Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Симор. Вводный курс 8 страница




 

[183] Парафраз строки из стихотворения «Желтые нарциссы» (1807) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850), пер. И. Лихачева: «Как вдруг очнулся перед станом, толпой нарциссов золотых».

 

[184] «Анацин» – таблетки от головной боли, аналог анальгина, распространенный патентованный продукт фирмы «Америкэн Хоум Продактс». «Бафферин» – товарный знак таблеток от головной боли; выпускается фирмой «Брис – тол‑ Майерс Скуибб». «Аргирол» – торговая марка антисептика на основе серебра, разработанного американским физиологом Албертом Кумзом Барнзом (1872–1951). «М астерол» – товарный знак обезболивающей мази, рекомендуется для втирания при простудных заболеваниях, мышечных болях и артритах; выпускается корпорацией «Шеринг‑ Плау». «Экс‑ Лак с» – торговая марка слабительного. «Сол Гепатика» – торговая марка слабительной минеральной соли, разработанной американским химиком Дж. Лероем Уэббером в 1898 г., была известна под названием «курорт для бедных» – при растворении воспроизводила вкус и воздействие богемских минеральных вод; выпускается фирмой «Бристол‑ Майерс Скуибб». «Аспергам» – лекарство от ангины производства компании «Шеринг‑ Плау».

 

[185] «ВапоРаб» – патентованная мазь для растирания и ингаляций при простуде, продается под товарным знаком «Викс», выпускается корпорацией «Проктер – энд‑ Гэмбл». «Кастильское мыло» – общее название косметического мыла, произведенного на основе растительных жиров (оливкового, кокосового, конопляного и пр. масел).

 

[186] «Зовите меня “мистер”» – музыкально‑ комедийное ревю о солдатах, возвращающихся к мирной жизни: скетчи Арнолда М. Ауэрбаха (1912–1998), музыка и стихи Хэролда Роума (1908–1993). Бродвейская постановка 1946 г. выдержала 734 представления – рекорд середины XX в.

 

[187] «Стопетт» – торговая марка жидкого дезодоранта, при упаковке которого впервые использовалась пластиковая бутылочка.

 

[188] Аллюзия на Быт. 4: 1–8.

 

[189] «Питер Пэн, или Мальчик, не хотевший вырастать» (первая постановка – 1904) – пьеса шотландского писателя и драматурга Джеймса Мэтью Барри (1860–1937).

 

[190] Болван, тупица (идиш).

 

[191] Пруд Уолден – небольшой пруд в окрестностях г. Конкорд, Массачусетс; на его берегу в 1845–1847 гг. жил в хижине писатель, философ и натуралист Генри Дэвид Торо (1817–1862), автор философско‑ автобиографического эссе «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).

 

[192] Четыре Великих Обета – намерение Бодхисаттвы в буддизме помочь всем чувствующим существам освободиться от неведения. Их источник – древнейшие записи буддийских учений (Агамы, букв. Источник Учения), которые представляют собой путь к освобождению и включают Четыре Благородные Истины, Восьмеричный путь, карму и другие идеи, основополагающие для понимания и практики буддизма.

 

[193] Дхармы – согласно буддистской философии, единственные реально сущие элементы бытия (как психоментальные, так и материальные), совокупность которых образует индивидуальные живые существа, выступающие по отношению к дхармам как вторичные агрегаты.

 

[194] «Вэрайети» – еженедельная газета‑ таблоид, посвященная театру, кино, телевидению и радио, выходит с 1905 г.

 

[195] «Лайф» – американское иллюстрированное издание, в том или ином виде (юмористический и новостной журнал, приложение к газете) и с разной периодичностью выходящее с 1883 г.

 

[196] 1 Тим. 2: 8.

 

[197] Лк. 18: 1.

 

[198] Холл Джонсон (1888–1970) – американский композитор, автор спиричуэлов и духовной музыки, с 1925 г. – руководитель негритянских хоров.

 

[199] Саркастический намек на работы американского богослова Роберта Ховарда Пирсона (1911–1989), председателя Генеральной конференции адвентистов седьмого дня.

 

[200] Пали – литературный среднеиндийский язык, относится к индийской группе индоевропейской семьи языков, язык буддистского Канона.

