Соотношение биологического, индивидуального и социального в развитии и формировании языка
⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Наследуется ли язык? – нет. Существует ли биологический механизм возникновения языка? – да. Центральная нервная система+память+мышление=овладевание языком Биологическая предрасположенность к языку заложена в генетическом коде. Нарушения в генетическом коде могут вызвать невозможность речевого аппарата произносить звуки, глухонемоту. Индивидуальная составляющая: 1) процесс пользования языком; 2) произношение, тембр голоса; 3) грамматика; 4) лексический запас; 5) скорость речи; 6) темп речи. Дифференциация общенародного языка: 1) по территории; 2) по материальной форме; 3) по структуре деятельности; 4) по структурной сфере коммуникации; 5) по социальным группам; 6) по авторам; 7) по жанрам. Основные формы существования языка: 1) литературный язык; 2) народно-разговорный язык; 3) койне (наддиалектическое образование); 4) просторечие (интердиалект); 5) язык-пиджин; 6) креольский язык; 7) территориальный диалект; 8) социальный диалект; 9) тайные арго; 10) групповые жаргоны (профессиональные); 11) ритуальные кастовые языки; 12) половые варианты языка Литературный язык делится на кодированный литературный язык и разговорный язык. Стили литературного языка: 1) официально-деловой; 2) научный; 3) публицистический; 4) разговорный Нематериальное существование языка: 1) просторечие; 2) социальные диалекты; 3) территориальные диалекты; 4) койне; 5) пиджин; 6) креольский язык. Признаки литературного языка: 1) обработанность и нормированность; 2) стабильность; 3) обязательность для всех членов общества; 4) стилистическая диффернциация; 5) универсальность (полифункциональность); 6) наличие устной и письменной разновидности.
Литературный язык – объединяющая наддиалектическая форма существования языка: 1) письменно-книжный; 2) разговорный. Основные условия разговорной речи (по Е. А. Земской): 1) неофициальность; 2) неподготовленность; 3) непосредственное участие партнёров. Койне – обобщённый тип устной речи, средство межнационального общения: 1) городской; 2) сельский. Просторечие – не имеющая системного характера совокупность особенностей речи лиц, не вполне владеющих нормами литературного языка. Признаки: 1) отсутствие кодифицированных форм; 2) стилистическая недифиринцированность; 3) факультативность употребления; 4) бесписьменность; 5) функциональная монотонность единиц. Язык-пиджин – разновидность смешанного языка, возникающая в результате необходимости общения на разноязычной территории. Он не является родным ни для кого из говорящих на нём. Креольский язык – вторичный в структурном отношении язык, интегрированный из нескольких язык новой созданной общности. Территориальный диалект характеризуется: 1) территориальной ограниченностью; 2) неполнотой функций; 3) сферой распространения; 4) в виде узуса. С точки зрения территориального распространения: 1) правильный язык; 2) наречие – смешение ряда диалектов, связанных рядом общих слов; 3) диалект – совокупность фонетических, лексических и грамматических особенностей языка, распространённого на территории отдельных субъектов. 4) говор – разновидность языка, связанная определённой территорией. Например, аканье, оканье, цоканье, гэканье. Дифференциация – переход диалектов к самостоятельным языкам. Интеграция – объединение диалектов в один язык. Социальные диалекты: 1) профессиональные языки (жаргоны); 2) групповые жаргоны (сленги); 3) условные языки торговцев; 4) жаргоны (арго) деклассированных слоёв населения. Жаргон создан с целью закодировать свою информацию.
