Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

采访 Интервью у своего однокурсника университета




Урок 28

采 访 Интервью у своего однокурсника университета

雪 梅 : ( 打 电 话 中 ) 老 王 啊 , 好 的 , 我 现 在 就 走 , 你 在 新 闻 学 院 等 我 吗 ? 没 问 题 , 我 五 点 钟 一 定 准 时 到 。 好 , 再 见 !
Сюэ Мэй: (по телефону) О, Ван, хорошо, я сейчас же выйду. Ты в институте журналистики ждешь меня? Хорошо, я буду ровно в пять часов.
同 事 : 呦 , 今 天 要 去 赴 谁 的 约 会 啊 , 这 么 激 动 。
Сотрудник: С кем встреча сегодня? Такая взволнованная.
雪 梅 : 我 这 次 的 采 访 对 象 正 好 是 我 北 京 大 学 的 同 学 , 我 们 好 几 年 没 见 过 面 了 , 你 说 我 能 不 激 动 吗 ? ( 边 说 边 收 拾 东 西 )
Сюэ Мэй: Сегодня я беру интервью у своего однокурсника из Пекинского университета. Мы долгое время не виделись, скажи, могу ли я быть не взволнована. (говорит и собирается)
同 事 : 是 吗 ? 那 你 快 点 儿 去 吧 ( 边 说 边 笑 着 往 外 推 雪 梅 )
Сотрудник: Да?! Тогда, давай, иди быстрей (Смеясь, говорит и выталкивает ее на улицу)
老 王 : 哎 , 雪 梅 , 在 这 儿 呢 。
哎 老 王
( 招 手 示 意 ) 哎 雪 梅 , 好 久 不 见 。
你 好 ! 你 好 !
你 一 点 儿 也 没 变 。
Ван: Я тут. (Махает рукой). Давно не виделись. Сюэмэй, ты ничуть не изменилась.
雪 梅 : 你 不 是 也 一 样 吗 ? 还 是 那 么 年 轻 。
Сюэ Мэй: Ты тоже не изменился, все такой же молодой.
老 王 : ( 大 笑 ) 过 奖 , 过 奖 。 哎 , 你 后 来 回 过 学 校 吗 ?
Ван: (смеясь) Спасибо за комплимент. Ты заходила в университет после окончания?
雪 梅 : 一 直 没 有 。 早 就 说 来 , 但 总 是 有 事 儿 耽 搁 了 。
Сюэ Мэй: Нет, все хотела, но постоянно дела.
老 王 : 既 然 今 天 来 了 , 我 们 就 去 校 园 好 好 看 看 , 采 访 的 事 情 等 会 儿 再 说 , 怎 么 样 ?
Ван: Поскольку пришли сегодня, пойдем, пройдемся по кампусу. С интервью попозже разберемся. Как тебе?
雪 梅 : 我 求 之 不 得 , 咱 们 走 吧 。
Сюэ Мэй: Лучше и не придумаешь, пойдем!
好 走
( 空 )
老 王 : ( 往 前 走 , 走 到 大 草 坪 前 ) 你 看 , 这 片 草 坪 一 点 儿 都 没 变 , 早 上 啊 , 还 是 有 很 多 同 学 在 这 儿 读 外 语 。
Ван: (Ушел вперед, дошел до лужайки) Посмотри, эта лужайка ничуть не изменилась, по утрам, по-прежнему, большое количество народу здесь учат иностранные языки.
雪 梅 : 唉 , 还 是 上 学 的 时 候 好 。
Сюэ Мэй: Да… Все-таки, прекрасны студенческие годы.
路 人 : 老 师 , 请 问 百 年 讲 堂 怎 么 走 ?
Прохожий: Учитель, скажите, пожалуйста, как пройти до лекционного зала " Байнянь"?
老 王 : 你 往 前 走 , 在 前 边 的 路 口 左 转 就 到 了 。
Ван: Идите вперед, на перекрестке поверните налево.
路 人 : 谢 谢 老 师 !
Прохожий: Спасибо, учитель!
老 王 : 不 客 气 。
Ван: Пожалуйста.
老 王 : 大 一 的 新 生 , 还 找 不 到 路 呢 。
Ван: Студенты-первокурсники еще не знают дороги.
雪 梅 : 我 刚 到 北 大 的 时 候 , 我 也 是 东 问 西 问 的 。 哎 老 王 , 百 年 讲 堂 是 ?
Сюэ Мэй: Когда я только поступила в Пекинский университет, тоже постоянно у всех спрашивала. Ван, лекционный зал " Байнянь" - это…?
老 王 : 哦 , 那 是 百 年 校 庆 的 时 候 修 的 , 走 , 我 带 你 去 看 看 吧 。
Ван: О, да, лекционный зал " Байнянь" был построен в честь 100-летней годовщины университета. Пойдем, я тебе покажу.