 

[201] «Мальчики‑ союзники на Сомме, или Вознагражденные мужество и храбрость» (1917) – детская книга писателя Клэйра Уоллеса Хэйза (1887‑? ) из серии книг о приключениях двух американских мальчишек на фронтах Первой мировой войны. «Стрелы мелодии» – собрание не публиковавшихся до 1945 г. стихотворений американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). «Дело о скарабее» (1929) – классический детектив С. С. Ван Дайна (Уиллард Хантингтон Райт, 1888–1939) о сыщике Фило Вэнсе. «Н энс и Дрю и тайная лестница» (1930) – детская книга коллектива американских авторов, писавших серию о Нэнси Дрю под псевдонимом «Кэролин Кин»: в данном случае – Эдварда Стратмайера (1862–1930) и Милдред Уирт Бенсон (1905–2002). «Страх и трепет» (1843) – трактат датского теолога и философа Сёрена Кьеркегора (1813–1855), посвященный жертвоприношению Авраама.

 

[202] «Сардиз» – фешенебельный ресторан в театральном районе Нью‑ Йорка, открыт в 1927 г. Известен тем, что его стены украшены множеством карикатур на различных деятелей шоу‑ бизнеса.

 

[203] Хэки‑ сэк – небольшой матерчатый мешок или мяч с наполнителем (традиционно – бобами), теперь используется для игры в футбэг.

 

[204] Танцовщик (фр. ).

 

[205] Вероятно, имеется в виду персонаж книги американского детского художника и иллюстратора Дороти Глэйзер «Брат Ансельмо» (1928).

 

[206] «Кинкажу» – музыкальный номер из бродвейского мюзикла постановщика Флоренца Зигфелда «Рио‑ Рита» (1927), композитор Макс Стайнер (1888–1971).

 

[207] «Сан‑ Ремо» – литературное кафе и бар в итальянской части Гринич‑ Виллидж, в 50‑ е годы особенно популярное у битников.

 

[208] Сидони‑ Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница. Томас Клейтон Вулф (1900–1938) – американский писатель и драматург.

 

[209] Сэмюэл Френч (1821–1898) – американский предприниматель, один из первых (вместе с британским актером, драматургом и импресарио Томасом Лэйси) театральных издателей англоязычного мира (с 1854).

 

[210] Эндрю Джексон (1767–1845) – 7‑ й президент США (1829–1837), военный и государственный деятель. Его жена Рэчел Донелсон Робардз Джексон (1767–1828) происходила из знатной кентуккской семьи.

 

[211] Вероятно, имеется в виду Анри‑ Рене Ленорман (1882–1951) – французский драматург, чьи символистские пьесы написаны под влиянием теорий Зигмунда Фрейда.

 

[212] Калиюга – в ведической и индуистской мифологии четвертая эра, завершающая развитие человечества, «темный», «грешный» век (началом цикла считается 3100 г. до н. э., завершение должно наступить через 400 000 лет). Железный век – в греческой мифологии худший в последовательности золотого и так далее веков; эпоха жестокости, нужды и проч.

 

[213] Кэрол Ломбард (Джейн Элис Питерс, 1910–1942) – американская комическая актриса кино.

 

[214] Аллюзия на 9 главу трактата «Чжуан‑ цзы» китайского философа, одного из основателей даосизма Чжуан‑ цзы (ок. 369–286 до н. э. ): «Когда же появились мудрецы, то [умение] ходить вокруг да около, прихрамывая, стали принимать за милосердие; [умение] ходить на цыпочках – за справедливость, – и [все] в Поднебесной пришло в замешательство. Распущенность и излишества стали принимать за наслаждение; сложенные руки и согнутые колени стали принимать за обряды. И [все] в Поднебесной стали отделяться друг от друга» (пер. Л. Поздеевой).

 

[215] Реставрация – период правления английского короля Карла II (1660–1685). Комедия этого периода характеризуется антипуританской направленностью и циничной откровенностью в описании быта и нравов английской аристократии.

 

[216] Эпиктет (ок. 50 – ок. 140) – римский философ‑ стоик. Его «Беседы», содержащие моральную проповедь (центральная тема – внутренняя свобода человека), записаны его учеником Флавием Аррианом.

 

[217] Рассеянная (фр. ).

 

[218] Аллюзия на Лк. 12: 16–21.

 

[219] Речь может идти о Бэзиле О’Конноре (1892–1972), американском юристе и предпринимателе, входившем в т. н. «Мозговой трест» советников 32‑ го президента США (1933–1945) Фрэнклина Делано Рузвельта (1882–1945); впоследствии возглавлял организацию «Красного креста» (1944–1950).

