Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

第五十三课 计划去颐和园 Урок 43 Собираться пойти в Ихэюань




第 五 十 三 课 计 划 去 颐 和 园 Урок 43 Собираться пойти в Ихэюань

小 王 : 阿 姨 , 刘 勇 在 吗 ?
Ван: Тетя, а Лю Юн дома?
表 姐 : 他 出 去 买 本 书 , 一 会 儿 就 回 来 , 你 先 进 来 等 他 一 会 儿 吧 。
Двоюродная сестра: Он вышел купить книгу, скоро вернется. Ты проходи, подожди его немного.
小 王 : 好 的 , 谢 谢 阿 姨 。
Хорошо, спасибо, тетя.
表 姐 : 来 来 , 给 你 们 介 绍 一 下 , 这 是 刘 勇 的 表 妹 , 小 杰 。
Знакомитесь, это двоюродная сестренка Лю Юна, Сяоцзе.
小 杰 , 刘 勇 的 同 学 , 这 是 小 王 哥 哥 。
Это Ван, одноклассник Лю Юна.
小 杰 : 哥 哥 好 !
Здравствуйте!
小 王 : 你 好 !
Привет!
来 , 请 坐 。
Садись, пожалуйста.
表 姐 : 小 王 啊 , 我 觉 得 你 平 时 挺 精 神 的 , 怎 么 今 天 看 起 来 这 么 无 精 打 采 的 ?
Ван, ты обычно очень бодрый, сегодня же ты выглядишь очень вялым, что случилось?
小 王 : 别 提 了 , 昨 天 两 点 多 才 睡 。
И не говорите, я вчера лег спать в два часа ночи.
表 姐 : 呦 , 开 夜 车 啊 , 这 对 身 体 可 不 好 。
Не спать ночью вредно для здоровья.
小 杰 : 是 啊 , 而 且 晚 上 开 车 , 也 很 危 险 。
Да, водить машину вечером тоже очень опасно.
表 姐 : 哈 哈 , 小 杰 , “开 夜 车 ”就 是 晚 上 不 睡 觉 , 跟 夜 里 开 车 没 关 系 。
Хаха, Цзе, выражение «开 夜 车 » означает «не спать ночью», оно не имеет никакого отношения к вождению машины.
小 杰 : 是 这 么 回 事 儿 啊 , 有 意 思 。 那 你 为 什 么 要 开 夜 车 呢 ?
Вот в чем дело, интересно. Так почему же ты не спал ночью?
小 王 : 我 们 老 师 给 我 出 了 道 难 题 , 非 要 让 我 今 天 陪 外 教 去 颐 和 园 , 所 以 我 一 直 在 查 资 料 , 恶 补 这 方 面 的 知 识 。
Наш учитель дал мне задание сводить нашего иностранного преподавателя в парк Ихэюань, поэтому я искал соответствующие материалы. Стараясь запихнуть в себя как можно больше ниформации об этом.

