Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Урок 19 Утка по-пекински. Урок 20 «Хого». Урок 21 Ночной рынок «Ванфуцзин»




第 二 十 三 课 北 京 烤 鸭

Урок 19 Утка по-пекински

黄 人 豪 : 喂 !
Хуан Жэньхао: Алло
表 姐 : 人 豪 啊 , 最 近 还 好 吗 ?
Сестра: Жэньхао. Как ваши дела?
黄 人 豪 : 是 表 姐 啊 , 我 们 挺 好 的 。 你 好 吗 ?
Хуан Жэньхао: Сестра. У нас все хорошо. Как у вас?
表 姐 : 还 行 ! 你 们 这 个 星 期 有 空 吗 ? 我 想 请 你 们 全 家 去 全 聚 德 吃 烤 鸭 。
Сестра: Да все нормально! На этой неделе у вас есть свободное время? Хочу пригласить вас в ресторан Цюаньцзюйдэ попробовать утку по-пекински.
黄 人 豪 : 行 啊 , 太 好 了 , 我 一 直 想 带 雪 梅 和 小 杰 她 们 去 呐 , 她 们 俩 都 还 没 去 过 呢 。
Хуан Жэньхао: Отличная идея! Я давно хотел пригласить туда Сюэмэй и Сяоцзе, они там еще никогда не были.
表 姐 : 那 正 好 , 星 期 六 晚 上 怎 么 样 ?
Сестра: Может в субботу вечером?
黄 人 豪 : 好 的 , 星 期 六 晚 上 “全 聚 德 ”见 , 不 见 不 散 。
Хуан Жэньхао: Хорошо, встретимся в субботу в ресторане Цюаньцзюйдэ. Ну все, договорились!
( 在 烤 鸭 店 )
(В ресторане)
表 姐 : 你 们 好 ! 哎 , 小 杰 呢 ? 怎 么 没 来 ?
Сестра: Привет! А где же Сяоцзе? Почему ее нет?
雪 梅 : 你 好 ! 她 很 想 来 , 但 是 学 校 有 活 动 , 来 不 了 了 。
Сюэмэй: Привет! Она очень хотела прийти, но задержалась в школе. Сегодня ее не будет.
表 姐 : 真 不 巧 , 这 次 把 小 杰 落 下 了 。
Сестра: Очень жаль, что она не смогла прийти!
黄 人 豪 : 没 关 系 , 以 后 我 们 再 带 她 来 吧 。 坐 。
Хуан Жэньхао: Ничего страшного. В следующий раз мы обязательно приведем ее сюда. Садитесь.
服 务 员 : 您 好 ! 给 您 上 菜 。
Официантка: Здравствуйте! Вам блюда.
黄 人 豪 : 好 !
Хуан Жэньхао: Хорошо!
雪 梅 : 这 些 菜 都 是 什 么 呀 ?
Сюемэй: Что это за блюдо?
黄 人 豪 : 不 知 道 了 吧 , 这 是 鸭 肝 、 鸭 心 、 鸭 舌 。
Хуан Жэньхао: Не знаешь? Это утиная печенка, сердце и язык.
表 姐 : 来 , 咱 们 边 吃 边 说 。
Сестра: Ну, давайте за едой и поговорим!
雪 梅 : 这 里 的 烤 鸭 都 是 等 客 人 点 完 了 以 后 现 烤 的 吗 ?
Сюэмэй: Утку начинают готовить, только после того, как ее заказал посетитель ресторана?
表 姐 : 对 。 这 里 都 是 挂 炉 烤 鸭
