Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Стилистическая дифференциация вокабуляра




  1. Стилистически нейтральные и стилистически окрашенные слова.
  2. Специальная литературная лексика (термины, архаизмы, варваризмы).
  3. Специальная разговорная лексика (сленг, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы).

Известно, что частотность употребления разных слов в речи не одинакова. Разница в их использовании лежит в характере самих слов. Так, например, те слова, которые ничем особенным не отличаются, не вызывают никаких ассоциаций и стилистически нейтральны, являются незаменимыми в процессе коммуникации, и, напротив, слова, обладающие специфическим значением, определенным стилистическим оттенком, используются реже, лишь в специальных сферах общения.

Деление слов на две группы – стилистически нейтральные и стилистически окрашенные слова – является главным в их дифференциации с точки зрения стилистики.

Однако данная дихотомия не стабильна в связи с тем, что с течением времени стилистическая коннотация слов претерпевает изменения и поэтому можно говорить о конкретной стилистической стратификации лексики только в синхронном плане.

Исходя из сферы возможного употребления, словарный состав современного английского языка может быть разделен на три неравные группы: с одной стороны, самая большая группа – нейтральные слова, не имеющие стилистической окраски и подходящие для любой ситуации общения; с другой стороны, две поменьше группы стилистически окрашенных слов – это литературная лексика и разговорная лексика. Сравните:

begin / start (нейтр.) – commence (литер.) – Come on! / get started / get going (разг.);

child (нейтр.) – infant / offspring (литер.) – kid (разг.);

continue (нейтр.) – proceed (литер.) – go on / carry on (разг.)

Литературные слова служат для общения в официальной, научной, поэтической сферах; разговорная же лексика используется в неофициальном ежедневном общении.

Несмотря на то, что нет непосредственной связи между письменной и устной формами речи, с одной стороны, и литературной и разговорной лексикой, с другой, тем не менее в большинстве случаев литературная лексика наблюдается в письменной форме, а разговорная – в устной. Вместе с тем анализ печатных изданий показывает, что можно встретить множество примеров употребления коллоквиализмов (разговорных слов) в письменной форме речи (в личных письмах, дневниках, мемуарах, в диалогах или внутренних монологах прозаических произведений и т.п.), а литературную лексику - в виде авторской речи, в устных выступлениях ораторов и т.п.

Надо иметь в виду, что даже если текст классифицируется как литературный или разговорный, это не значит, что все слова этого текста имеют соответствующее стилистическое значение. Более того, слов с ярко выраженной стилистической коннотацией очень мало, подавляющая часть лексики того или иного текста будет нейтральной. Как образно заметил наш известный филолог Л.В.Щерба, стилистически окрашенное слово подобно капле краски, добавленной в стакан чистой воды и окрасившей целиком весь стакан.

Каждая их двух названных стилистически окрашенных групп слов не является однородной по значению, частоте и сфере применения, а также по числу и характеру потенциальных пользователей. Поэтому каждая из этих двух групп подразделяется на общую лексику, т.е. известную и используемую большинством говорящих, и на специальную лексику, служащую специфически узким коммуникативным целям. В свою очередь в специальной лексике выделяют несколько подгрупп. Так, специальные литературные слова включают следующую лексику:

1. Термины - слова или словосочетания, которые являются точными, однозначными обозначениями определённого понятия какой-либо области знания. Термин (лат. terminus – предел, граница), в отличие от слова общеупотребительной лексики, должен быть лишён эмоциональной окраски и должен иметь точно определённую область значений, то есть должно существовать строго определённое множество объектов, описываемых этим термином. Именно благодаря использованию терминологии, наука добивается ясности, не зависящей от личного опыта разных исследователей.

Сферой их употребления являются различные стили речи: стиль научной прозы, публицистический, официально-деловой и даже художественный стиль. В стиле научной прозы термины употребляются для обозначения научных понятий той или иной сферы, а в других стилях речи употребление термина связано с конкретными задачами высказывания. Так, медицинская терминология в романе А. Кронина “The Citadel” используется для создания соответствующего колорита (cyst, typhoid, pneumonia, abdominal). Финансовые термины в произведении Т. Драйзера “The Financier” несут особую стилистическую функцию – в качестве средства речевой характеристики героев: “There was a long conversation – a long wait. His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. Eight per cent, then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need. For ten per cent Mr. Kugel might make a call-loan. Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report”. Слова call-loan, loan и сочетания to secure for money, rate of interest – общеизвестные финансовые термины. Они выступают приемами косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения.

В некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект: “What a fool Rawdon Crawley has been”, Clump replied, “to go and marry a governess! There was something about the girl, too”.

“Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development ”, Squills remarked. (Thackeray)

2. Архаизмы, среди которых (а) слова, обозначающие уникальные в своём роде

исторические явления: yeomen, vassal, falconet и т.п. Они называются историзмами;

(б) слова, которые использовались в поэзии 17-19 веков: steed (horse), quoth (said), woe (sorrow), называемые поэтизмами; (в) архаичные слова или формы слов, которые в процессе исторического развития были вытеснены более современными синонимичными единицами: whereof (of which), to deem (to think), repast (meal), nay (no), maketh (makes), thou wilt (you will), brethren (brothers) и др.

3. Иностранные слова и варваризмы.

Известно, что 70% слов современного английского языка составляют заимствования, большей частью слова романского и латинского происхождения. Многие из них прошли процесс ассимиляции и не рассматриваются как чужеродные. Например: table, chair, conversation, umbrella, television и др. Другое дело такие слова, как apropos (кстати, между прочим), pas (первенство, преимущество), bouquet, ballet, buffet, en route (по пути, по дороге). Они не утратили своего иностранного облика, т.е. формы (графической, фонетической) и поэтому называются иностранными. Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая носит название варваризмов. Это обычно заимствованные слова, которые существуют в языке без надобности, т.к. имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке:

chagrin (досада, огорчение) = vexation; chic = stylish (элегантный, эффектный);

bon mot = a clever or witty saying (меткое слово, ост`рота).

Наиболее часто иностранные слова служат для создания так называемого «местного колорита», т.е. местных условий жизни, обычаев, нравов и т.п. Так, в романе Теккерея «Ярмарка тщеславия» автор переносит читателя в небольшой немецкий городок. Описывая аппетит мальчика, Теккерей вводит в повествование ряд немецких слов, тем самым косвенно характеризуя своеобразное меню немецкого фешенебельного ресторана в отеле: “The little boy, too, we observed, had a famous appetite, and consumed schinken, and braten, and kartoffeln, and cranberry jam … with a gallantry that did honour to his nation.”

Иногда иностранное слово используется для особых стилистических целей и в речи персонажа. Например, в романе Голсуорси “To let” встречается такое предложение:

“ She had said ‘ Au revoir ’ not good-bye!” Здесь сопоставление французского слова и английского эквивалента выявляет особую, «уточняющую» функцию использования иностранных слов. Дело в том, что иностранный язык воспринимается более аналитически, нежели родной. Французское au revoir понимается не как условная форма прощания, а как выражение, имеющее конкретное значение ‘ до (следующего) свидания’.

Употребление иностранных слов может иметь и «терминологическую» функцию. Таковыми являются итальянские заимствования – музыкальные термины: solo, tenor, concerto (концерт как музыкальное произведение); немецкие заимствования: Blitzkrieg (молниеносная война), Luftwaffe (военно-воздушные силы Германии). Фразеологические единицы, состоящие из иностранных слов, представляют обороты речи, используемые в ораторской речи, журнальных статьях и научных трактатах: par excellence (главным образом, в основном), ex officio (по должности, по служебному положению), condition sine qua non (необходимое условие), raison d’etre (разумное основание) и другие.

Литературные слова, как общие (называемые также книжными, высокопарными, учёными=learned), так и специальные привносят сообщению оттенок торжественности, утончённости, серьёзности, важности, учёности. Они используются в официальных документах, в научных работах, в поэзии и художественной прозе.

Разговорные слова или коллоквиализмы, напротив, придают сообщению оттенок неформальности, неофициальности, разговорности. Помимо общих разговорных слов, широко используемых носителями языка в их ежедневной коммуникации (dad, kid, crony, fan, folks и др.), существуют следующие специальные группы разговорной лексики:

1. Сленг. Это самая многочисленная группа специальной эмоциональной и экспрессивной разговорной лексики. Сленг, используемый говорящими в неформальном общении, вскоре теряет свою оригинальность и поэтому замещается новыми подобными образованиями. Эта тенденция к синонимической замене слов сленга приводит к образованию длинных цепочек синонимов различной степени интенсивности, обозначающих одно и то же понятие. Так, понятие “pretty girl” выражается в сленге более чем сотней слов: cookie, tomato, Jane, sugar, bird, cutie и т.д. Благодаря частому употреблению, некоторые сленгизмы переходят в разряд общеразговорной лексики, например: pal, chum, crony, booze, dough, how's tricks (=how's life), beat it (=go away).