表 姐 : 那 今 天 外 教 还 满 意 吗 ?
Ну и, остался ли он доволен?
小 王 : 那 还 用 说 , 我 们 外 教 说 , 到 目 前 为 止 , 我 是 他 遇 到 的 最 好 的 导 游 呢 。
Ну еще бы, наш преподаватель сказал, что до сегодняшнего дня ему еще не приходилось встречать такого хорошего гида.
表 姐 : 你 还 真 有 两 下 子 !
Ну ты и молодец!
小 王 : 不 是 开 玩 笑 , 我 现 在 都 可 以 当 颐 和 园 的 导 游 了 。
Я не шучу, теперь я могу работать гидом в Ихэюане.
小 杰 : 好 啊 , 周 末 我 和 妈 妈 要 一 起 去 颐 和 园 , 你 能 当 我 们 的 导 游 吗 ?
Замечательно, на выходных мы с мамой собираемся пойти в Ихэюань, ты сможешь побыть нашим гидом?
表 姐 : 哎 , 对 了 , 正 好 刘 勇 周 末 要 去 学 车 , 不 能 和 她 们 一 块 儿 去 , 你 要 是 能 陪 她 们 去 那 可 就 太 好 了 。
Верно, как раз у Лю Юна на выходных курсы вождения, поэтому он не сможет пойти с ними. Если у тебя получится сопроводить их, было бы просто замечательно.
小 王 : 没 问 题 , 小 事 一 桩 , 包 在 我 身 上 , 保 证 让 你 们 满 意 。
Не вопрос, доверьте это мне, гарантирую – вы останетесь довольны.
小 杰 : 哥 哥 , 颐 和 园 是 不 是 挺 大 的 ?
Скажите, Ихэюань ведь очень большой?
Лю Юн小 王 : 是 啊 , 不 过 大 家 去 颐 和 园 , 不 是 因 为 它 大 , 主 要 是 因 为 它 可 以 看 的 东 西 太 多 。
Верно, но люди посещают в Ихэюань, не потому что у него большая площадь, а потому что там очень много мест, которые стоит посетить.
小 杰 : 那 去 颐 和 园 主 要 应 该 看 什 么 呢 ?
Так на что там в первую очередь стоит посмотреть?
小 王 : 根 据 我 的 调 查 , 颐 和 园 是 中 国 园 林 艺 术 的 代 表 。 如 果 你 想 了 解 中 国 的 园 林 文 化 , 看 看 颐 和 园 就 够 了 。
Как мне стало известно, Ихэюань представляет собой ансамбль паркового и архитектурного искусства. Чтобы иметь понятие о парковой и архитектурной культурах Китая, достаточно посетить парк Ихэюань.
小 杰 : 有 那 么 好 吗 ? 听 起 来 象 广 告 一 样 。
Неужели там так хорошо? Звучит прямо как реклама
小 王 : 我 可 没 吹 牛 , 你 们 亲 自 去 看 看 就 知 道 了 。
Я нисколько не преувеличиваю, вот сходите туда и сами все поймете.
小 杰 : 一 言 为 定 , 我 星 期 六 来 找 你 。
Договорились, встретимся в субботу!
小 王 : 没 问 题 !
Нет проблемы!


