Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

第五十七课 四合院 Урок 46 Сыхэюань




第 五 十 七 课 四 合 院 Урок 46 Сыхэюань

雪 梅 : 啊 , 我 们 今 天 走 了 这 么 长 时 间 , 我 都 快 累 死 了
Сюемэй: Сегодня мы долго ходили, я ужасно устала..
同 事 : 那 我 们 到 前 边 坐 会 儿 再 走 吧 。
Коллега: Тогда давай сначала посидим где-нибудь, а потом пойдём дальше.
雪 梅 : 看 , 我 买 了 一 本 介 绍 中 国 建 筑 的 书 , 不 错 吧 。
Сюемэй: Посмотри, я купила книгу о китайской архитектуре. Неплохая книга, не правда ли?
同 事 : 给 我 看 看 , 真 不 错 , 还 有 好 多 图 片 呢 。
Коллега: Дай я посмотрю. Хорошая книга, в ней много иллюстраций.
雪 梅 : ( 接 过 书 ) 你 看 , 四 合 院 , 我 一 直 对 这 样 的 建 筑 很 感 兴 趣 , 你 以 前 住 过 四 合 院 吗 ?
Сюемэй: Посмотри, это сыхэюань –квадратный дворик, по периметру которого располагаются дома. Меня всегда интересовали такие сооружения, ты раньше жила в сыхэюане?
同 事 : 没 有 , 我 们 家 以 前 一 直 住 在 楼 房 里 , 不 过 我 有 朋 友 就 住 在 四 合 院 里 。
Коллега: Нет, моя семья всегда жила в многоэтажном доме, однако у меня есть друг, который живет в сыхэюане.
雪 梅 : 说 到 四 合 院 啊 , 我 还 想 起 一 件 有 意 思 的 事 情 来 呢 。 ( 边 说 边 笑 )
Сюемэй: Я вспомнила один забавный случай, связанный с сыхэюанем.
同 事 : 什 么 事 情 啊 ? 看 把 你 乐 的 。
Коллега: Какой случай? Что тебя так развеселило?!
雪 梅 : 我 刚 到 中 国 的 时 候 , 有 一 天 闲 着 没 事 儿 , 觉 得 闷 得 慌 , 就 顺 路 溜 达 到 一 个 小 胡 同 去 了 。
Сюемэй: Однажды, когда я только приехала в Китай, мне нечем было заняться, от скуки я вышла прогуляться и забрела в какой-то хутун. ( хутун – это переулок ).
同 事 : 那 里 边 很 窄 吧 ?
Коллега: Он наверняка был очень узкий?
雪 梅 : 没 错 , 里 边 有 一 个 院 子 , 开 着 门 , 我 就 忍 不 住 走 进 去 看 看 。 Сюемэй: Верно, внутри еще был двор, дверь во двор была открыта, поэтому я не удержалась и вошла посмотреть, что там внутри.
同 事 : 真 的 吗 ? 有 人 撵 你 吗 ?
Коллега: Правда? Тебя не выгнали оттуда?
雪 梅 : 没 有 , 不 过 里 边 出 来 一 个 人 问 我 , 你 找 谁 , 吓 得 我 赶 紧 溜 掉 了 。
Сюемэй: Нет. Из дома вышел человек, который спросил меня, кого я ищу. Я так испугалась, что немедленно сбежала оттуда.
同 事 : 哈 哈 , 碰 了 个 钉 子 吧 。
Коллега: Ха-ха, надо же, какой конфуз!
雪 梅 : 这 我 倒 不 在 乎 , 只 可 惜 我 没 有 机 会 好 好 看 看 那 个 院 子 。
Сюемэй: Впрочем, я не придала большого значения этому происшествию, жаль только, что не успела хорошенько рассмотреть тот двор.
同 事 : 你 这 么 感 兴 趣 的 话 , 不 如 我 带 你 去 个 地 方 看 看 好 了 。
Коллега: Если тебе так интересно побывать в сыхэюане, давай вместе сходим туда.
雪 梅 : 那 太 好 了 。
Сюемэй: Это было бы здорово.
同 事 : 我 说 的 地 方 离 这 儿 倒 不 远 , 要 不 我 们 现 在 就 过 去 看 看 ?
Коллега: Место, о котором я говорю, находится недалеко отсюда, может, пойдем туда прямо сейчас?
雪 梅 : 好 , 我 们 走 吧 。
Сюемэй: Хорошо, пойдем.
同 事 : 走 !
Коллега: пойдем.

