Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Частотность суффиксов в составе субстантиватов




Суффиксы ed ese y ing ous al ible full less able an ic  
Количество примеров 9 6 5 3 3 2 2 2 2 1 1 1  

 

Приведем предложения с субстантиватами:

The impossible was not in her side and she knew it sensed rightly that it never would be.

«You have no sense of the timely, no sense of the dramatic, no sense of what people want and need».

The unhappy, the dim, the old........ could count on his company, while the important, the weighty, the established....... had to wait their turn.

Miss Widdington......... did not allow the sentimental to weaken the practical. [Бузаров 1997: 18].

В речи такие существительные употребляются, как правило, в своей основной форме. В изолированном виде для них типична привязанность к определенному артиклю. Наряду с суффиксальными субстантиватами, в выборке представлено большое количество простых субстантиватов: the mute, the Past, the evil, the million, the bad, the wild, the rough, the vulgar, the Present, the young, the deaf, the abstract, the left, the right, the sick, the great, the Scotch, the Dutch, the French, the Irish, the Welsh, the English, the British, the Plural, the Singular, the Swiss, the poor, the blind, the Eskimo, the good, the genteel, the unseen, the destitute, the dim, the sacrament, the dismal, the usual, the rich, the Tadzhik.

 Из 81 субстантиватов 41 единица – простые слова, 40 единиц – суффиксальные слова. В собранном языковом материале не зафиксированы сложные слова. Таким образом, количественные подсчеты доказывают, что среди субстантиватов представлены как простые, так и производные слова.

 Сопоставительный анализ морфологической структуры субстантиватов и конвертивов позволяет сделать следующие выводы:

1. Конвертивы представлены простыми, производными и сложными словами. Субстантиваты представлены только простыми и производными словами.

2. Количество суффиксов в конвертивах и субстантиватах не совпадает: в образовании конвертивов участвуют 19 суффиксов, субстантиватов – 12 суффиксов.

3. Суффиксы в конвертивах и субстантиватах не совпадают по употребительности: суффикс – ed является непродуктивным в конвертивах и наиболее продуктивным в субстантиватах; в конвертивах суффикс – an является наиболее частотным, в субстантиватах – наименее употребительным.

 По значению субстантиваты делятся на две группы:

1. существительные с собирательным значением, обозначающие группы людей: the rich, the poor, the old, the French, the English, the unemployed, the criminal, the mute, the unknown, the wounded.

2. существительные, выражающие абстрактные понятия: the evil, the vulgar, the good, the bad, the fabulous, the needful, the unseen, the abstract.

 Семантический анализ конвертивов показал, что подобно тому, как в сфере «глагол – существительное», как в сфере «существительное – глагол» существуют типовые смысловые связислов, и «прилагательное – существительное» можно проследить повторяемость одной и той же смысловой связи во многих парах слов. Например, тип смысловой связи «наименование лица, проживающего на территории обозначенной основой прилагательного, обнаружен в следующих парах:

Alsatian (эльзасский) – Alsatian (эльзасец)

Algerian (алжирский) – Algerian (алжирец)

Athenian (афинский) – Athenian (афинянин)

Brasilian (бразильский) – Brasilian (бразилец)

Bolivian (боливийский) – Bolivian (боливиец)

Caledonian (шотландский) – Caledonian (шотландец)

Circassian (черкесский) – Circassian (черкес)

Colombian (колумбийский) – Colombian (колумбиец)

Cyprian (кипрский) – Cyprian (киприот)

Canadian (канадский) – Canadian (канадец).

 Из примеров видно наличие связи между смысловой и словообразовательной моделями: анализируемый тип смысловой связи присутствует в парах, оформленных суффиксом – ian. Тип смысловой связи «человек, сторонник какого – либо движения, обозначенного основой прилагательного», зафиксирован в следующих парах: agrarian – аграрный, сторонник аграрных реформ, cartesian – картезианский, последователь Декарта, Freudian – фрейдистский, фрейдизм, authorian – авторитарный, сторонник авторитарной власти, Aryan – арийский, ариец, Etruscan – этрусский, этрусец, Christian – христианский, христианин. Все эти слова образованы с помощью суффиксов –an, –ian, что доказывает наличие связи между смысловой и словообразовательной моделями. Большая группа слов относится к области, относящейся к «медицине»: asthmatic – астматический, астматик, antiseptic – антисептический, антисептическое средство, antipyretic – жаропонижающий, жаропонижающее средство, antibiotic – относящийся к антибиотикам, антибиотик, diagnostic – диагностический, симптом, depletive – слабительный, слабительное средство, curative – целебный, целебное средство. Медицинские термины оформлены преимущественно суффиксами – ic и –ive. Большая группа слов относится к области, которую можно назвать «химические вещества и их свойства»: abrasive – абразивный, абразив, corrosive – едкий, разъедающее вещество, arsenic – мышьяковый, мышьяк, caustic – едкий, едкое вещество, dibasic – двухосновный, двухосновная кислота, abstergent – моющий, моющее средство, adsorbent – всасывающий, всасывающее вещество, combustible – горючий, горючее вещество. Как видно из примеров, пары, обозначающие химические вещества и их свойства, оформлены суффиксами –ent, –ic, –ive. Смысловые отношения в некоторых парах конвертивов строятся по схеме «качество и человек, владеющий этим качеством»:

ascetic – аскетический, аскет;

anorexic – потерявший аппетит, человек страдающий отсутствием аппетита;

alcholic – алкогольный, алкоголик;

aspirant – честолюбивый, честолюбец;

appellant – жалующийся, жалобник;

comic – комедийный, комик;

chronic – хронический, хроник;

clerical – клерикальный, клерикал;

criminal – преступный, преступник;

capital – взятый в плен, пленник;

cannibal – людоедский, людоед;

combatant – боевой, боец;

elegant – изящный, модник;

emigrant – эмигрирующий, эмигрант.

В этих парах также прослеживается связь между смысловой и словообразовательной моделями: все слова образованы с помощью суффиксов: – ic,al,ant. Тип смысловой связи «предметы и их формы» обнаружен в следующих парах: conoid – коноид, конусообразный, bicuspid – один из малых коренных зубов, двузубчатый, asteroid – астероид, звездообразный, cuboid – кубоид, имеющий форму куба, crystalloid – кристаллоид, кристалловидный, arachnoid – паутинная оболочка, паутинообразный. Большая группа слов относится к области «грамматика»: appellative – имя, нарицательный, comparative – сравнительный, сравнительный, conjunctive – связывающий, сослагательное наклонение, accursative – винительный падеж, винительный, connective – соединительное слово, соединительный, adjective – прилагательное, несамостоятельный, diminutive – уменьшительное слово, миниатюрный, distributive – разделительный, разделительное местоимение. Из примеров видно наличие связи между смысловой и словообразовательной моделями: данный тип смысловой связи присутствует в парах, оформленных суффиксом –ive. Смысловые отношения в некоторых парах конвертивов строятся по схеме «предметы или вещества и их цвета»: chlorine – хлор, зеленый, coralline – коралловый мох, коралловый, carmine – кармин, карминного цвета, canary – канарейка, ярко – желтый, cherry – вишневый, вишня. В этих парах также наблюдаются связь между смысловой и словообразовательной моделями: все они образованы с помощью суффиксов –ine и –ry. Смысловые отношения в некоторых парах строятся по схеме «разрушительные процессы и их свойство»: blasting – губительный, гибель, bleeding – кровотечение, истекающий кровью, burning – горящий, горение, bursting – разрывной, взрыв, crippling – деформация, разорительный. Небольшая группа слов относится к области «христианская религия»: bacchanal – вакхический, песнопение в честь Вакха, cardinal – главный, кардинал, conventual – монастырский, монах, confessional – исповедальня, конфессиональный, clerical – клерикальный, клерикал. Как видно из примеров, все слова оформлены суффиксом – al.

 Таким образом, анализ собранного языкового материала позволяет сделать следующий вывод: между смысловой связью в конвертивной паре и словообразовательной моделью существует определенная зависимость. Большинство смысловых связей коррелирует с определенными словообразовательными моделями.

 Исследование конверсии и субстантивации в англо- русском словаре Мюллера и в произведении «Дикий цветок». проведенное в курсовой работе, позволяет сделать следующие выводы:

1. Конверсия и субстантивация – источники отадъективных существительных и в их основе лежит семантико-категориальный сдвиг;

2. Конвертивы – это существительные, омонимичныеприлагательным, от которых они образованы. При субстантивации омонимия исходных прилагательных и существительных разрушается добавлением к последним определенного артикля;

3. Большинство конвертивов является суффиксальными словами, субстантиваты – это, правило, слова с простой морфологической структурой, хотя среди них представлены и производные слова.