Сестра: Да. Утка здесь жарится в печи в подвешенном состоянии.
雪 梅 : 挂 炉 烤 鸭 ?
Сюэмэй: Ее подвешивают в печи?
黄 人 豪 : 就 是 把 鸭 子 挂 在 炉 子 上 , 底 下 用 火 来 烤 。
Хуан Жэньхао: Да, она висит, а внизу горит огонь.
表 姐 : 来 , 别 光 顾 着 说 话 , 吃 点 儿 菜 。
Сестра: Вы только и делаете, что разговариваете. Поешьте хоть немного.
雪 梅 : 谢 谢 , 谢 谢 ! 我 自 己 来 。 我 听 说 北 京 烤 鸭 都 是 用 特 别 的 鸭 子 做 的 。
Сюэмэй: Спасибо. Я слышала, что для этого выращивают уток особой породы.
表 姐 : 对 , 这 样 的 鸭 子 叫 北 京 鸭 , 和 别 的 鸭 子 不 一 样
Сестра: Да. Это пекинская утка, она отличается от других.
黄 人 豪 : 鸭 子 不 一 样 不 说 , 而 且 喂 养 的 方 式 也 很 特 别 。 看 , 烤 鸭 来 了 。
Хуан Жэньхао: Дело не только в породе утки, но и в особых условиях ее выращивания. Смотрите, ее уже принесли!
雪 梅 : 都 已 经 切 好 了 , 哎 , 这 鸭 子 的 皮 怎 么 那 么 多 , 好 像 每 块 肉 上 都 有 。
Сюэмэй: Утятина уже нарезана. Каждый кусочек с тонкой корочкой!
表 姐 : 北 京 烤 鸭 特 别 讲 究 片 法 。
Сестра: Да, это особая технология нарезки утиного мяса.
雪 梅 : “骗 法 ”, 原 来 不 是 真 的 , 是 骗 人 的 。
Сюэмэй: «Pianfa» - обманный способ? То есть, все это ненастоящее?
表 姐 : 不 , 不 , 你 理 解 错 了 。 我 说 的 “片 ”啊 , 是 一 片 、 两 片 的 “片 ”, 就 是 切 的 意 思 。
Сестра: Нет, нет, ты неправильно поняла. “Pian” означает кусочек, ломтик. “Один кусочек”, “два кусочка” и т. д.
雪 梅 : 明 白 了 , 刚 才 吓 我 一 跳 。
Сюэмэй: Понятно. А я уж испугалась!
黄 人 豪 : 如 果 烤 鸭 切 得 好 的 , 每 一 块 都 应 该 是 连 皮 带 肉 的 。
Хуан Жэньхао: Хороший повар всегда нарезает утятину с корочкой.
雪 梅 : 你 们 先 吃 , 我 看 看 你 们 怎 么 吃 。
Сюэмэй: Я хочу посмотреть! Вот как! Покажите мне, как надо ее есть.
黄 人 豪 : 好 , 我 来 做 个 示 范 。 先 拿 一 张 烤 鸭 饼 , 放 上 一 点 葱 、 沾 上 甜 面 酱 , 放 上 两 片 烤 鸭 , 然 后 卷 起 来 。 就 可 以 吃 了 。
Хуан Жэньхао: Давай я тебе покажу. Берем блинчик, несколько стручков зеленного лука обмакиваем в соусе, потом кладем два-три кусочка мяса и заворачиваем все это в трубочку. И готов.
雪 梅 : 我 来 试 试 。
Сюэмэй: Я попробую.
雪 梅 : 真 好 吃 !
Сюэмэй: Вкусно!.
表 姐 : 喜 欢 吃 就 多 吃 点 儿 !
Сестра: Если нравится, ешь побольше!


