказанный им совре­менниками при первом их появлении, библиофильские оценки первых изданий, историю их оформления и т. д.

4. Катарский И. М. Диккенс в России.- М.: наука, 1966.- Стр. 271.

5. Михальская Н. П. Чарлз Диккенс: Книга для учащихся. - М.: Просвещение, 1987.- 128 с. - (Биография писателя). (Глава «Боз выходит на сцену и становится знаменитым».)

6. Пирсон Х. Диккенс, 1963. - 512 с. – (Серия «Жизнь замечательных людей). (Глава «Неподражаемый Боз».)

7. Сильман Т. Диккенс. Очерки творчества. - Л., 1970.

8. Тайна Чарлза Диккенса: Библиографические разыскания. - М., 1990.

9. Чарльз Диккенс: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1838-1960. - М., 1962.

10. Честертон Г. К. Чарльз Диккенс. - М.: Радуга, 1982. - 208 с.

11. Честертон Г. К. Чарльз Диккенс. - М.: Радуга, 2002. - (Сер. «Сквозь призму времени. Биографии»)

12. Уилсон Э. Мир Чарлза Диккенса. - М., 1975.

13. Урнов Д. Путь к русским читателям//Винтерих Джон. Приключения знаменитых книг.- 2-е изд.- М.: Книга, 1979.- Стр. 150-158.

Послесловие Д. Урнова освещает первые, шаги упомянутых Дж. Винтерихом английских и американских книг в России, начало знакомства с ними русского читателя.

24.01.17. Россинская Светлана Владимировна, гл. библиотекарь библиотеки «Фолиант» МБУК «Тольяттинская библиотечная корпорация» e-mail:[email protected]; Страница группы Вконтакте http://vk.com/library_foliant

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...