 

[220] Аллюзия на Мф. 6: 19–21.

 

[221] Имеется в виду «Спальня Винсента в Арле» (октябрь 1888 г. ) – картина нидерландского художника Винсента Ван Гога (1853–1890).

 

[222] Карма (санскр. деяние) – одно из основных понятий индийской религии (индуизма, буддизма, джайнизма) и философии, дополняющее понятие санса – ры. В широком смысле – общая сумма совершенных всяким живым существом поступков и их последствий, определяющая характер его нового рождения, перевоплощения. В узком смысле – влияние совершенных действий на характер настоящего и последующего существования.

 

[223] Роберт Фрэнсис Килверт (1840–1879) – английский священник; его дневники, описывающие сельскую жизнь, начали публиковаться с 1938 г.

 

[224] Аллюзия на Лк. 10: 38–42.

 

[225] Камилла – героиня трагедии французского драматурга‑ классициста Пьера Корнеля (1606–1684) «Гораций» (1640) – сестра Горация и возлюбленная Куриация, принадлежавших к противоборствующим партиям; поэтому она лила слезы при каждых победе или поражении.

 

[226] Рутбир (сарсапарилья) – газированный напиток, традиционно – из экстракта коры корней сассафраса (американского лавра), изобретен американским фармацевтом Чарлзом Элмером Хайрзом в 1866 г.

 

[227] Мф. 21: 12–13.

 

[228] Мф. 6: 26

 

[229] Хайди – героиня одноименной детской книги (1880) швейцарской писательницы Иоганны Спири (Иоганны Луизы Хёссер, 1827–1901), сиротка, живущая со своим дедушкой, ворчливым стариком по кличке «Альпийский Дед».

 

[230] Пандит (санскр. пандита, букв, ученый) – почетное звание ученого брахмана, а также человека высокообразованного в классической индийской литературе.

 

[231] Лк. 23: 1–3.

 

[232] Сократ (ок. 470–399 до н. э. ) – греческий философ, один из родоначальников диалектики как метода отыскания истины путем постановки наводящих вопросов. Крит он – богатый афинянин, ученик Сократа, персонаж его диалога «Критон»; предлагал организовать побег Сократа из тюрьмы.

 

[233] Ис. 65: 5.

 

[234] Мировая скорбь (нем. ).

 

[235] Стэн Фрэнк Мьюзиэл (Станислав Францишек Мьюзиэл, р. 1920) – американский бейсболист.

 

[236] Блез Паскаль (1623–1662) – французский математик, физик, религиозный философ и писатель.

 

[237] Шарль Бодлер (1821–1867) – французский поэт, предшественник символизма. Фома Кемпийский (Томас Хемеркен, Хеммерлейн или Моллеолус, ок. 1380–1471) – нидерландский теолог, писатель.

 

[238] Уильям Матиас Шолл (1882–1968) – американский врач‑ ортопед, основатель (1906) одноименной компании, производившей гигиенические товары для ног.

 

[239] «Бхагавад‑ гита», гл. 2, шлоки 47–49, пер. Шалаграма даса (С. М. Неаполитанского).

 

[240] Парафраз строки из книги римского императора и философа‑ стоика Марка Аврелия Антонина (121–180) «Наедине с собой. Размышления», кн. X, 22. Пер. под общей редакцией А. В. Добровольского (X, 21).

 

[241] Хайку японского поэта Кобаяси Исса (1763–1827), пер. В. Марковой.

 

[242] Гомер, «Илиада», X, 279–280. В пер. Н. Гнедича: «…от тебя не скрываю //Дум я моих…».

 

[243] Эпиктет. «Беседы», 1: 12, пер. Г. Тарояна.

 

[244] Цитата из рассказа (1924) американского писателя Рингголда Уилмера Ларднера (1885–1933).

 

[245] Фраза из «Духовных наставлений» (1741) французского теолога и мистика иезуита Жана‑ Пьера де Коссада (1675–1751).

 

[246] Л. Н. Толстой, «Анна Каренина», ч. 4, гл. XV.

 

[247] Отрывки из «Провозвестия Шри Рамакришны», гл. 3, ‑ записи бесед мыслителя с его учеником‑ мирянином Махендранатом Гуптой в 1882 г.; впервые текст опубликован в Калькутте в 1902–1903 гг.