( 到 参 观 地 )
同 事 : 雪 梅 , 这 就 是 我 说 的 地 方 。
Коллега: Сюемэй, это и есть то место, о котором я говорила.
雪 梅 : 这 里 的 胡 同 可 真 多 , 我 们 从 哪 儿 开 始 啊 ? 我 的 导 游 小 姐 ?
Сюемэй: Здесь так много хутунов! С чего мы начнём наше путешествие, мой экскурсовод?
同 事 : ( 清 清 嗓 子 ) 恩 , 俗 话 说 , 这 北 京 啊 , 是 有 名 的 胡 同 三 千 六 , 无 名 的 胡 同 赛 牛 毛 。
Коллега: Хм, как говорится в известной пословице: «В Пекине есть 3600 знаменитых хутунов и бесчисленное количество никому не известных хутунов».
雪 梅 : 哈 哈 , 你 还 真 象 这 么 回 事 儿 。
Сюемэй: О, да ты вошла в роль!
同 事 : 往 这 儿 走 。 这 些 都 是 四 合 院 。
Коллега: Сюемэй, посмотри, все эти дома и есть сыхэюани.
雪 梅 : 咱 们 走 近 点 儿 看 看 。 这 是 门 墩 儿 吗 ?
Сюемэй: Давай подойдем поближе. Это каменные скульптуры?
好 啊
同 事 : 对 , 不 同 的 门 墩 儿 具 有 不 同 的 意 思 , 你 从 门 墩 儿 就 可 以 知 道 这 家 人 是 做 什 么 工 作 的 。
Коллега: разные скульптуры несут разные значения. По их виду можно узнать, чем заниманется члены семьи, какова их профессия.
雪 梅 : 哦 , 原 来 是 这 样 的 。
好 , 那 一 个 四 合 院 里 可 以 住 四 家 人 吗 ?
走 , 咱 们 进 去 看 看 。
Сюемэй: Вот как. В одном сыхэюане жили четыре семьи?
同 事 : 那 可 不 一 定 , 原 来 啊 有 钱 的 人 是 一 家 人 住 一 个 或 者 几 个 四 合 院 , 没 钱 的 人 呢 , 就 很 多 家 人 合 住 一 个 四 合 院 。
Коллега: Необязательно, раньше богатая семья занимала один или несколько сыхэюаней, бедные семьи жили вместе в одном сыхэюане.
雪 梅 : 那 这 儿 的 四 合 院 还 和 以 前 一 样 吗 ?
Сюемэй: Сейчас сыхэюани такие же, как и раньше?
同 事 : 不 , 已 经 有 很 大 的 不 同 了 , 大 部 分 四 合 院 的 格 局 都 已 经 改 变 了 。
Коллега: Нет, сыхэюани сильно изменились, планировка многих сыхэюаней претерпела значительные изменения.
雪 梅 : 你 看 , 那 还 有 空 调 , 我 觉 得 四 合 院 的 生 活 也 变 得 现 代 化 了 。
Сюемэй: Посмотри, здесь есть кондиционер, видимо, жизнь сыхэюаня стала более современной.
同 事 : 在 我 看 来 , 这 儿 无 论 怎 么 变 , 都 是 北 京 生 活 最 重 要 的 代 表 。
Коллега: Мне кажется, что какие бы изменения не происходили в нашей жизни, сыхэюань остаётся главным символом пекинской культуры.