第 二 十 四 课 吃 火 锅

Урок 20 «Хого»

表 姐 : 喂 , 小 王 啊 , ( 接 电 话 ) 好 好 好 , 待 会 儿 我 们 再 联 系 。 好 的 , 再 见
Сестра: (Отвечая на телефонный звонок) Хорошо, давай созвонимся позже.
小 杰 : 姑 姑 , 你 刚 才 给 谁 打 电 话 了 ?
Сяоцзе: Тётя, кому ты позвала?
表 姐 : 哦 , 是 我 的 一 个 朋 友 。 我 们 刚 才 一 起 去 吃 火 锅 了 。
Сестра: С подругой. Мы совсем недавно вместе ходили в ресторан «Хого».
小 杰 : 火 锅 ? 那 是 什 么 ? 是 不 是 锅 里 有 火 , 我 们 从 火 里 往 外 夹 菜 。
Сяоцзе: “Хого? ” А что это? В сковороде горит огонь, и из него палочками вытаскивают еду?
表 姐 : 这 哪 儿 跟 哪 儿 呀 , 完 全 不 是 这 么 回 事 儿 。 看 来 啊 , 得 让 表 哥 带 你 去 见 识 一 下 儿 。
Сестра: Ничего подобного! Совсем не так. Видимо, тебе действительно нужно сходить туда с братом и все увидеть самой.
小 杰 : 那 让 他 快 点 儿 带 我 去 吧 。
Сяоцзе: Тогда пусть он поскорее меня туда сводит.
表 姐 : 别 急 , 我 给 他 打 个 电 话 。
Сестра: Не волнуйся, я ему позвоню.
( 打 电 话 ) 哦 , 好 , 好 的 , 行 , 好 嘞 , 我 知 道 了 。 好 , 再 见 !
(Говорит по телефону) Хорошо, понятно. Ладно, пока.
小 杰 : 表 哥 说 什 么 ?
Сяоцзе: Что он сказал?
表 姐 : 他 明 天 从 学 校 回 来 就 带 你 去 , 到 时 候 还 有 他 的 一 个 同 学 和 你 们 一 块 儿 去 。
Сестра: Завтра он после института сходит с тобой. Возможно, с вами пойдёт его одногруппница.
小 杰 : 你 明 天 不 和 我 们 去 吗 ?
Сяоцзе: А завтра ты с нами не пойдешь?
表 姐 : 我 明 天 晚 上 要 加 班 , 你 们 好 好 玩 儿 吧 , 多 吃 点 儿 。
Сестра: Мне завтра придётся задержаться на работе. А вы сходите! Отдохните и покушайте!
( 在 火 锅 店 门 口 )
(У входа в ресторан хого)
刘 勇 : 这 是 我 的 表 妹 , 小 杰 。 这 是 我 同 学 。
Лю Юн: Это моя двоюродная сестра, Сяоцзе. Это моя одногруппница.
小 杰 : 你 好 , 我 叫 小 杰 。
Сяоцзе: Привет, меня зовут Сяоцзе!
女 同 学 : 你 好 !
Одногруппница: Привет!
咱 们 进 去 吧 !
Давайте входим.
( 进 饭 店 )
(Входят в ресторан)
服 务 员 : 请 问 , 要 什 么 锅 底 ?
Официант: Скажите, пожалуйста. Какой бульон вы будете заказывать?
刘 勇 : 你 吃 辣 的 吗 ?
Лю Юн: Ты ешь острое?
小 杰 : 不 吃 , 受 不 了 。
Сяоцзе: Нет! Не могу.
刘 勇 : 那 我 们 来 个 鸳 鸯 锅 底 吧 。
Лю Юн: Тогда давай закажем бульон Юань Ян.
小 杰 : 鸳 鸯 是 一 种 鸟 吧 ?
Сяоцзе: Юань Ян – это же утка-мандаринка?
刘 勇 : 在 这 里 鸳 鸯 锅 底 的 意 思 就 是 一 个 锅 里 装 两 种 锅 底 , 中 间 分 开 。
Лю Юн: Бульон так называется потому, что кастрюля разделена на две части.
女 同 学 : 锅 底 不 一 样 涮 出 的 肉 , 味 道 也 不 同 。
Одногруппница: Вкус мяса, сваренного в разных бульонах, очень отличается.
小 杰 : 哦 , 原 来 是 这 样 啊 。
Сяоцзе: Вот так.
刘 勇 : 这 里 的 羊 肉 特 别 好 , 没 有 膻 味 , 咱 们 尝 尝 ? 。
Лю Юн: Баранина здесь очень вкусная, без неприятного запаха. Давайте попробуем!
女 同 学 : 要 点 儿 羊 肉 、 牛 肉 , 再 要 点 儿 青 菜 。
Одногруппница: Немного баранины, говядины и ещё овощей.
刘 勇 : 豆 腐 、 粉 丝 、 白 菜 、 两 盘 羊 肉 、 再 加 一 盘 牛 肉 。
Лю Юн: Тоуфу, крахмальная лапша, китайская капуста, две тарелки баранины и одна тарелка говядина.
服 务 员 : 请 问 , 三 位 要 用 什 么 调 料 ?
Официант: Какой закажете соус?
女 同 学 : 你 们 这 有 什 么 调 料 ?
Одногруппница: А какие есть?
服 务 员 : 香 油 、 麻 酱 、 海 鲜 的 。
Официант: Кунжутное масло, кунжутный соус и соус с морепродуктами.
女 同 学 : 三 碗 香 油 的 吧 。
Одногруппница: 3 пиалы кунжутного масла.
服 务 员 : 好 的, 请 稍 等 。 马 上 就 来 。
Официант: Хорошо, подождите, пожалуйста. Сейчас принесу.
( 火 锅 端 上 来 了 )
(Кастрюлю поставили на стол)
小 杰 : 啊 , 一 半 白 , 一 半 红 , 真 好 看 。
Сяоцзе: Одна половина красная, другая белая. Красота!
刘 勇 : 锅 都 开 了 , 咱 们 往 里 放 吧 。
Лю Юн: Вода закипела, пора класть мясо.
女 同 学 : 肉 变 色 了 , 熟 了 , 快 夹 吧 , 趁 热 吃 好 吃 。
Одногруппница: Мясо уже готово, оно поменяло цвет. Ешьте пока горячее.
小 杰 : 热 呼 呼 的 真 好 吃 。
Сяоцзе: Да, горячее гораздо вкуснее.


