Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Грамматические соответствия и трансформации




Grammatical transformations

1. Беспалова Н.И., Котлярова К.Н. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык: Учеб. пособие. Изд. 4-е, перераб. и испр.- М.: Изд-во РУДН, 2004. – 124с.

2. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций для студентов дневного и вечернего отделения специальности «перевод и переводоведение», Астрахань, 2012. - 172с.

3. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.

4. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский - русский. Уч. пособие по английскому языку.- М.: Высшая школа. - 2006. – 256с.

Грамматические соответствия и трансформации

Содержание любого текста выражается не только определенным набором лексических единиц, но, прежде всего теми отношениями, в которых эти единицы находятся между собой. Эти отношения оформляются средствами грамматики.

Неверная передача значения грамматических форм и конструкций приводит к искажению смысла перевода.

Понимание текста на английском языке связано со знанием особенностей его строя по сравнению с грамматическим строем русского языка. Такими особенностями являются:

1) аналитический характер английского языка, чем обусловливается:

- отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий, например:

This is a round table. – Это круглый стол;

I am sitting at the round table. – Я сижу за круглым столом;

- наличие лишь трех синтетических личных форм у глагола ask, asks, asked, при этом все остальные временные формы выражаются с помощью вспомогательных глаголов:

I work – Я работаю;

You workТы работаешь;

2) широкое употребление служебных слов – предлогов, выражающих отношения между словами, т. е. часто выполняющих функцию окончаний в русском языке;

3) стабильный, жесткий, закрепленный порядок слов в английском языке по сравнению с относительно свободным порядком слов в русском языке. Члены английского предложения имеют, как правило, строго фиксированное место.

Нарушения установленного порядка имеют стилистическое значение;

4) широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые выступают в качестве эквивалентов придаточных предложений (обороты с причастием, герундием и инфинитивом).

В области грамматики переводчику необходимо уметь сопоставлять близкие по значению явления в исходном и переводящем языках и знать, в каких случаях можно использовать в переводе аналогичную конструкцию и как поступать, когда такой конструкции в ПЯ нет. Таким образом, в сфере грамматики, также как и в сфере лексики, можно говорить о грамматических соответствиях и трансформациях.

Однако выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы подлинника, сколько от ее лексического наполнения. Поэтому в практической работе переводчик имеет дело не с собственно грамматическими соответствиями, а с лексико-грамматическими соответствиями.

Так, например, английское двусоставное предложение с глаголом have в значении принадлежности (I have a brother) соответствует в русском языке односоставному предложению – У меня есть брат.

Однако при переводе предложения I have the honour to inform you используется конструкция: Имею честь уведомить вас, т.к. У меня есть честь уведомить вас – недопустимо с точки зрения норм русского языка.

При общем сопоставлении английских и русских грамматических явлений можно установить следующие соответствия:

1) одноименные, однотипные соответствия – примерно аналогичные грамматические формы с одинаковым грамматическим значением (наречия, союзы, имена существительные),

2) частичные соответствия – когда наблюдается частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

3) отсутствие аналогичных форм и конструкций (безэквивалентные грамматические единицы). Такими единицами могут быть отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (герундиальные, инфинитивные обороты, абсолютные конструкции).

Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить два основных случая:

1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы

вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие» т.е. попросту говоря, опускается:

Give me the book that you bought yesterday. – Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

By that time he had already left the country. – К этому времени он уже уехал из Англии.

В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором – значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования к этому времени и уже.

2. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций.

Отсутствие или частичное несовпадение соответствующего грамматического явления в английском и русском языках, а также несовпадение стилистических особенностей грамматических конструкций и смысловой структуры английского и русского словосочетания может стать причиной грамматической трансформации, связанной с изменением структуры предложения при переводе. Такое изменение может заключаться в:

Изменении порядка слов,

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...