 

[248] Запись из «Дневника» Ф. Кафки от 6 июня 1914 г.

 

[249] Запись из «Дневника» Ф. Кафки от 2 февраля 1922 г., пер. Е. Кацевой.

 

[250] Франциск Сальский (1567–1622) – епископ Женевский (с 1602 г. ), один из ведущих деятелей католической Контрреформации.

 

[251] 12‑ й коан «У‑ мэнь гуань» (яп. «Мумонкан», «Застава без ворот», 1228), китайского сборника буддистских текстов из 48 коанов и комментариев к ним, составленного учителем дзэна У‑ мэнь Хуэй‑ каем (1183–1260).

 

[252] По американской конституции, действовавшей до 1971 г., избирательный возрастной ценз был 21 год (18 – в штате Джорджия).

 

[253] «Абдул Абулбул Амир» (1877) – песня ирландского сочинителя и артиста Уильяма Перси Френча (1854–1920).

 

[254] Уилл Махони (1894–1967) – американский комедийный артист варьете и ксилофонист.

 

[255] Пианист Форд Л. Бак (Форд Ли Вашингтон, 1903–1955) и чечеточник Джон У. Бабблз (Джон Уильям Саблетт, 1902–1986) – дуэт американских артистов варьете, популярный в 1930‑ 40‑ х гг.

 

[256] «Домби и сын» (1848) – роман воспитания английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).

 

[257] Аллюзия на «Гамлета» У. Шекспира, акт V, сц. 1.

 

[258] Вероятно, имеется в виду князь китайской династии Цзинь Му‑ хоу (Фо‑ ван) (811–785).

 

[259] «Пантажис» – сеть театров‑ варьете в США и Канаде, основанная в первые годы XX в. американским артистом мюзик‑ холла, продюсером и импресарио Александром Пантажисом (Перикл Пантажис, 1867–1936).

 

[260] «Пантажис» – сеть театров‑ варьете в США и Канаде, основанная в первые годы XX в. американским артистом мюзик‑ холла, продюсером и импресарио Александром Пантажисом (Перикл Пантажис, 1867–1936).

 

[261] «Волны» (WAVES, Women in the Navy) – «Женщины на флоте» (офиц. «Женщины на добровольной чрезвычайной службе»), организация, созданная в 1942 г. как добровольная вспомогательная служба Военно‑ морских сил. Во время войны члены организации имели такой же статус, как военнослужащие‑ мужчины, однако по закону, действовавшему до 1944 г., могли нести службу только в континентальной части страны, а также на Аляске и Гавайях. Большая часть членов этой организации служила на военных кораблях. В 1948 г. организация стала частью ВМС США.

 

[262] «Авиационным корпусом армии США» ВВС США назывались с 1926 по 1941 г.

 

[263] Форт‑ Монмут – американская военная база в округе Монмут, Нью‑ Джерси, основана в 1917 г.

 

[264] Комиксы «Ас» – книжная серия комиксов, публиковавшаяся издательством Дэвида Маккея в 1937–1949 гг. В числе персонажей были Блондинка, кот Феликс, Призрак, Одинокий Объездчик, Принц Доблестный и др.

 

[265] Сигнальный корпус – войска связи США.

 

[266] Имеется в виду свадебный марш из III акта музыкальной драмы немецкого композитора и дирижера Рихарда Вагнера (1813–1883) «Лоэнгрин» (1848).

 

[267] 

[268] На самом деле, 4 июня 1942 г. был четверг. В этот день началась битва за о. Мидуэй – одно из важнейших сражений Второй мировой войны на Тихом океане, закончившееся уничтожением большей части японского флота.

 

[269] Красивый жест (фр. ).

 

[270] Имеются в виду «вязальщицы» – женщины, которых в период якобинского террора (1793–1794) нанимали для соблюдения буквы судопроизводства при публичном вынесении смертных приговоров; обычно сидели около гильотины и вязали.

 

[271] Морские скауты – подразделение организации «Бойскауты Америки», объединяющее подростков, в подготовку которых дополнительно входит морское дело.

 

[272] «Звезды и полосы навсегда» (1897) – марш американского композитора и дирижера Джона Филипа Сузы (1854–1932).

 

[273] Стадион «Янки» – бейсбольный стадион в Южном Бронксе, база команды «Нью‑ Йоркские янки», открыт в 1923 г. От того перекрестка, где находятся наши герои, до него больше 6 км.