Сленг можно подразделить на две большие группы: а) общий сленг; б) специальный сленг.

Общий сленг представляет собой слова и словосочетания с резко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской, находящиеся за пределами литературного языка, но широко использующиеся в разговорной речи в свободной неформальной обстановке образованными людьми (особенно молодежью). Примеры общего сленга: buddy (friend), rot / trash / stuff (smth bad), like a million dollars (very good), the cat’s pyjamas (just the right /

suitable thing), rabbit heart (coward), crackers (crazy), mug / jerk (fool), ratted / under the influence (drunk), smash (a drink), juice (wine), black coat (clergyman), top dog (boss), cabbage (money), buck (dollar), bread-basket (stomach), the upper storey (head), hide (human skin), glued (arrested), give smb wings (teach to use drugs), grass / pot / dope / knock out drops (narcotics), snout (tobacco), to nip (to steal), nipper (small child), to play chicken (to be afraid), skirt (girl), joker (man), killing (astonishing), cripes (Christ), yours truly (вместо “ I ”).

Специальный сленг – слова и словосочетания, входящие в специальную социальную и профессиональную лексику. Данная лексика отражает особенности речи того или иного общественного класса или группы, какой-то общественной прослойки, группы людей, объединенных общими интересами, родом деятельности, специальностью или профессией. Сюда относятся особенности речи моряков, военных, железнодорожников, врачей, студентов, школьников и т.д. Их иногда называют социальными диалектами.

Например, студенческий сленг: shark (excellent student), to out a lecture (to miss a lecture), to swot (to learn, to memorize hard). Сленг военных: sewing-machine (machine –gun), tin-fish

(submarine), block-buster (bomb), to take felt (to retire from the army), fly boy (pilot), coffin (unreliable aeroplane). В шоу-бизнесе block-buster означает ‘a very successful film’. В кулинарии слово piper – ‘a specialist decorating cakes with cream and using a pipe’.

К социальным диалектам можно отнести и лондонский говор – кокни (cockney), на котором общаются социальные низы Лондона. Этому диалекту (являющемуся в то же время территориальным) присущи в основном фонетические особенности, при наличии, однако, морфологических и семантических черт. Например, фонетические: ‘ouse (house), ‘at (hat), hatmosphere (atmosphere), thenks (thanks), nah (now); морфологические: I knowed, I comed; семантические: to learn в значении ‘to teach’.

Существует также так называемый рифмованный сленг у кокни, например: north and south (==mouth); trouble and strife (=wife); a loaf of bread (=head); daisy roots (=boots); tit for tat (=hat). Этот вид кокни используется обычно в речи артистов эстрады как юмористический, сатирический прием.

Как видим, сленгизмы ярко эмоционально окрашены и чаще всего образны. Наиболее употребительное средство образования сленгизмов – (а) изменение значения слов (путем метафоризации и метонимизации), а также – (б) сокращение,

(в) словосложение и (г) конверсия.

2. Жаргонизмы также являются нестандартной, эмоционально-экспрессивной

специальной разговорной лексикой, но в отличие от сленгизмов они используются ограниченной группой лиц, объединённых либо профессией (т.н. профессионализмы), либо социальным статусом (истинные жаргонизмы). Например, в нефтяной промышленности для понятия driller (буровщик) существуют следующие профессионализмы: borer, digger, wrencher, hogger, brake weight; для понятия pipeliner (трубопроводчик) – swabber, bender, cat, old cat, collar-pecker, hammerman; для понятия geologist – smeller, pebble pup, rock hound, witcher и т.д.

Истинные жаргонизмы характеризуются теми же лингвистическими чертами,

что и профессионализмы, но различаются функцией и сферой применения. Они

произошли от воровского жаргона (арго, кэнт) и служили для того, чтобы скрыть

важную информацию от непосвящённых. Их главная функция – таинственность,

скрытность. Вот почему среди них имеются случаи сознательного искажения существующих слов. Так, в попытке скрыть махинации в нечестной карточной игре

картёжники использовали числительные в их обратной форме: ano (one), owt (two),

erth (three). Предполагается, что значение жаргонизма известно только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются. Они рождаются в речи уголовников, профессиональных нищих, воров, бродяг, солдат, матросов, студентов и других социальных групп. Вот пример воровского диалога: “Barkers for me, Barney,” said Toby Crackpit. “Here they are,” replied Barney, producing a pair of pistols, “ you loaded them yourself.” “All right!,” replied Toby, stowing the pistols away. “The persuaders?” “I’ve got them,” replied Sikes. “Crape, keys, centre-bits, darkies – nothing forgotten?” (Dickens)

Здесь в речи воров жаргонные слова имеют следующее значение: barker – пистолет, persuader – финка, crape – клещи, key – отмычка, centre-bit – отмычка-шаблон, darkie – фонарик.