雪 梅 : 好 的 。
Сюэ Мэй: Хорошо.
老 王 : 这 就 是 百 年 讲 堂 。
Ван: Сюэ Мэй, это и есть лекционный зал " Байнянь".
雪 梅 : 真 漂 亮 。
Сюэ Мэй: Очень красиво.
老 王 : 哎 , 可 惜 百 年 校 庆 的 时 候 你 没 能 赶 回 来 , 要 不 然 还 能 看 到 很 多 老 同 学 呢 。
Ван: Эх, жаль, что тебя не было на празднике, посвященному 100-летию университета, иначе увидела бы многих однокурсников.
雪 梅 : 是 啊 , 我 当 时 在 美 国 呢 。 哎 , 他 们 的 变 化 大 吗 ?
Сюэ Мэй: Да…, в том году я была в Америке. Они сильно изменились?
老 王 : 变 化 大 是 大 , 可 是 很 多 人 你 还 是 能 一 眼 就 认 出 来 。
Ван: Хотя изменились сильно, но многих можно узнать сразу.
雪 梅 : 真 想 他 们 啊 。
Сюэ Мэй: Очень скучаю по ним.
雪 梅 : 哎 , 老 王 , 咱 们 去 未 名 湖 看 看 吧 。
Ай, Ван, давай пойдем на озеро " Вэймин"
老 王 : 好 啊 走 吧!
Ван: Пойдём!
( 边 走 边 看 , 至 未 名 湖 ) 哎 , 到 了 到 了 。 未 名 湖 , 博 雅 塔 , 这 里 的 风 景 还 是 那 么 好 。
(Прогуливаясь и осматриваясь, дошли до озера " Вэймин" ). Дошли. Озеро " Вэймин", пагода " Боя", ландшафт тут, по-прежнему, очень красив).
( 呼 吸 一 口 空 气 ) 我 终 于 回 来 了 。
(Глубоко вздыхая воздух). Наконец-то вернулась.
老 王 : 看 把 你 高 兴 的 , 你 忘 了 , 你 当 初 还 给 未 名 湖 起 过 名 字 呢 。
Ван: Развеселилась. Ты помнишь, что в свое время ты еще дала наименование озеру " Вэймин".
雪 梅 : 以 前 的 事 儿 就 别 提 了 吧 。 对 了 , 我 差 点 儿 把 一 件 很 重 要 的 事 儿 给 忘 了 。
Сюэ Мэй: Ой, давай не будем вспоминать о прошлом. Кстати, я чуть было не забыла про одно важное дело.
老 王 : 怎 么 , 你 现 在 就 要 开 始 你 的 采 访 了 , 我 的 大 记 者 ? ( 开 玩 笑 的 口 气 )
Ван: Что? Начнешь брать интервью, мой журналист? (смеясь).
雪 梅 : 谁 让 你 是 研 究 文 化 方 面 的 专 家 的 ? 而 且 , 我 还 想 请 你 帮 我 一 个 忙 。
Сюэ Мэй: Кто тебе говорил стать специалистом в сфере изучения культуры? Кроме того, я хочу попросить тебя о помощи.
老 王 : 什 么 事 儿 ? 你 说 。
Ван: В чем дело? Говори.
雪 梅 : 我 们 报 社 想 请 你 给 我 们 做 一 次 报 告 , 是 关 于 中 西 文 化 交 流 的 , 你 看 怎 么 样 ?
Сюэ Мэй: Наше агентство хочет попросить тебя, чтобы ты сделал доклад по культурному обмену между Китаем и западными странами. Что ты думаешь по этому поводу?
老 王 : 报 告 啊 , 最 近 我 很 忙 , 不 知 道 有 没 有 时 间 。
Ван: Доклад??? В последнее время я очень занят, не знаю, будет ли время.
雪 梅 : 知 道 你 忙 , 这 不 是 才 来 求 你 的 吗 ? 你 不 至 于 连 这 个 面 子 也 不 给 我 吧 ? 这 可 是 我 们 社 长 专 门 交 给 我 的 任 务 。
Сюэ Мэй: Я знаю, что ты очень занят, из-за этого я лично пришла просить тебя об этом. Неужели ты мне откажешь? Эту задачу мне поручил наш главный редактор.
老 王 : 啊 , 怎 么 , 你 也 学 会 “走 后 门 ”啦 。 好 , 好 , 我 去 还 不 行 吗 ?
Ван: Ты тоже научилась использовать связи?! Хорошо, чтобы не ставить тебя в неловкое положение, я выступлю с докладом. Хорошо?!
雪 梅 : 那 太 好 了 。 我 已 经 向 我 们 社 长 打 了 保 票 , 万 一 你 去 不 了 , 我 可 就 惨 了 。
Сюэ Мэй: Хорошо. Я уже пообещала нашему главному редактору. Если ты не пойдешь, то мне не поздоровится.
老 王 : 好 , 看 在 你 的 面 子 上 , 我 一 定 去 。
Ван: Хорошо, я обязательно пойду, не подведу тебя.
雪 梅 : 一 言 为 定 !
Сюэ Мэй: Договорились!
对 了 , 我 们 的 采 访 !