 

[274] «Томас Кук и сын» – английская туристическая фирма, основана в 1841 г.

 

[275] «Лоншам» – ныне не существующая сеть ресторанов преимущественно в центре Нью‑ Йорка, очень популярная среди т. н. «обедающих дам» во время и после Второй мировой войны.

 

[276] Ривердэйл – жилой район на северо‑ западе Бронкса. От 79‑ й улицы до него ок. 15 км.

 

[277] Эмили Прайс Пост (1873–1960) – американская писательница и журналистка; своего рода законодательница мод в области этикета.

 

[278] Ложная цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 8): «Смелей, Макдуф, не трусь! » (пер. М. Лозинского).

 

[279] Подозрение (фр. ).

 

[280] С отличием (лат. ).

 

[281] Парафраз слов Просперо из комедии У. Шекспира «Буря» (IV, 1), пер. М. Донского: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны».

 

[282] Счастливого пути (фр. ).

 

[283] «Эпиталама» греческой поэтессы VII–VI в. до н. э. Сафо. Пер. В. Вересаева.

 

[284] Имя, вероятно, иронически заимствовано у американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), который никогда не был женат.

 

[285] «Усеянное звездами знамя» – государственный гимн США (с 1931): стихи американского юриста и поэта‑ любителя Фрэнсиса Скотта Ки (1779–1843) «На оборону форта Макгенри» сочинены в 1814 г. на музыку «Анакреонтической песни» английского композитора Джона Стаффорда Смита (1750–1836), написанной ок. 1780 г. и популярной в США как застольная песня.

 

[286] Эйлин Эвелин Грир Гарсон (1904–1996) – английская киноактриса, популярная в годы Второй мировой войны. Речь идет о фильме американского режиссера Уильяма Уайлера «Миссис Минивер» (производство студии «МГМ», 1942). В действительности его премьера в Нью‑ Йорке состоялась 4 июня 1942 г. – в тот день, когда происходит действие повести.

 

[287] Реджиналд Хорэс Блайт (1898–1964) – английский писатель, переводчик и востоковед.

 

[288] Сайгё (Сато Нарикиё, 1118–1190) – японский поэт, буддийский монах.

 

[289] Геттисбёргское послание – короткая (268 слов в 10 предложениях), но самая знаменитая речь президента США Авраама Линкольна (1809–1865) об идеалах демократии, произнесенная им 19 ноября 1863 г. на открытии национального кладбища в Геттисбёрге.

 

[290] Дао (тао) – в даосизме недоступное логическому пониманию и невыразимое словами начало, в котором воплощаются единство бытия и небытия, вечный дух справедливости.

 

[291] Дикман‑ стрит – улица в самом северном на Манхэттене округе Нью‑ Йорка Инвуде, в XX в. населенном преимущественно ирландцами и евреями.

 

[292] Отрывок из книги датского теолога, философа и писателя Сёрена Кьеркегора (1813–1855) «Болезнь к смерти» (1849), пер. С. Исаева.

 

[293] Джон Букэн, 1‑ й барон Твидсмьюир (1875–1940) – шотландский писатель, генерал‑ губернатор Канады (1935–1940). Рассказ «Шхера Скуле» написан в 1928 г.

 

[294] Ок. 52 °C.

 

[295] Между нами (фр. ).

 

[296] Килрой – персонаж граффити (нос и глаза, выглядывающие из‑ за стены, в сопровождении надписи «Здесь был Килрой»), популярный в американских войсках во время Второй мировой войны.

 

[297] Сия скромная клевета совершенно достойна порицания, но тот факт, что великий Кьеркегор никогда не был кьеркегорцем, не говоря уже – экзистенциалистом, неизмеримо радует душу одного интеллектуала низшей лиги и неизменно укрепляет его веру во вселенскую идеальную справедливость, если не во вселенского Санта‑ Клауса. – Прим. автора.

 

[298] Влечения (фр. ).

 

[299] Зд.: писательскую братию (нем. ).

 

[300] Подлинными (нем. ).

 

[301] Мукта (мукти, санскр. ) – освобождение от чувствующей жизни; осчастливленный или освобожденный; кандидат на мокшу, свободу от плоти и материи, или жизни на этой земле.

 

[302] Парафраз речи Антония из трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт 3, сц. 2, пер. М. Зенкевича.