4. Cемантический анализ субстантиватов выявил две группы: существительные с собирательным значением, обозначающие группы людей, и существительные, выражающие абстрактные понятия;

5. Семантический анализ конвертивов выявил связь между смысловой и словообразовательной моделями: большинство смысловых связей коррелирует с определенными словообразовательными моделями.

   

   

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Курсовая работа ставила целью исследование конверсии и субстантивации в английском языке. Исследованию предшествовал обзор литературы, в котором рассматривались такие сложные и дискуссионные вопросы как определение конверсии и субстантивации, трактовка этих способов словопроизводства в отечественной и зарубежной литературе, критерии производности и семантические отношения в конвертивной паре, типы конверсии и субстантивации. Конверсия была предметом многочисленных лингвистических дискуссий с тех пор, как впервые в 1891 году Г. Суит впервые употребил этот термин в своей грамматике английского языка. Конверсия понимается как безаффиксальное образование слова одной части речи, от слова другой части речи, которое сопровождается семантическим сдвигом. Существуют 4 критерия семантической производности, из которых наиболее широкое распространение получил критерий, основанный на семантических отношениях в конвертивной паре. Наиболее продуктивной формой конверсии является образование глаголов от существительных. Конверсия по модели A→V является менее продуктивной. Различают традиционную и окказиональную конверсию. Традиционная конверсия является более употребительной, поскольку это общепринятое употребление слов, которое зарегистрировано в словарях. Окказиональное употребление конверсии встречается довольно редко и представляет собой случаи индивидуального словообразования.

    Обзор литературы, посвящённой проблеме субстантивации, показал, что существуют различные точки зрения на эту проблему. По мнению некоторых лингвистов, термин «субстантивации» подразумевает функционирование прилагательного в синтаксических позициях, свойственных существительному, другие считают, что случаи типа the rich, the poor не являются субстантивацией прилагательных, так как отсутствует форма множественного числа, которая является признаком существительного. В курсовой работе принята точка зрения, согласно которой конверсия и субстантивация представляют разные способы словопроизводства. Конверсия понимается как безаффиксальное образование слова одной части речи от слова другой части, которое сопровождается семантическим сдвигом. Субстантивация представляет собой один из видов морфолого-синтаксического словообразования, при котором происходит переход прилагательного в существительное со всеми его признаками, при этом семантико-категориальный сдвиг сопровождается добавлением к производному определённого артикля. Различают полную и частичную субстантивацию. При полной субстантивации прилагательное приобретает все грамматические категории существительного, его сочетаемость, а также может выступать в синтаксических функциях существительного. При частичной субстантивации прилагательное приобретает лишь некоторые формальные признаки существительного: оно оформляется артиклем, употребляется в синтаксических функциях существительного, но не имеет формы множественного числа.

    Объектом исследования во второй главе являются конвертивы и субстантиваты, отобранные методом сплошной выборки из разделов A, B, C, D, E, F англо-русского словаря Мюллера и произведения "Дикий цветок". Общий объём выборки составил 605 единиц, из которых 524 слова – конвертивы, 81 слово – субстантиваты. Количественные подсчёты доказывают безусловное преобладание конвертивов в собранном языковом материале. Морфологический анализ конвертивов показал, что конвертивы представлены простыми, производными и сложными словами. Из 524 конвертивов 389 единиц – суффиксальные слова, 95 единиц – простые слова, 40 единиц – сложные слова, что доказывает, что основная масса конвертивов представлена суффиксальными словами. Морфологический анализ субстантиватов показал, что субстантиваты представлены только простыми и производными словами. Из 81 субстантиватов 41 единица – простые слова, 40 единиц – суффиксальные слова. Количественные подсчёты доказывают, что среди субстантиватов представлены как простые, так и производные слова. Количество суффиксов в конвертивах и субстантиватов не совпадает. В образовании конвертивов участвуют 19 суффиксов, в образовании субстантиватов – 12 суффиксов. Суффиксы конвертивов и субстантиватов не совпадают по употребительности. Суффиксы, которые являются наиболее продуктивными в субстантиватах, являются наименее продуктивными в конвертивах.

    Семантический анализ субстантиватов выявил существительные с собирательным значением, обозначающие группы людей и существительные, выражающие абстрактные понятия.

    Семантический анализ конвертивов показал, что в конвертивной паре прослеживаются следующие семантические отношения:

1. наименование лица, проживающего на территории, обозначенной основой прилагательного;

2. человек, сторонник какого-либо движения, обозначенного основой прилагательного;

3. медицина;

4. химические вещества и их свойства;

5. качество и человек, владеющий этим качеством;

6. предметы и их формы;

7. грамматика;

8. предметы или вещества и их свойства;

9. разрушительные процессы и их свойства;

10. христианская религия.