第 五 十 八 课 后 海 Урок 47 Хоухай

人 豪 : 今 天 天 气 真 好 啊 , 我 们 一 家 人 , 好 久 没 有 出 来 玩 儿 了 吧 。
Жэньхао: Сегодня отличная погода, мы давно уже не выходили всей семьей на прогулку.
雪 梅 : 这 里 的 风 景 不 错 , 而 且 靠 近 水 边 , 空 气 也 很 好 。
Сюемэй: Здесь очень красиво, рядом есть озеро, к тому же, воздух очень свежий.
小 杰 : 爸 爸 , 我 们 一 会 儿 找 个 地 方 放 风 筝 吧 。
Сяо Цзе: Папа, я хочу чуть позже запустить воздушного змея.
人 豪 : 行 啊 。 小 杰 , 你 不 是 一 直 嚷 嚷 要 看 后 海 吗 ? 这 就 是 。
Жэньхао: Хорошо, Сяоцзе, ты давно говорила, что хочешь побывать в Хоухае(заднее море). Вот это он и есть.
小 杰 : 是 吗 ? 这 一 片 都 是 后 海 吗 ?
Сяо Цзе: Правда? Это и есть Хоухай?
人 豪 : 来 , 你 看 , 这 就 是 银 锭 桥 。 桥 的 这 边 是 什 刹 海 , 又 叫 后 海 , 那 边 是 前 海 。
Жэньхао: Посмотри, это мост Иньдин, по эту сторону моста находится район Шичахай, его также называют Хоухай. По ту сторону моста расположен Цяньхай(переднее море).
雪 梅 : 这 桥 可 真 够 秀 气 的 。
Сюемэй: Какой миниатюрный мост.
人 豪 : 你 别 看 它 小 , 传 说 啊 这 儿 还 是 一 景 呢 , 叫 银 锭 观 山 , 都 说 从 这 儿 能 看 到 西 山 。
Жэньхао: Хотя мост и небольшого размера, но раньше с него открывался великолепный вид на горы Сишань.
小 杰 : 是 吗 ? 西 山 在 哪 儿 ?
Сяо Цзе: Правда? А где же горы Сишань?
人 豪 : 现 在 你 看 不 到 了 。
Жэньхао: Сейчас уже не увидишь.
小 杰 : 爸 爸 , 我 觉 得 北 京 的 地 名 儿 很 奇 怪 。
Сяо Цзе: Папа, я думаю, пекинские названия пекинских мест очень странные.
人 豪 : 为 什 么 呢 ?
Жэньхао: Почему?
小 杰 : 北 海 呀 、 什 刹 海 呀 , 就 是 一 个 湖 , 为 什 么 要 叫 它 们 “海 ”呢 ?
Сяо Цзе: Бэйхай, Шичахай – всё это названия озёр. Почему же в их названиях используется слово «море»?
雪 梅 : 我 也 觉 得 很 奇 怪 , 是 不 是 古 人 觉 得 它 们 特 别 大 , 像 海 洋 似 的 , 就 管 它 们 叫 海 了 ?
Сюемэй: Мне тоже кажется это странным. Возможно, в древние времена людям казалось, что эти озёра очень большие, как моря и океаны, поэтому они и назвали их морями.
人 豪 : 你 们 都 很 善 于 发 现 问 题 , 不 过 不 是 这 个 原 因 。
Жэньхао: Я заметил, что вы любите ко всему придираться. Однако дело вовсе не в этом.
小 杰 : 那 是 什 么 原 因 呢 ?
Сяо Цзе: А в чём же?
人 豪 : 什 刹 海 的 “海 ”是 “海 子 ”的 意 思 。
Жэньхао: «海 » в слове «Шичахай» используется в значении «海 子 ».
雪 梅 : 这 两 个 词 不 是 一 个 意 思 吗 ?
Сюемэй: Разве эти слова обозначают не одно и то же?
人 豪 : 不 , “海 ”是 “海 ”, “海 子 ”是 “海 子 ”, 海 子 是 满 语 , 是 湖 泊 的 意 思 。
Жэньхао: Нет, «海 » это «海 », «海 子 » это «海 子 ». Слово «海 子 » было заимствовано из маньчжурского языка, где оно использовалось в значении «озеро».
小 杰 : 原 来 是 这 样 啊 , 爸 爸 你 知 道 的 真 多 。
Сяо Цзе: Вот как. Папа, ты так много знаешь!