Классификация языков I. Генетическая (генеалогическая): Языковая семья – вся совокупность родственных между собой языков. Одна языковая основа, праязык. Языковая семья делится на языковые ветви (группа), которая в свою очередь делится на языковые подругппы. II. Индоевропейская семья: 1) индоарийская (96 языков): А) живые – хинди, урду, цыганский и др.; Б) мёртвые – санскрит и др.; 2) иранская: А) живые – персидский, афганский и др.; Б) мёртвые – лидийский, порфянский и др.; 3) германская: А) северогерманская, скандинавская; Б) датский. 4) славянская: А) восточнославянская: русский, украинский, белорусский; Б) западнославянская; В) южнославянская; 5) романская: А) живые; Б) мёртвые – латынь, итальянский; 6) балтийская; 7) кельтская: А) живые; Б) мёртвые – галльский, корунольский; 8) греческий; 9) албанский; 10) армянский; 11) мёртвая анатолийская группа; 12) мёртвая тохарская – тохарский, турфянский, карашарский; III. Китайско-тибетская семья; IV. Нигеро-кордофанская семья; V. Австронезийская семья – около 150 языков: 1) индонезийская; 2) полинезийская; VI. Семито-хамитская африканская семья; VII. Дравидская, дравидийская семья; VIII. Алтайская, тюркская семья: более 30 языков. IX. Австроазиатская семья; X. Тайская семья; XI. Индийская семья: 1) маяй; 2) ирокезские; 3) ацтекские; XII. Нило-сахарская семья; XIII. Уральская семья: 1) фино-угорская; 2) самодийская; XIV. Кавказская, иберийская семья. Языки-семьи: 1) японский; 2) корейский; 3) баскский. Вторая классификация (морфологическая): 1) флективный тип – наличие окончаний (флекши); корень не может употребляться без приставок: синтетические – внутри слова для русского языка и вне слова для английского языка; 2) агмотинирующий – сильно развитая словообразовательная часть; неизменяемый корень; слабая связь между морфемами; однозначность аффиксов; чёткое ограничение аффиксов друг от друга; Агмотинация – последовательное приклеивание к основе аффиксов. 3) изолирующий – аморфный тип: неизменяемые слова, слабо развито словообразование, грамматическое значение, порядок слов, слабое противопоставление значимых и незначимых корней, грамматические значения выражаются с помощью случайных слов, интонаций;
4) шекорпорирующий – слова - сложные комплексы, слово - предложение. Схема: подлежащее…………………………………….сказуемое. Третья классификация – функциональная: 1) связь с этнической общностью: А) племенной; Б) язык народности; В) национальный. Функции языка: 1) мыслеформирующая; 2) номинативная; 3) коммуникативная: а) информативная; б) эмоционально-экспрессивная; в) прагматическая; 4) аккумулятивная – накопление опыта и знаний; 5) когнитивная – средство познания; 6) контактоустанавливающая – фатическая; 7) эстетическая – эстетическое воздействие с помощью языка; 8) апеллятивная – функция призыва к тем или иным действиям; 9) магическая; 10) метаязыковая. Классификация по территории распространения: 1) местные языки; 2) региональный язык; 3) язык межнационального общения; 4) мировые языки (рабочие языки ООН): английский, русский, французский, немецкий, китайский, испанский, арабский. Языковая ситуация – функциональная общность языков и их вариантов, обслуживающих определённый социум: государство, этническая общность, политическо-территориальное объединение. Типы языковых ситуаций: 1) экзоглоссная – совокупности различных языков, когда наряду с основным используется региональный; 2) эндоглоссная – совокупности подсистем одного языка, язык со своими диалектами; 3) гиперглоссная – двуязычие, при котором правящая научно-политическая элита страны пользуется иностранным языком – например, бывшие колонии европейских государств; 4) гипоглоссная – двуязычие эмигрантов, при котором большая группа эмигрантов продолжает говорить на своём языке, не говоря на языке страны; 5) сбалансированная – равное функциональное признание двух языков; 6) несбалансированная – права одного из языков ущемляются, остальные – более низкие сферы обращения. Билингвизм (двуязычие) – существование двух и более языков в рамках одного речевого коллектива. Аспекты изучения: 1) психологический – состояние, в котором сосуществуют два и более языков; 2 разных канала речи;