 

[303] Имеется в виду продукция американской компании «Г. Дж. Хайнц» (основана в 1876 г. ) – производителя кетчупа и соуса «57 видов», название которого стало основой рекламного образа фирмы и позднее вошло в поговорку как обозначение смеси большого числа ингредиентов.

 

[304] Свами Вивекананда (1863–1902) – индийский мыслитель‑ гуманист, религиозный реформатор и общественный деятель.

 

[305] Трапписты – неофициальное название членов католического ордена цистерцианцев (цистерцианцев строгого устава). Орден был основан в 1098 г. св. Робертом Молесмским в монастыре Сито (Франция).

 

[306] Парафраз строк из поэмы «Опыт о критике» (1711) английского поэта Александра Поупа (1688–1744): «Всегда туда кидается дурак, где ангел не решится сделать шаг» (пер. А. Субботина).

 

[307] Под именем «Горного старца» в Западном мире был известен Хассан I ибн Саббах (1051–1124) – средневековый религиозно‑ политический деятель, основатель и пожизненный лидер («Шейх аль‑ Джабаль») низаритской секты хаши – шинов.

 

[308] Ложный шаг (фр. ).

 

[309] Стивен Гровер Кливленд (1837–1908) – американский политический деятель, юрист, 22‑ й и 24‑ й президент США (1885–1889 и 1893–1897).

 

[310] «Королева Елизавета» – океанский пассажирский лайнер компании «Кьюнард», спущен на воду в 1938 г., списан в 1968 г.

 

[311] Поскольку это, в некотором роде, отчет, я вынужден вот здесь пробормотать, что он по большей части читал китайскую и японскую поэзию так, как она писалась. В какой‑ нибудь другой раз, вероятно – докучливо (во всяком случае, для меня) и пространно – мне придется остановиться на странной врожденной черте, до некоторой степени общей у всех изначальных семи детей в нашей семье и особо ярко выраженной, как хромота, у троих из нас, – черте, коя позволяла нам учить иностранные языки с крайней легкостью. Но сие примечание главным образом предназначено для молодых читателей. Если при выполнении своих обязанностей мне случится расшевелить интерес юношества к китайской и японской поэзии, я буду молодец. Во всяком случае, пусть юношество, пожалуйста, знает, если ему это не известно до сих пор, что изрядно первоклассной китайской поэзии переведено на английский верно и с сохранением духа подлинника несколькими выдающимися людьми; на ум сразу приходят Уиттер Биннер и Лайонел Джайлз. Лучшие короткие японские стихи – в особенности хайку, но также и сэнрю – с особым удовлетворением можно читать, если ими позанимался Р. Х. Блайт. Он иногда, естественно, опасен, поскольку сам по себе – старое своевольное стихотворение, но кроме того он возвышен – да и кто вообще обратится к поэзии за безопасностью? (Этот последний крошечный кусочек педантизма, повторяю, предназначен для молодых, которые пишут авторам и никогда не получают от этих тварей ответов. Помимо этого, я здесь отчасти выполняю функции своего заглавного героя, который тоже, бедолага, преподавал. ) – Прим. автора.

Хэролд Уиттер Биннер (1881–1968) – американский поэт и переводчик восточной поэзии. Лайонел Джайлз (1875–1958) – английский синолог и переводчик, смотритель Отдела восточных книг и рукописей Британского музея. Сэнрю – японское юмористическое или сатирическое стихотворение из 17 слогов (5‑ 7‑ 5); жанр назван по имени судьи на соревнованиях «связанной поэзии» Карай Сэнрю (1718–1790).

 

[312] «Аламак» (ранее «Сент‑ Джерард») – отель в Нью‑ Йорке на углу Бродвея и 71‑ й улицы, построен в 1923 г.

 

[313] Ёса Бусон (1716–1783) – японский поэт, возродивший поэзию хайкай. Масаока Сики (Цунэнори, 1867–1902) – японский поэт и теоретик стиха.

 

[314] Запись в дневнике Кафки от 8 ноября 1911 г.

 

[315] Роберт Браунинг (1812–1889) и Уильям Вордсворт (1770–1850) – английские поэты разных течений романтизма: первый разрабатывал углубленный психологизм, второй приближал поэтический язык к разговорной речи.