雪 梅 : 人 豪 , 你 看 , 这 里 还 有 很 多 酒 吧 , 到 了 晚 上 一 定 很 热 闹 。
Сюемэй: Жэньхао, посмотри, здесь так много баров! Вечером здесь наверняка очень оживленно.
人 豪 : 是 啊 , 在 这 儿 既 可 以 喝 酒 , 又 可 以 欣 赏 美 景 , 一 举 两 得 。
Жэньхао: Да, здесь не только можно выпить в компании друзей, но и насладиться великолепными пейзажами. Выбрав это место для посещения, одним выстрелом убиваешь двух зайцев.
雪 梅 : 而 且 这 里 风 景 优 美 , 闹 中 取 静 , 住 在 这 儿 也 肯 定 不 错 。
Сюемэй: Кроме того, здесь необыкновенно красивый вид. Это место как островок тишины и спокойствия в шумном море городской суеты. Мне кажется, было бы неплохо жить в этом районе.
人 豪 : 对 , 历 史 上 有 很 多 名 人 都 在 这 儿 住 过 , 清 朝 就 有 好 几 位 王 爷 住 在 这 里 。
Жэньхао: Действительно, многие знаменитые люди жили здесь, многие правители династии Цин жили здесь.
小 杰 : 王 爷 ? 那 他 们 的 房 子 现 在 还 在 吗 ?
Сяо Цзе: А их дома сохранились?
人 豪 : 有 啊 , 就 拿 恭 亲 王 府 来 说 吧 , 保 存 得 就 很 完 整 。
Жэньхао: Да, например, очень хорошо сохранилась резиденция принца Гунциньван(Гунвафу).
雪 梅 : 除 了 恭 王 府 , 还 有 其 他 的 吗 ?
Сюемэй: Кроме Гунвафу есть и другие?
人 豪 : 还 有 醇 王 府 , 后 来 变 成 了 宋 庆 龄 故 居 了 。
Жэньхао: В настоящее время также сохранилась резиденция принца Чуньцинь(Чуньцинь ванфу), в котором позже разместился дом-музей почетного председателя КНР Сун Цинлин.
雪 梅 : 宋 庆 龄 ? 也 很 有 名 嘛 。
Сюемэй: Сун Цинлин? Она тоже всем хорошо известна.
人 豪 : 这 什 刹 海 周 围 啊 , 可 以 说 到 处 都 有 故 事 , 说 上 三 天 三 夜 都 说 不 完 。
Жэньхао: Можно сказать, что Шичахай скрывает много разных историй, за три дня и три ночи не расскажешь.
小 杰 : 到 处 ? 在 哪 儿 呢 ? ( 低 头 作 寻 找 状 )
Сяо Цзе: Где же они? (глядя по сторонам)
雪 梅 : 小 杰 ? 你 在 这 儿 折 腾 什 么 呢 ?
Сюемэй: Сяо Цзе? Что это ты там вертишься?
小 杰 : 找 故 事 啊 。
Сяо Цзе: Ищу истории!
人 豪 : 哈 哈 , 走 , 一 会 儿 啊 我 就 带 你 们 找 故 事 去 。
Жэньхао: Ха-ха, мы сейчас же отправимся с тобой вместе искать истории.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...