 

Урок 29:

旧 货 市 场 Блошиный рынок


雪 梅 : 这 个 地 方 你 来 过 吗 ?
Сюемэй: Ты когда-нибудь здесь бывал?
表 哥 : 这 是 第 一 次 , 同 学 给 我 介 绍 的 。
Двоюродный брат: Нет, я здесь впервые, мой однокурсник рекомендовал мне это место.
雪 梅 : 别 说 啊 , 这 个 旧 货 市 场 还 挺 大 的 。
Сюемэй: Действительно, этот блошиный рынок очень большой.
表 哥 : 我 们 那 儿 有 个 同 学 啊 隔 一 段 时 间 就 来 这 儿 看 看 。
Брат: У нас есть один однокурсник, он время от времени приходит сюда.

雪 梅 : 那 是 个 花 瓶 吧 ?
Сюемэй: Похоже, это ваза для цветов.
表 哥 : 像 是 新 的 , 顶 多 20年 。.
Брат: Выглядит совсем как новая. Я думаю, ей максимум 20 лет.
雪 梅 : 20年 也 好 , 200年 也 好 , 好 看 就 行 , 我 想 买 回 去 摆 在 客 厅 里 。
Сюемэй: Для меня не имеет значения, 20 или 200 лет. Главное, чтобы она была красивой. Я хочу купить вазу для гостиной.
表 哥 : 我 们 可 以 一 会 儿 再 回 来 买 , 要 不 还 得 拿 着 , 挺 沉 的 。
Брат: Мы можем вернуться за вазой чуть позже, а то придется носить ее с собой, она очень тяжелая.