第 五 十 五 课 四 合 院 里 包 饺 子 Урок 44 Лепить пельмени в сыхэюани

( 表 姐 、 小 杰 和 朋 友 在 四 合 院 门 口 碰 面 )
Цзе, сестра ее отца и ее подруга встретились у ворот сыхэюаня
表 姐 /朋 友 : 你 好 , 你 好 , 好 久 不 见 了 ? ( 寒 暄 词 )
Привет, давно не виделись!
是 啊 , 好 久 不 见 !
Да, давненько. Как ты? (обмениваются любезностями)
表 姐 : 这 是 我 表 弟 的 孩 子 , 叫 小 杰 。 小 杰 , 这 是 王 阿 姨 。
Это дочь моего двоюродного брата, ее зовут Сяоцзе,. Сяоцзе, это тетя Ван.
小 杰 : 阿 姨 好 !
朋 友 : 这 孩 子 真 漂 亮 , 来 , 里 边 请 。
Здравствуйте, тетя Ван!
Подруга: Какая красивая девочка. Проходите во двор.
小 杰 : 姑 姑 , 小 王 阿 姨 的 家 真 错 , 和 我 的 家 完 全 不 一 样 。
Тетя, дом у тети Ван очень необычный, на наш совсем не похож.
表 姐 : 王 姐 , 你 看 现 在 的 孩 子 , 根 本 就 搞 不 清 楚 住 四 合 院 是 一 种 什 么 样 的 感 觉 。
Ты посмотри, сегодняшние дети совершенно не имеют понятия, что значит жить в сыхэюани.
朋 友 : 是 啊 , 我 们 小 的 时 候 , 多 有 意 思 啊 。 夏 天 捉 捉 蛐 蛐 , 冬 天 堆 堆 雪 人 , 谁 家 做 了 好 吃 的 菜 , 我 们 都 是 大 家 一 起 去 吃 , 一 起 分 享 。
Да, когда мы были маленькими, было очень интересно. Летом ловили сверчков, зимой лепили снеговиков. У кого в доме было что-нибудь вкусненькое, у того и собирались, делили на всех.
表 姐 : 是 啊 , 那 个 时 候 我 就 特 喜 欢 到 你 们 家 吃 饺 子 , 我 可 记 得 你 们 家 的 饺 子 特 好 吃 。
Да, в то время я часто ходила к вам в гости есть пельмени, помню они были очень вкусными.
朋 友 : 哟 , 还 惦 记 着 呢 , 今 天 我 就 给 你 们 包 饺 子 吃 。
Ты до сих пор скучаешь по ним?! Хорошо, тогда сегодня я приготовлю для вас пельмени.
小 杰 : 好 啊 , 我 最 喜 欢 吃 饺 子 了 。 春 节 的 时 候 , 爸 爸 给 我 和 妈 妈 做 饺 子 吃 。
Отлично, я больше всего люблю пельмени. Каждый Новый год (Чуньцзе) папа готовит пельмени для нас с мамой.
是 吗 ?
Правда??
( 进 入 家 里 , 沙 发 上 ) (вошли в дом, сидят на диване)
朋 友 : 来 , 你 们 这 边 请 , 我 给 你 们 拿 好 吃 的 去 。
Подождите, я принесу вам чего-нибудь вкусненького.
小 杰 : 姑 姑 , 她 是 你 的 老 朋 友 吗 ?
Тетя, она твоя старая подруга?
表 姐 : 是 啊 , 我 们 小 时 候 还 是 邻 居 呢 。 后 来 她 去 了 国 外 , 所 以 姑 姑 有 很 长 时 间 都 没 见 过 她 了 。
Да, в детстве мы жили по соседству. Затем она уехала за границу, поэтому я уже очень давно не видела ее.
朋 友 : 来 , 来 , 这 是 糖 、 花 生 和 瓜 子 , 你 们 先 吃 着 , 我 去 给 你 们 包 饺 子 去 。
Вот, это конфеты, семечки и арахис, угощайтесь, а я пока пойду лепить пельмени.
小 杰 : 阿 姨 , 我 和 你 一 起 去 包 吧 。
Тетя, я тоже буду лепить вместе с Вами.
朋 友 : 哦 ? 你 会 包 吗 ?
Ты умеешь лепить пельмени?
小 杰 : 我 不 会 , 但 是 我 可 以 想 学 啊 。
Не умею, но хочу научиться.
表 姐 : 那 就 一 起 去 包 吧 , 自 己 包 的 吃 着 更 香 。
Тогда давайте лепить вместе. То, что приготовлено своими руками, кажется еще вкуснее.
好 , 走 !
( 包 饺 子 ) (лепят пельмени)
朋 友 : 哟 , 没 站 起 来
Пельмень не стоит.
表 姐 : 没 关 系 , 再 试 一 个 。
Ничего страшного, попробуй еще раз.
小 杰 : ( 边 包 边 说 ) 我 觉 得 这 个 饺 子 的 形 状 好 像 耳 朵 , 你 们 看 ( 把 饺 子 拿 到 耳 朵 边 比 划 )
(лепит и говорит) Мне кажется, пельмень по форме очень напоминает ухо, посмотрите (приложила пельмень к уху)
朋 友 : 你 还 别 说 , 老 人 过 去 就 常 说 , 到 了 冬 天 , 吃 了 饺 子 , 耳 朵 就 不 容 易 被 冻 伤 。
И не говори, раньше старики часто говорили, поешь пельмени – зимой уши не будут мерзнут.
小 杰 : 所 以 它 才 长 得 象 耳 朵 啊 。 ( 两 个 大 人 乐 )
Поэтому он так похож на ухо (тетя Ван и тетя засмеялись)
( 饺 子 出 锅 了 ) (пельмени уже готовы)
朋 友 : 来 , 小 杰 , 多 吃 点 。 当 心 烫 !
Цзе, ешь побольше. Осторожно, горячо!
小 杰 : 咦 , 这 个 饺 子 里 有 一 颗 糖 。
Ой, в этом пельмене начинка из конфеты.
表 姐 : 这 是 王 阿 姨 特 意 给 你 包 的 , 希 望 你 以 后 的 生 活 , 甜 甜 蜜 蜜 。
Этот пельмень тетя Ван слепила специально для тебя, чтобы жизнь у тебя была сладкой.
小 杰 : 这 个 意 思 , 原 来 糖 也 能 做 馅 儿 。
Очень интересно, оказывается конфеты можно использовать в качестве начинки.
表 姐 : 不 光 是 糖 , 过 春 节 的 时 候 , 还 有 人 往 饺 子 里 包 硬 币 呢 。
Не только конфеты, на Новый год некоторые кладут в пельмени монеты.
小 杰 : 硬 币 ? 那 怎 么 吃 啊 ? 多 脏 啊 !
Монеты? А как же их есть? Они же грязные!
朋 友 : 并 不 是 真 的 吃 。 不 过 到 了 春 节 的 时 候 你 要 真 是 吃 到 了 这 样 的 饺 子 , 就 一 定 会 有 福 气 , 还 会 挣 到 钱 的 。
Их не надо есть. Но если на новый год тебе попался пельмень с монетой, весь последующий год будет очень удачным и денежным.
小 杰 : 是 真 的 吗 ?
阿 姨 , 你 今 天 做 了 那 种 的 饺 子 吗 ? 我 来 找 找 看 。 ( 几 人 边 笑 边 吃 饺 子 )
Правда?
Тетя, А ты сегодня случайно не лепила такие пельмени? Я поищу
嗯 !
Лепила, ты поищиешь.
是 啊 , 来 找 找 看 。