第 二 十 五 课 王 府 井 夜 市

Урок 21 Ночной рынок «Ванфуцзин»

黄 人 豪 : 小 杰 , 看 , 前 边 人 多 的 地 方 就 是 王 府 井 夜 市 了 。
Хуан Жэньхао: Сяоцзе, посмотри туда, где стоят люди - это и есть ночной рынок? Ванфуцзин?.
小 杰 : 我 已 经 闻 到 香 味 儿 了 , 爸 爸 , 快 走 , 快 走 。
Сяоцзе: Я уже чувствую аромат. Пойдем скорее!
黄 人 豪 : 看 你 急 的 。
Хуан Жэньхао: Не торопись.
小 杰 : 陕 西 凉 皮 、 新 疆 羊 肉 串 ……
Сяоцзе: Лапша провинции Шэньси, синьцзянский шашлык из баранины...
黄 人 豪 : 小 杰 , 这 儿 好 吃 的 东 西 多 着 呢 , 哎 , 你 想 吃 什 么 ?
Хуан Жэньхао: Здесь очень много вкусного, что ты хочешь попробовать?
小 杰 : 我 都 快 流 口 水 了 。 我 每 样 都 想 吃 。
Сяоцзе: У меня слюнки вот-вот потекут. Я всё хочу!
黄 人 豪 : 哈 哈 , 小 杰 , 你 有 那 么 大 的 肚 子 吗 ?
Хуан Жэньхао: Ха-ха, а в тебя все поместится?
小 杰 : 啊 , 爸 爸 , 你 看 , 这 是 什 么 ?
Сяоцзе: Папа, посмотри, что это?
黄 人 豪 : 这 叫 煎 饼 果 子 。
Хуан Жэньхао: Это блинчики с яйцом.
小 杰 : 什 么 果 子 ? 和 水 果 有 关 系 吗 ?
Сяоцзе: Они с фруктами?
黄 人 豪 : 没 有 , 是 一 种 饼 , 里 边 是 用 鸡 蛋 做 的 , 加 上 其 他 的 东 西 卷 起 来 吃 。 要 尝 尝 吗 ?
Хуан Жэньхао: Нет, они просто так называются. Это блинчики свернутые с яйцом и оладьей. Хочешь попробовать?
小 杰 : 要 。
Сяоцзе: Хочу!
黄 人 豪 : ( 买 东 西 ) 来 , 烫 , 慢 点 儿 吃 。
Хуан Жэньхао: (покупая) Осторожно, горячий! Не торопись.
小 杰 : 谢 谢
Сяоцзе: Спасибо.
小 杰 : 好 吃 。 ( 边 吃 边 走 ) 爸 爸 , 你 看 , 这 儿 还 有 卖 粥 的 呢 , 我 要 喝 豆 粥 。
Сяоцзе: Вкусно! Папа, здесь еще продают кашу. Я хочу попробовать кашу из фасоли.
黄 人 豪 : 好 , 给 你 买 。 豆 粥 不 仅 好 喝 , 对 身 体 还 有 好 处 呢 。 应 该 多 喝 一 点 儿 。
Хуан Жэньхао: Давай, я куплю. Она не только вкусная, но и полезная. Нужно чаще есть такую кашу.
黄 人 豪 : 你 想 喝 绿 豆 粥 还 是 红 豆 粥 啊 ?
Хуан Жэньхао: ты будешь кашу из зеленой или красной фасоли?
小 杰 : 爸 爸 , 它 们 有 什 么 不 同 吗 ?
Сяоцзе: Папа, а чем они отличаются?
黄 人 豪 : 绿 豆 粥 一 般 夏 天 喝 , 因 为 绿 豆 不 仅 可 以 清 凉 败 火 , 还 可 以 解 毒 消 暑 。