( 逛 街 , 发 现 一 个 小 柜 子 )
(Заметив небольшой шкаф)
表 哥 : 这 个 小 柜 子 是 用 什 么 做 的 ?
Брат: Из чего изготовлен этот шкаф?
卖 主 : 红 木 的 , 真 正 的 红 木 , 是 我 们 祖 上 传 下 来 的 , 少 说 也 有 4、 5百 年 了 。
Продавец: Палисандровое дерево, настоящее палисандровое дерево. Достался мне по наследству, ему, по меньшей мере, 400-500 лет.
表 哥 : 4、 5百 年 ? 清 朝 的 ?
Брат: 400-500 лет? Династии Цин?
卖 主 : 明 代 的 , 你 看 看 这 做 工 , 只 有 明 代 的 家 具 才 这 么 精 细 。
Продавец: Династии Мин. Посмотрите, какая тонкая работа! Только в эпоху правления династии Мин использовалась такая техника изготовления мебели.
表 哥 : 多 少 钱 你 能 出 手 ?
Брат: За сколько вы могли бы продать?

卖 主 : 十 万 。
Продавец: Сто тысяч.
雪 梅 : 太 贵 了 吧 。
Сюемэй: Слишком дорого.
卖 主 : 这 是 我 们 家 传 下 来 的 宝 贝 , 一 直 都 舍 不 得 卖 。
Продавец: Это сокровище досталось мне в наследство от предков, мне всегда было жаль продавать его.
表 哥 : 我 们 再 考 虑 考 虑 吧 。
Брат: Мы еще подумаем.
雪 梅 : 我 看 还 是 去 买 点 小 东 西 , 大 的 太 贵 了 , 而 且 也 不 容 易 往 回 带 。
Сюемэй: Мне кажется, что лучше купить что-нибудь поменьше, крупные вещи стоят слишком дорого, кроме того, неудобно относить их домой.
表 哥 : 你 以 为 东 西 个 儿 小 就 便 宜 呀 , 有 的 也 贵 着 呐 。
Брат: Ты думаешь, если вещь небольшого размера, то она дешево стоит? Некоторые стоят очень дорого.
雪 梅 : 这 我 知 道 , 上 次 你 不 是 帮 我 买 了 个 “天 价 ”笔 筒 吗 ? 白 高 兴 了 一 场 , 原 来 还 是 个 假 古 董 。
Сюемэй: Это я знаю, в прошлый раз ты уже помог мне купил стакан для карандашей по? астрономической цене?. Я только зря радовалась, оказалось, что он фальшивый.
表 哥 : 那 件 事 儿 你 就 别 提 了 , 不 能 老 往 人 伤 口 上 撒 盐 啊 。
Брат: Не напоминай мне больше об этом, нельзя же все время сыпать соль на рану.
雪 梅 : 到 那 边 看 看 吧 , 那 儿 都 是 小 东 西 。
好 吧
谢 谢 你
谢 谢
好 , 再 见
Сюемэй: Пойдем туда, там продают мелкие вещи.
表 哥 : 来 这 儿 的 乐 趣 呀 就 是 淘 宝 , 挺 便 宜 地 买 一 件 东 西 , 拿 回 去 一 看 , 古 董 。
Брат: Радость от посещения блошиных рынков состоит в том, что здесь можно найти настоящие антикварные ценности. Покупаешь какую-нибудь дешевую вещь, оцениваешь ее у специалистов, а оказывается, что это предмет антиквариата.
雪 梅 : 这 可 不 容 易 , 那 得 有 孙 悟 空 的 火 眼 金 睛 才 行 。
Сюемэй: Но это не так просто. Для этого нужен такой же проницательный взгляд, как у царя обезьян Сунь Укуна.
表 哥 : 你 快 看 看 , 那 边 好 像 有 卖 笔 筒 的 。
Брат: Посмотри, похоже, там продают стаканы для карандашей.
雪 梅 : 又 是 笔 筒 ?
Сюемэй: Опять твои стаканы для карандашей?

Урок 30:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...