第 五 十 六 课 北 海 公 园 Урок 45 В парке Бэйхай

( 人 豪 和 小 杰 在 北 海 公 园 )
(Хуан Жэньхао и Сяоцзе в парке Бэйхай)
小 杰 : ( 一 个 人 往 前 跑 ) 爸 爸 , 快 点 儿 啊 。 快 到 我 这 边 来 。
(Бежит впереди отца) Папа, давай быстрей. Иди сюда.
来 了
人 豪 : 恩 , 这 个 地 方 一 点 儿 都 没 变 呀 , 白 塔 、 绿 树 、 红 墙 , 我 仿 佛 又 回 到 了 以 前 的 生 活 。
Да, здесь ничего не изменилось. Белая пагода, зеленые деревья, красные стены, я словно вернулся в прошлое.
小 杰 : 爸 爸 , 你 以 前 经 常 来 这 儿 吗 ?
Папа, ты раньше часто сюда приходил?
人 豪 : 那 当 然 了 。 爸 爸 小 的 时 候 , 就 经 常 到 这 儿 来 划 船 。
Конечно. В детстве я часто приходил сюда, чтобы покататься на лодках.
小 杰 : 是 吗 ? 那 个 时 候 就 有 北 海 公 园 了 ?
Правда? Парк Бэйхай был уже и тогда?
人 豪 : 看 你 说 的 , 这 个 地 方 已 经 有 近 1000年 的 历 史 了 , 不 过 当 时 它 是 皇 帝 一 个 人 的 花 园 。 别 人 啊 是 不 能 进 来 的 。
Ну ты даешь, этому месту уже около 1000 лет, только раньше это был императорский сад. Простые люди не могли сюда попасть.
小 杰 : 唉 , 那 多 没 劲 啊 , 我 就 爱 和 很 多 同 学 一 起 玩 儿 。
Так неинтересно, а я люблю здесь играть со своими одноклассниками.
( 走 到 九 龙 壁 前 ) Подошли к стене Девяти Драконов