Хуан Жэньхао: Кашу из зеленой фасоли обычно едят летом, она не только устраняет 《 внутренний жар》, но и выводит токсины.
小 杰 : 那 红 豆 粥 呢 ?
Сяоцзе: А каша из красной фасоли?
黄 人 豪 : 红 豆 和 绿 豆 不 一 样 , 怎 么 说 呢 , 这 就 像 葡 萄 和 苹 果 , 都 是 水 果 , 葡 萄 呢 是 凉 性 的 , 苹 果 呢 却 是 温 性 的 。
Хуан Жэньхао: Зеленая и красная фасоль существенно отличаются. Как бы это объяснить? Также как, например, виноград и яблоко отличаются друг от друга. Считается, что виноград – 《 холодный》 фрукт, а яблоко – 《 теплый》.
小 杰 : 哎 , 水 果 不 都 是 凉 的 吗 ? 怎 么 还 有 温 性 的 呢 ?
Сяоцзе: По-моему, все фрукты холодные. Как может фрукт быть теплым?
黄 人 豪 : 你 还 真 把 我 当 成 专 家 了 , 这 我 可 不 知 道 了 。
Хуан Жэньхао: Ты что меня за ученого принимаешь? Уж этого я не знаю.
小 杰 : 这 么 复 杂 , 一 碗 豆 粥 还 有 这 么 多 讲 究 , 像 吃 药 一 样 。
Сяоцзе: Как сложно! Нужно уделять серьезное внимание еде, это все равно, что принимать лекарства.
黄 人 豪 : 你 还 别 说 , 中 国 人 是 很 重 视 “食 补 ”、 “食 疗 ”的 , 也 许 这 就 是 中 国 的 饮 食 文 化 。
Хуан Жэньхао: Ты права. Китайцы уделяют большое внимание продуктам, содержащим питательные вещества, а также особым диетам. Возможно, в этом и состоит культура питания в Китае.
小 杰 : 我 知 道 , 姑 姑 跟 我 说 过 , 叫 “药 补 不 如 食 补 ”, 就 是 说 , 生 病 的 时 候 , 有 时 候 吃 饭 比 吃 药 对 人 的 帮 助 还 大 。
Сяоцзе: Я знаю, тетя мне говорила: 《 Правильное питание лучше всякого лекарства》. Это значит, что, иногда питание оказывает большее воздействие, чем лекарства.
黄 人 豪 : 小 杰 , 连 这 你 都 知 道 , 看 来 , 我 可 不 能 小 瞧 了 你 啊 !
Хуан Жэньхао: Даже это ты знаешь! Тебя нельзя недооценивать!
小 杰 : 那 当 然 。 爸 爸 , 我 还 要 吃 那 个 。
Сяоцзе: Конечно. Папа, я хочу попробовать еще вот это.
黄 人 豪 : 还 吃 啊 , 一 会 儿 该 肚 子 疼 了 。
Хуан Жэньхао: И это тоже? Смотри, чтобы живот не заболел.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...