Средства создания жаргонизмов часто не свойственны словообразовательной системе языка. Наиболее употребительные приемы образования слов-жаргонизмов в английском языке следующие:

(а) искажение морфологического и фонетического облика слова;

(б) заимствование из других языков;

(в) навязывание особого значения уже существующим словам.

Жаргонизмы могут быть использованы в стиле художественной речи в целях речевой характеристики героев. Обычно автор поясняет значение жаргонизмов:

Mrs. Gilby: “What’s a squiffer?”

Dora: “Oh, of course, excuse my vulgarity: a concertina. (B.Shaw)

(жаргонизм “squiffer” употреблен в значении ‘концертино’– музыкальный инструмент и является искажением английского слова “squiffy”, означающего ‘слегка подвыпивший’)

Некритическое использование жаргонизмов в стиле художественной речи фактически засоряет язык. В этом, между прочим, тоже кроется различие между сленгом и жаргоном. Сленгизмы, являясь эмоционально-окрашенными неологизмами, порождаемые стихией живой разговорной речи, могут легко утверждаться как полноправные слова литературного английского языка. Жаргонизмы могут быть лишь навязаны литературному языку излишней популяризацией. Некоторые современные американские и английские писатели в погоне за ложным эффектом «яркой» языковой характеристики героев пересыпают их речь жаргонами, что фактически легализует жаргонное словоупотребление, с которым они, как писатели, призваны бороться. Вот некоторые из них: palooka – ругательное слово; jees – восклицание (боже! черт! ого!), lit – пьяный, beanery – кафе.

Своеобразными жаргонами выступают также так называемые контактные, или креольские, языки, которые образовались в результате смешения лексики туземных языков и лексики европейских языков. Для английского – это Pidgin English, Kru English, Taki-Taki English, Fanagalu English и др. Эти своеобразные жаргоны бытуют в крупных торговых городах, находящихся на территориях бывших колоний, в некоторых пограничных городах, где сталкиваются постоянно носители разных языков.

3. К нелитературному слою лексики относятся также и так называемые вульгаризмы. По определению Вебстера вульгаризм – это «грубое выражение или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи некультурных и необразованных людей». Признаком вульгаризмов является грубость, которая граничит с непристойностью. Это ругательные слова и их принято подразделять на лексические вульгаризмы, к которым относятся непристойные, нецензурные, непечатные слова, отвергаемые нормами этики

(из 24 английских taboo words 10 считаются крайне непристойными), и на стилистические вульгаризмы, предметное значение которых не содержит ничего непристойного. Это, как правило, ругательные слова: damn, bloody, son of a bitch, hang it, to hell, riff-raff (оскорбительное обращение к людям, стоящим на более низкой социальной лестнице или к социально не приемлемым: ‘ отбросы общества’). yellow (оскорбительное слово, описывающее людей из стран юго-восточной Азии) и т.п.

Вульгаризмы очень ограничены в своем употреблении. Эти грубые слова с сильным эмоциональным уничижительным значением неприемлемы в вежливом общении по законам общественной этики. Однако последняя изменяется с течением времени и, соответственно, слова, считавшиеся когда-то вульгарными, в настоящее время вполне приемлемы в обществе. Например, такие слова, как bloody, damned, cursed, hell of, ранее исключённые из литературного и разговорного английского языка, сейчас не только приветствуются, но и из-за частого употребления потеряли большую часть своего эмоционального влияния. В современной Западно-Европейской и Американской прозе все слова, ранее считавшиеся вульгарными и неприемлемыми для общественного использования (включая four-letter words), сейчас приняты существующей моралью, этическими стандартами и цензурой. Их можно встретить в прямой речи персонажей в стиле художественной речи. Их назначение то же, что и междометий, т.е. выражение сильных эмоций – раздражения и гнева. Часто они появляются в виде начальной буквы, с многоточием или тире, например: d___; b___.