Пойдем
小 杰 : 爸 爸 , 你 看 , ( 数 数 ) 1、 2、 3……刻 着 九 条 龙 的 墙 。 我 上 次 和 妈 妈 去 故 宫 的 时 候 好 象 也 看 过 这 样 的 墙 。
Папа, посмотри (считает), 1, 2, 3… на этой стене изображено девять драконов. По-моему, в прошлый раз, когда я с мамой ходила во дворец Гугун, я уже видела такую стену.
人 豪 : 对 , 这 叫 九 龙 壁 。 故 宫 的 那 个 也 叫 九 龙 壁 。
Цзе, это«Стена Девяти Драконов». Стена в Гугуне тоже называется «Стена Девяти Драконов».
小 杰 : 恩 , 妈 妈 说 中 国 古 代 的 皇 帝 都 喜 欢 龙 , 是 这 样 的 吗 ? 那 为 什 么 一 定 要 刻 上 九 条 龙 呢 ?
А… Мама говорит, что все императоры Китая любили драконов, это правда? А почему же нужно было изображать девять драконов?
人 豪 : 小 杰 , 龙 在 中 国 一 直 被 看 作 是 皇 帝 的 象 征 。 九 龙 不 仅 代 表 着 皇 帝 的 尊 贵 , 更 有 人 认 为 它 们 也 会 给 整 个 国 家 带 来 吉 祥 。
В Китае всегда считалось, что дракон является символом императора. Девять драконов выражали не только уважение императору, люди считали, что драконы могут принести удачу всему государству.
小 杰 : 恩 , 爸 爸 , 你 看 , 九 条 龙 的 颜 色 都 不 一 样 , 真 好 看 。
А… Папа, смотри, все драконы разных цветов, очень красиво.
人 豪 : 哈 , 是 啊 。
Да, красиво.

( 站 在 白 塔 前 的 平 台 上 ) Возле Белой Пагоды
小 杰 : 爸 爸 , 你 看 。 这 边 的 风 景 真 好 。 你 看 , 那 边 有 人 在 划 船 , 我 们 也 去 吧 。
Папа, здесь очень красивый пейзаж. Смотри, там катаются на лодках, пойдем тоже покатаемся.
人 豪 : 小 杰 。 我 们 歇 一 会 再 去 划 吧 。 爸 爸 刚 才 一 口 气 走 了 这 么 久 , 有 点 累 了 。
Давай передохнем, и потом пойдем. Я сегодня так долго ходил, немного устал.
小 杰 : 爸 爸 , 快 走 , 快 走 , 我 来 划 船 , 你 坐 着 休 息 好 了 。
Папа, ну пойдем. Я буду грести, а ты будешь отдыхать.
人 豪 : 唉 , 小 杰 , 要 不 然 我 先 带 你 到 “仿 膳 ”吃 点 儿 东 西 吧 。
Ай, Цзе, давай лучше я тебя свожу в «Фаншань» чего-нибудь перекусим.
小 杰 : 仿 膳 , 那 是 什 么 地 方 ?
«Фаншань», а что это за место?
人 豪 : 小 杰 , 以 前 皇 帝 吃 饭 就 叫 做 用 膳 。 “仿 膳 ”是 一 个 饭 店 的 名 字 , 就 在 北 海 公 园 里 头 , 卖 的 都 是 皇 帝 以 前 吃 的 东 西 和 一 些 宫 廷 小 吃 。
Раньше трапеза императора называлась 用 膳. А «Фаншань» - это название одного ресторана. Говорят, в парке Бэйхай предлагают только императорскую кухню, а также некоторые дворцовые лакомства.
小 杰 : 宫 廷 小 吃 ?
Дворцовые лакомства?
人 豪 : 对 , 就 是 以 前 皇 宫 里 的 人 经 常 吃 的 小 吃 。 比 如 说 豌 豆 黄 、 芸 豆 卷 、 小 窝 头 、 肉 末 烧 饼 等 等 ……
Да, то есть то, что раньше приближенные к императору ели во дворце. Например, гороховое лакомство, рулет с фасолью, сяо вотоу (маленькая пампушка из кукурузной муки с лункой в центре), лепешки с фаршем…..
小 杰 : 啊 , 别 说 了 , 我 们 先 去 吃 吧 。
Ааа, не говори больше, я проголодалась, пойдем быстрей.
人 豪 : 你 现 在 不 着 急 去 划 船 了 ? ( 开 玩 笑 的 口 气 )
Ты уже передумала кататься на лодке? (в шуточном тоне)
小 杰 : 顾 不 上 , 先 去 吃 了 好 吃 的 再 说 。 ( 拉 父 亲 走 )
Не до этого пока, сначала поедим, а там посмотрим. (Тянет отца за руку)


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...