2) социолингвистический; 3) педагогический: А) координативный – две системы автономно сосуществуют в мозгу человека (мысли на обоих языках); Б) коррелятивный – думать на своём языке, но говорить на иностранном. В) суббординативный – человек и думает на родном языке и строит предложения, а слова подбирает иностранные. Ареальная концентрация – состояние языковой карты мира, ареалов распространения, отдельных языков или групп языков. Языковой союз – языковой тип общности, включающий в себя различные языки в границах одного географического пространства. Балканский: албанский, болгарский, македонский, румынский, молдавский, новогреческий. 3 типа взаимодействия языков: 1) сосуществование – длительное взаимное влияние языков друг на друга, приобретение общих черт но не поглощение друг друга; 2) смешение - 2 языка сталкиваются на одной территории, один язык оказывает влияние на другой, они расходятся и каждый потом существует самостоятельно; 3) скрещивание – столкновение на одной территории двух языков, остаётся только один язык, но черты побеждающего языка остаются в языке-победителе: А) субстрат; Б) суперстрат – народ-победитель растворяется в побеждённом народе. Грамматика=морфология+синтаксис Уровневое строение языка как системы Базовые единицы языка: Фонема – наименьшая смыслоразличительная единица языка; класс звуков. Аллофоны - варианты фонемы. 4 уровня языка: 1) фонологический – изучается наукой фонологией; 2) морфемный – изучается морфологией; 3) ….. 4) …. Меняя фонему человек меняет смысл слова. Морфема – наименьшая значимая единица языка. Морф от греческого «форма». Морфология – учение о форме слова. Грамма – буква. Алломорфы – варианты одной и той же морфемы. Классификация морфем: I. 1) приставочные; 2) корневые; 3) суффиксальные; 4) образованные при помощи окончания; II. 1) словообразовательные; 2) формообразующие; III. 1) лексические – значение корня; 2) лексико-грамматические – значения приставки и суффикса; 3) грамматические – значение передаётся через окончание; Знак – языковая единица, имеющая форму и значение. Денотат – то, что обозначается, лексическое значение. Пример: Лев Щербов: «Глока ….кудрой бокра и бокрёнка». IV. 1) прерывистые – Будуэндо Куртэнэ 2) непрерывные – создание аналитической формы слова. Прерывистые морфемы: 1) пассивный залог; 2) продолженный вид; 3) перфект. Пример ассимиляции: Formula/ae, is Antenna/ne, i Аналитическая форма слова состоит из нескольких частей, как будто словосочетание. Примеры: Have matches – словосочетание have made – одно слово
Отличия: лексическое значение имеет лишь одна часть слова. V. 1) связанные; 2) свободные. 1) {be….en} – прерывистая морфема, пассивный залог, аналитическая форма; Пример: be taken 2) {be…ing} Пример: be standing 3) {have……en} Пример: have written Свободные морфемы: are, is, will, shall Грамматическая форма: 1) аналитическая; 2) синтетическая. Слово – наименьшая номинативная единица языка. Номинация – процесс присвоения имени. Предложение – наименьшая коммуникативная единица языка. Словосочетание выполняет функцию полиноминации. Примеры номинации: Робот – создатель Карл Чапак Интеллигенция – Фёдор Достоевский Теория Хомского об активации врождённых структур. Привилась в Америке. Теория о возникновении языка из-за полового влечения. Слово выполняет функцию монономинации. Идиомы обладают монономинациями. Пример: To kick the backet – склеить ласты, умереть – устойчивый фразеологизм Значение слова: 1) лексическое – что это по сути; 2) грамматическое – род, число, падеж. Парадигма – система форм, которой формы воспринимаются в совокупности. On a table Лексическое значение: 1) денотативное – главный компонент; 2) коннатативное – окрас, положительное или отрицательное отношение. Грамматические категории существительного: 1) число; 2) падеж; 3) род; 4) детерминация – способность существительного сочетаться с артиклями. Род: 1) мужской; 2) женский; 3) средний; 4) двойной; 5) общий. Грамматические категории глаголов: 