4.Диалектизмы это слова, которые лишены стилистической коннотации, если они употребляются в своих региональных диалектах, но за их пределами они имеют сильный стилистический оттенок. В Великобритании различают четыре главных диалекта: Lowland Scotch, Northern, Midland (Central) и Southern (включая ‘cockney’, диалект района южнее Лондона). В США различают три главных диалекта: New England, Southern и Midwestern (Central, Midland). Кроме того, существует множество мелких местных диалектов.

Когда диалектизмы используются в прозе, их функция – характеристика говорящего не только как представителя определённой местности, но и как человека определённого воспитания и образования. Все диалекты заметно отличаются на фонетическом уровне: одна и та же фонема может произноситься по-разному в каждом из них, либо может заменяться на другую фонему. Например, при произнесении шотландских диалектизмов происходит следующая замена звуков: |au| заменяется на |u:| в словах house, down, out и т.п.; |ou| заменяется на |ai| в словах stone, bone, road и др.

Некоторые диалектизмы являются искажениями стандартных английских слов: hinny от honey, tittie от sister. Большая часть таких слов родом из шотландского и северных диалектов. Среди других диалектизмов, используемых для стилистических целей, выделяют слова из южного диалекта Сомерсетшира. Слова этого диалекта отличаются особым произношением: начальные звуки /s/ и /f/ озвончаются, например, volk (folk), vound (found), zee (see), zinking (sinking). Различие на лексическом уровне предполагает, что (1) каждый из диалектов имеет собственное название для существующих только на их территории понятий, и что (2) для общепризнанных в языке понятий существуют свои местные диалектные синонимы. Так, на территории Шотландии встречаются следующие диалектизмы: bairn (child), auld (old), ben (mountain), bonnie (beautiful), canny (careful), haggis (pudding), ilka (every), keek (look), kirk (church), loch (lake), laddie (boy), lassie (girl). Некоторые из них вошли в общенациональный словарный состав и потеряли характер диалектизмов: lad, pet, squash, plaid. Иногда трудно отличить диалектизмы от коллоквиализмов. К таким словам можно отнести lass ‘ девушка, возлюбленная’, daft ‘рехнувшийся, сумасшедший’, fash ‘беспокоиться, мучиться’ из шотландского и северного диалектов.

Диалектизмы можно найти только в стиле художественной литературы, очень редко – в других стилях.

Каждая из выше перечисленных групп специальной разговорной лексики подтверждает свой особый статус, т.к. лексика каждой из них употребляется только в определенной группе лиц и в особой коммуникативной ситуации.

Вопросы:

  1. Каков главный принцип деления вокабуляра английского языка с точки зрения стилистики?
  2. Что относится к стилистически окрашенной лексике?
  3. Можно ли говорить об однородности каждой из стилистически окрашенных групп лексики?
  4. Какие группы слов относятся к специальной литературной и специальной разговорной лексике? Каковы особенности каждой из групп?

 

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 3. Сравните нейтральные, разговорные и литературно-книжные средства выражения мысли.

1. It may sound to some like cold-blooded murder of the English tongue, but American kids have been speaking a language of their own since they annoyed their Pilgrim parents at Plymouth Rock.

Ask a teen-ager today what he thought of last night’s rock show. If he liked it, it was “wicked” or “totally awesome”. But if he didn’t, it was “groady” or “harsh”.

Young people punctuate their sentences with slang. They drop phrases that would make Professor Henry Higgins turn over in his grave. Twice.

“It’s just like a dictionary that only teen-agers understand,“ said Michael Harris, 17, a high school student in Richmond, Va. “You go home and you have to spell it for your parents. They don’t even know what you’re talking about.”

“But this has been going on for years. Slang is as old as English itself,” says Stuart Berg Flexner, editor-in-chief of the Random House Dictionary, author of the Dictionary of American Slang. “It offended puritan parents that their Pilgrim children took their traditional farewell – “God be with you” – and turned it into “good-bye”, Flexner says.

Today’s words are obsolete tomorrow.

“I may call somebody a jerk, but today they would call him a nerd,” says Flexner, 54. “Each generation seems to want to have some of its own words.”

“It’s not so much to shut out adults – although that’s a part of it. It gives them identity with their own age group. They sort of belong to their own club,” he says.

Flexner considers slang a reflection of American pop culture. Words come and go like No.1 hit songs. Once a word is widely known it may be dropped, relegated to the used-slang bin alongside “swell” from the ‘50s and “groovy” from the ‘60s.