 

[316] Нормально и единственно разумно выложить тут одно, два, а то и все сто восемьдесят четыре стихотворения, чтобы читатель убедился сам. Этого я сделать не могу. Я не уверен даже, что имею право обсуждать этот вопрос. Мне позволено не слезать со стихов, редактировать их, приглядывать за ними и в конечном итоге выбрать издателя для их публикации в переплете, но по крайне личным причинам вдовой поэта, которая по закону этими произведениями владеет, мне запрещено цитировать их здесь даже в отрывках. – Прим. автора.

 

[317] «Ирландская роза Аби» (1922) – бродвейская комедия американского драматурга Энн Николз (1891–1966) об ирландской девушке‑ католичке, выходящей замуж за еврейского юношу.

 

[318] Понятно (нем. ).

 

[319] Черт возьми (фр. ).

 

[320] Шервуд Андерсон (1876–1941) – американский писатель, певец глубинки.

 

[321] Дух времени (нем. ).

 

[322] Исключительно риторики ради я здесь могу без нужды опозорить моих студенток. Учителя всегда так делали. Или, может, я выбрал не то стихотворение. Если правда, как я хулигански предположил, что «Озимандия» не произвел на моих студенток яркого впечатления, возможно, большую часть вины за это можно возложить на самого «Озимандию». Возможно, Безумец Шелли был недостаточно безумен. Как ни верти, безумие его бесспорно не было безумием душевным. Девушки мои, без сомнения, знают, что Роберт Бёрнс чрезмерно пил и таскался по бабам, их это наверняка восторгает, но в равной же степени, я уверен, они знают, гнездо какой великолепной полевой мыши разорил его плуг. (Мне интересно, могут ли те «две каменных ноги», стоящие в пустыне, принадлежать самому Перси? Возможно ли помыслить, что жизнь его прочнее его лучшей поэзии? И если так, потому ли… Ладно, сдаюсь. Но берегитесь, молодые поэты. Если хотите, чтобы мы помнили ваши лучшие стихи, по крайней мере, с той же теплотой, с какой вспоминаем ваши Пикантные, Колоритные Жизни, может, имело бы смысл дать нам по одной хорошей полевой мыши – от всей души – в каждой строфе. ) – Прим. автора.

«Гнездо… мыши» – имеется в виду стихотворение шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796) «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» (ноябрь 1785 г. ), пер. С. Маршака. «Две каменных ноги» – цитата из сонета английского поэта Перси Биш Шелли (1792–1822) «Озимандия» (1818), пер. В. Микушевича. Под «женами Шелли» в тексте подразумеваются его первая жена (с 28 августа 1811 г. ) Хэрриет Уэстбрук, покончившая с собой в декабре 1816 г.; и писательница Мэри Уоллстоункрафт Шелли (1797–1851), на которой поэт женился 30 декабря 1816 г.

 

[323] Бетси Тротвуд – героиня романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд», двоюродная бабушка главного героя: «Величайшим для нее оскорблением, требующим немедленного возмездия, было появление осла на сей пречистой лужайке. Чем бы ни занималась бабушка, в каком бы интересном разговоре ни принимала участие, осел мгновенно изменял ход ее мыслей, и она стремительно набрасывалась на него» (гл. XIII, пер. А. Кривцовой, Е. Ланна).

 

[324] «Орфеум» – театрально‑ развлекательная компания американского импресарио Мартина Бека (1867–1940), основанная в 1919 г. В период расцвета (1920‑ е гт. ) владела акциями 45 театров и варьете в 36 городах США.

 

[325] С (лат. ).

 

[326] «Олби» – один из театров, принадлежавших театрально‑ развлекательной компании «Кит‑ Олби», основанной импресарио Эдвардом Фрэнклином Олби П‑ м (1857–1930). В 1928 г. сеть слилась с сетью театров «Орфеум».

 

[327] Нед Уэйбёрн (Эдвард Клодиус Вейбёрн, 1874–1942) – американский эстрадный хореограф. Пэт и Мэрион Руни – американский ирландский комический дуэт: Пэт Руни‑ младший (1880–1962) и его жена Мэрион Бент (1879–1940).

 

[328] У. К. Филдз (Уильям Клод Дюкенфилд, 1880–1946) – американский комический актер и жонглер.

 

[329] Астория – район на северо‑ западе Куинса в Нью‑ Йорке. К середине XX в. был заселен преимущественно ирландцами‑ католиками.

 

[330] Джо Джексон‑ ст. (Йозеф Франсис Йиранек, 1873–1942) – американский артист варьете и клоун, австрийский чемпион мира по велоспорту.

 

[331] Зд.: как есть (лат. ).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...