1) число; 2) лицо; 3) время; 4) наклонение; 5) залог; 6) ретроспект; 7) развитие. Грамматические категории прилагательного: степени сравнения Привативная оппозиция: 1) немаркированный член; 2) маркированный член. Лицо: 1) первое; 2) второе; 3) третье. Наклонение: 1) изъявительное – Perfect и большинство времён; 2) повелительное; 3) сослагательное; Залог: 1) активный; 2) пассивный. Формы глагола: 1) личные (сказуемое + he, she, it) 2) неличные (инфинитив, герундий, причастие I и II) Come – маркированная форма Have come – немаркированная форма Придикативные конструкции: 1) инфинитивные; 2) герундиальные; 3) причастные – дополнения, сказуемые? Абсолютный причастный оборот (as…. as); Сложное дополнение: I so her entering the bank Clouse Клозализация – предложение двух предложений в одно сложноподчинённое или сложносочинённое. Синтаксис – раздел грамматики, который изучает объединение слов в конструкции. Грамматика текста появилась во второй половине XIX века. Придикативная линия – подлежащее+сказуемое Сложное предложение состоит из клозов (clause) Виды: 1) сложносочинённое: смысловая цепочка, одно за другим; 2) сложноподчинённое. 4 типа связи: 1) соединительная; 2) бессоюзная Composite: 1) compound (сложноподчинённое) 2) compest (сложносочинённое) Матрица (matrix) – главный клоз. Вставное предложение – insert Классификация придаточных предложений: 1) subject – The reason why he did it is unknown. 2) predicative - What I want to know is why he did it? 3)object 4) attributive – Jane gave me the book that she had bought in London. 5) adverbial Merger – слившийся клоз Дополнение: 1) прямое (В.п.) 2) косвенное (Д.п.) 3) предложное (П.п.) Wait for me to start talking – вторичная придикативная конструкция Student exchange program – программа обмена студентами – паттерпозитив The discussion of the results of the research – постпозитив Обсуждение результатов исследования Обстоятельства: 1) места; 2) времени; 3) причины; 4) цели; 5) результата; 6) образа действия. 7) сравнения; 8) уступки. Теория перевода Содержание и понятия перевода. Виды перевода Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевод обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение, возникшее на исходном языке, переходит на переводимый язык. 2) результат этого процесса – новое речевое произведение на переводимом языке. Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и создание эквивалентного текста на другом языке. Цель: установление эквивалентности между текстом иностранного языка и языка перевода. Ограничения: контекст, традиции письма, идиомы, правила грамматики и т.д. Для всех видов переводческой деятельности общими являются 2 принципа: 1) цель перевода – как можно ближе познакомить слушателей с иностранным текстом; 2) перевести – выразить верно и полно смысл одного языка через другой. С середины XX века переводческая деятельность приобрела особый интерес. Переводовдение – теория перевода. Предмет науки – перевод. Сокращённый перевод может быть выполнен двумя способами: 1) выборочный перевод; 2) функциональный перевод – компонование переводимого текста и функциональное преобразование единиц исходного текста. Виды полного перевода: 1) буквальный (пословный) 2) семантический 3) коммуникативный Правила для выбора способа перевода: 1) частичный перевод 2) выборочный частичный перевод – письма, доклады и т.д. 3) функциональный частичный перевод – ориентирован на массы. 4) полный перевод – тексты с особой значимостью 5) буквальный полный перевод – учебники, научные статьи 6) семантический полный перевод – предназначен для специалистов Жанрово-стилистичекая классификация перевода: 1) художественный (литературный) 2) информативный (специальный) В зависимости от функциональных стилей: 1) письменный 2) устный Виды устного перевода: 1) синхронный 2) последовательный Этапы процесса перевода: 1) декодирование 2) непосредственный перевод 3) запись или произнесение перевода 4 типа переводческих трансформаций: 1) перестановки 2) замены 3) добавления 4) опущения
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|