Others stick around like golden oldies.

“There are classics. Once a good phrase comes along it’s pretty hard to replace it, “ says Scott Wenger, 19, a New York University student. “Flipped out” still means ‘crazy’ and “pulling an allnighter” still means ‘to study hard until all hours of the morning for exams’.”

Teen-agers may dream up slang, but adults use it too. Julia Shields, 42, a high school English teacher in Charlottesville, Va., is an avowed user.

“I love slang, think it’s colorful, wonderful, metaphoric. Some of it is quite clever,” she says. “I hate it, but I call everything “neat”. It’s such a horrible, vague, meaningless word. But I use it in every sentence.”

Slang is not the talk of board rooms and diplomatic sessions. Because young people spend more time informally than adults, and slang is a product of relaxing the rules, high schools and college campuses are breeding grounds for it. (Rosenberg)

2.Anthony … clapped him affectionately on the back. “You’re a real knight-errant, Jimmy”, he said. (Christie)

3.“Jeff”, says Bill to me, “you are a man of learning and education, besides having knowledge and information concerning not only rudiments but facts and attainments”. – “I do”, I say, “and I have never regretted it…” (O’Henry)

4.The man, who obviously, did not understand, smiled, and waved his whip. And Soames was borne along in that little yellow-wheeled Victoria all over star-shaped Paris, with here and there a pause, and the question. “ C’est par ici, Monsieur? “ (Galsworthy)

5.Brenner had two more plays on Broadway in later years, both disastrous flops. One of them was produced by Craig. (I.Shaw)

6.Sonny asked Hagen, “Any change in the Don’s condition?” Hagen shook his head “…Your mother spends most of the day with him, Connie too. There’s cops all over the hospital and Tessio’s men hang around too, just in case. (Puzo)

7.You right, old buddy. Let’s make it. (Baldwin)

8.Johnny nodded. …”Then maybe I can give you and the kids more dough.” (Puzo)

 

Упражнение 4. Определите стилистическую маркированность следующих синонимов.

Dad - father - sire

Chap - man - individual

Nonsense - absurdity - rot - trash

You are - thou art

Currency - money - dough

To talk - to converse - to chat

To leave - to withdraw - to shoot off

Face - visage - mug - deadpan

Silence, please! - Stop talking! - Shut up your trap!

 

Упражнение 5. Определите тип и функцию литературной и разговорной лексики.

  1. But she said, “Come on in boys, don’t be shaaeh, come on in and heyiv a good taam”, said it so motherly and there they were not as many as he had pictured….(Updike)
  2. He kept looking at the fantastic green of the jungle…. Ridges flinched before the power of it. The Lord giveth and He taketh away, Ridges thought solemnly. (Mailer)
  3. Sonny shook his head. “Nah”, he said. “We have to make this a sure hit on that bastard Sollozzo”. (Puzo)
  4. Her husband seemed to behave with commendable restraint and wrote nothing to her which would have led her to take her life…. I find that the deceased committed suicide while the balance of her mind was temporarily deranged. (Shute)
  5. “I guess”, Spicer said. “You a lawyer?” “Nope, a banker”. (Grisham)
  6. Interspersed with dazzling insights, bawdy wit, and an intrigue of undelivered sermons, John Updike’s book evokes with demonic zeal the very odour of a pastor adrift in modern America. (Ph. Howard, The Times)
  7. “If you don’t mind, Belinder”, he said, “I’m going to try to nap a little. I am absolutely bushed”. (I.Shaw)
  8. At noon the hooter and everything died. First, the pulley driving the punch and shears and emery wheels stopped its lick and slap. Simultaneously the compressor providing the blast for a dozen smith-fires went dead. (Chaplin)
  9. She is watching a group of children called Mouseketeers perform a musical number in which Darlene is a flower girl and Cubby is a cop and that smirky squeaky tall kid is a romantic artist. (Updike)
  10. –I think we’ve got a floater on our hands, Chief.

- A floater? What in Christ’s name is a floater?

- It was a word Hendricks had picked up from his night reading. “A drowning”, he said embarrassed. (Benchley)

  1. She really didn’t have any idea who this nut could be, or what he was after. (Baldwin)

12. Sonny’s voice dropped a little. “They’ve snatched Tom. … His wife is here. She don’t know and neither do the cops.” (Puzo)

Глава 4

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...