Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Баранов Анатолий Николаевич. Лекция 1. Методы анализа политического дискурса. Лекция 2. Когнитивная теория метафоры и ее приложения.




Баранов Анатолий Николаевич

 

Лекция 1. Методы анализа политического дискурса.

Разбираются следующие методы анализа политического дискурса в классическом варианте и в модификациях: контент-анализ, когнитивное картирование и операционный код. Показываются достоинства и недостатки каждого из подходов, демонстрируются сферы взаимодополнительности. Разбираются конкретные случаи использования каждого из методов: исследование национальной идеи в русском политическом дискурсе второй половины 90-х гг.; исследование феномена коррупции в русском политическом дискурсе; сравнительный анализ русской и немецкой метафорики периода Перестройки и периода объединения ГДР и ФРГ (die Wende Periode).

Лекция 2. Когнитивная теория метафоры и ее приложения.

Рассматриваются основные положения когнитивной теории метафоры и ее инструментарий. Вводится аппарат дескрипторной теории метафоры как вариант формализации когнитивной теории применительно к исследованию больших массивов текстов дискурса. Разбирается пример использования дескрипторной теории для описания метафорики художественных текстов А. Платонова.

Лекция 3. Новые приложения лингвистической теории: лингвистическая экспертиза.

Дается представление о лингвистической экспертизе текста как направлении прикладной лингвистики. Рассматривается типология лингвистических экспертиз по различным параметрам. Разбираются примеры лингвистических экспертиз по известным уголовным и гражданским делам, а также в сфере торговых знаков.

 

Бринев Константин Иванович

 

Лекция 1. Критика экспериенциального реализма в когнитивной лингвистке: истина и опыт.

Обсуждаются вопросы логической невозможности чисто номиналистского языка, в связи с этим обсуждается невозможность чисто опытной категоризации в смысле Дж. Лакоффа. Осуществляется попытка обоснования врожденности некоторых логико-семантических структур, которые, в свою очередь, задают горизонты самого опыта.

Лекция 2. Основные проблемы судебной лингвистической экспертизы: эссенциализм, верификация, высказывания-нормы.

В лекции проведен анализ состояния судебной лингвистической экспертизы в аспекте названных в заглавии категорий. Автор пытается обосновать неэффективность и логическую невозможность принципа верификации в судебной лингвистической экспертизе. Обосновывается также, что эссенциалистский принцип построения лингвистических теорий, на которых базируются современные методики судебной лингвистической экспертизы, ведут к смешению высказываний о фактах и нормах, что влечет выход за пределы компетенции лингвиста-эксперта.

 

Голев Николай Данилович

 

    Лекции 1-2. Русская орфография и пунктуация в коммуникативном и когнитивном аспектах.

Ментально-языковая ситуация в современной России. В лекции русская орфография рассматривается исходя из принципов, сформировавшихся при описании естественных языков, – прежде всего принципа отражательности (языковые системы детерминированы извне) и принципа коммуникативной детерминированности, действующего внутри тех или иных систем. Стихийное и рациональное, естественное и искусственное в содержании орфографических норм. Онтологическое и теоретическое, языковое и метаязыковое в содержании орфографических норм (правил).

Орфографоцентризм как презумпция русского обыденного метаязыкового сознания. Орфографическая способность и орфографическая личность. Нерациональные формы владения и овладения механизмами русского правописания.

Лекции 3-5. Обратный машинный перевод: коммуникативные, исследовательские и лингводидактические возможности.

В лекции выносится на обсуждение научная идея, предполагающая возможность использования результатов обратного машинного перевода (ОМП) для исследования различных теоретических вопросов языкознания и для решения разнообразных практических задач, возникающих, в частности, в сфере межъязыковой коммуникации, перевода и лингводидактики (обучения иностранным языкам). Под ОМП понимаем «трансляционный продукт», полученный в результате машинного (компьютерного) перевода текста или других единиц (слов, словосочетаний, предложений, и т. д. ) с языка R на язык N и обратного перевода полученного «продукта» с языка N на язык R. Такое межъязыковое преобразование дает возможность соотнесения в различных аспектах единиц исходного языка R-1 с «трансляционными вариантами» (R-2, R-3 и т. д. ). Например, обратный перевод русской фразы у меня вскружило голову «через» разные языки дает такие R-варианты: через англ. я поворачиваю голову; через нем. я поворачиваю голову; китай. я обернулся, белорус. у меня вскружить голову; укр. у меня закрутило голову; финск. я поворачиваю голову; араб. поворот головы. Сопоставление вариантов дает возможность при постановке соответствующих задач осуществить их сопоставление и типологию в необходимом аспекте, например, структурную (уровневую): лексико-семантические, морфологические, словообразовательные и т. п. трансформации и/или их типы либо смысловую – по степени семантического расстояния между «разноязычными» R.

На лекции будет представлен проект «Вавилон нет»: реальности и перспективы. Это проект универсального способа повседневного межъязыкового общения без знания иностранных языков.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...