    Семантический анализ конвертивов вывил связь между смысловой и словообразовательной моделями: большинство смысловых связей коррелирует с определёнными словообразовательными моделями.

 

                                                                                                                                                                   

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

42. Амосова 1956 – Н.Н. Амосова. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.

Арнольд 1959 – И.В. Арнольд. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

Бархударов 1973 – Л.С. Бархударов и др. Грамматика английского языка. М., 1973.

Бузаров 1997 – В. В Бузаров. Субстантивация в свете теории языковой экономии // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. Пятигорск, 1997.

Бурлакова 1983 – В.В. Бурлакова и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. Л., 1983.

Волкова 1974 – Н.О. Волкова. К вопросу о направлении производности при конверсии в парах имя – глагол // ИЯШ. №9. 1974. C. 52 – 62.

Жлуктенко 1958 – Ю.А. Жлуктенко. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования // Иностранные языки в школе. №5. 1958. С. 53 – 54.

Зыкова 2006 – И.В. Зыкова. Практический курс английской лексикологии. М., 2006.

Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981 – И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

Каращук 1977 – П.М. Каращук. Словообразование английского языка. М., 1977.

Кубрякова 1981 – Е.С. Кубрякова. Типы языковых значений. М., 1981.

Мешков 1976 – О.Д. Мешков. Словообразование современного английского языка. М., 1976.

Никишина 1984 – В.В. Никишина. Конверсия и субстантивация в современном английском языке // Проблемы лексической и словообразовательной семантики. Пятигорск, 1984. С. 74 – 75.

Смирницкий 1953 – А.И. Смирницкий. По поводу конверсии в английском языке // ИЯШ. № 3. 1953. С. 12 – 24.

Смирницкий 1956 – А.И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., 1956.

Соболева 1959 – П.А. Соболева. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии // ВЯ. №2. 1959. С. 92 – 95.

Соболева 1961 – П.А. Соболева. Семантико-стилистические факторы, ограничивающие продуктивность конверсии глагол – существительное в современном английском языке. М., 1961.

Сошальская 1952 – Е.Г. Сошальская. Стилистическое исследование отыменных глаголов в современном английском языке: Автореф. дис … канд. филол. наук. М., 1952.

Турапина 1966 – Е.Н. Турапина. Некоторые случаи употребления конверсионных образований типа «существительное – глагол» в различных функциональных стилях современного английского языка. Вып.57. М., 1966. С. 103 – 107.

Юнусова 1991 – Л.К. Юнусова. Прилагательное и наречие в английском языке. Махачкала, 1991.

Arnold 1986 – I.V. Arnold. The English Word. M., 1986.

Arthur 1975 – G.K. Arthur. Conversion and Confusion of the Parts of Speech // Reading in Modern English Lexicology. Leningrad, 1975.

Barber 1964 – Ch.Barber. Change in the Present – day English. London, 1964.

Biese 1941 – M. Biese. Origin and Development of Conversion in English. Helsinki, 1941.

Blokh 2000 – M.Y. Blokh. A Course in Theoretical English Grammar. M., 2000.

Ginsburg 1966 – R.S. Ginsburg et al. A Course in Modern English Lexicology. Moscow, 1966.

Ginsburg 1979 – R.S. Ginsburg et al. A Course in Modern Lexicology.Moscow, 1979.

Gordon, Krylova 2000 – E.M. Gordon, I.P. Krylova. A Grammar of Present day English. M., 2000. С. 338 – 339.

Kirchner 1972 – G. Kirchner. Die syntactische Eigentumliche des amerikanischen Englisch. Bd II. Leipzig, 1972.

Kobrina, Korneyeva 1985 – N.A. Kobrina, E.A. Korneyeva. The English Morphology. M., 1985.

Morokhovskaya 1984 – E.M. Morokhovskaya. Fundamentals of Theoretical English Grammar. Киев, 1984.

Quirk 1982 – R.Quirk, et al. A University Grammar of English. M., 1982.

Джон Уиндем - " Дикий цветок"

 

СЛОВАРИ

43. СЛТ 1969 – Словарь лингвистических терминов / под. ред. О.С. Ахмановой. М., 1969.

44. Мюллер 2005 – В.К. Мюллер. Новый англо – русский словарь. М., 2005.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...