Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Грамматические проблемы перевода




I. Конструкция there is (и РЯ высказывание «есть», глаголы бытия типа «иметься», «присутствовать», «существовать», «происходить») Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением-подлежащим (what-clause) и обратным порядком слов. В соответствующих русских высказываниях используется обрат­ный порядок слов. За последнее время произошли большие изменения в структуре экономики. – Lately there have beengreat changes in economic structure. The reason that there is a special relationship between London and Washington what ir­ritates the French. - Французов терзает беспокой­ство о том, что между Лондо­ном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения.
II. Оборот it is... that   На самом деле меня беспокоит именно контракт на котлы. – It's the contract for boilers (that) I'm really worrying about.
III. Разные виды инверсии: Вынесение предлогана первое место в предложении. Иногда на первое место выносится часть сказуемого (причастие прошедшего времени пассива либо именная часть составного именного сказуемого). Иногда перед подлежащим стоит вспомогательный глагол, в свою очередь, перед которым стоит часть сказуемого и обстоятельство. In come the goods, out flows the money. Sterling developed as a reserve currency because it was managed against the background of the U.K.`s early industrial strength, allied to this was the possibility afforded to the territories of the former British Empire of raising capital in the London capital market on favorable terms. В таблицу 7 включены данные об объеме продаж. – Included in Table 7are some data on sales volume.
Очень часто в тех случаях, когда сказуемое английского предложения стоит в пассивном залоге либо является составным именным или глагольным, при переводе на русский язык меняется порядок слов. В русском предложении сказуемое предшествует подлежащему. В тех случаях, когда в качестве глагола-связки выступают глаголы to seem, to make, to look, to leaveи некоторые другие, именная часть сказуемого может отделяться от глагола группой слов или даже придаточным предложением. При переводе на РЯ порядок слов необходимо изменить, так как в некоторых случаях составное именное сказуемое английского предложения переводится простым глагольным сказуемым. In recent years important international construction projects have been started among the countries. – В последние годы этими странами были запущеныважные международные проект по строительству. Elimination of trade barriers made commercial relations between different countries easier. – Устранение торговых барьеров способствовало улучшению (улучшило) коммерческих(ие) отношений(ия) между странами. - Коммерческие отношения между странами улучшились благодаря устранению торговых барьеров.
IV. Порядок слов изменяется в ряде отрицательных конструкций, когда отрицание выносится на первое место в предложении. Ряд наречий и союзов: hardly … when – едва... как no sooner … than – не успел... как not only … but – не только... но и never – никогда nowhere – нигде Neither … nor ни…ни, в том случае, когда norвводит самостоятельное предложение. These measures will affect neither the country’s competitive advantage in foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure. No+ сравнительная степень прилагательного, в том случае, когда это конструкция стоит в начале предложения. No longer is it a question of increasing the supply of raw materials. Их попросили не только выступить с докладом, но и принять участие в круглом столе. – Not only were they asked to make a presentation, but also to take part in a round table discussion. Раньше этот метод нигде не применялся. – Nowhere before has this method been used.
V. Порядок слов изменяется в предложениях, где на первом месте стоит only. Only then could really free trade be developed.
VI. Обратный порядок слов наблюдается и в эмфатической конструкции just as … so… настолько …насколько…. Just as the balance of international payments of the US is in many respects unique, so as the measures the President has just proposed to correct the deficit on these accounts.

Exercise 4.1. Переведите предложения, обратив внимание на использование при переводе слов и конструкций, маркирующих рему:

1. Traditionally, only the beginning of a sale or the end of a war could get the British population out on the streets en mass.

2. It is only in the United Kingdom that foreign borrowers find restrictions in their path.

3. “Can you make flying any safer? Can you tighten security even further?” – “The experts say that only by turning airports into military camps will there be any improvement as security is already good

4. It was the devaluation of the ₤ that was expected to boost exports.

5. There are historic reasons for Olympic Games coming to London. Only the Americans and Russians have won more medals than Britain. So let us give our children the opportunity to add their names to the 2012 scroll.

6. There is fatal laziness, which the global diffusion of English has engrained in language teaching in all but our best schools. Why learn other tongues when one is native in world speech?

7. It was remembering my boyhood, and the one thing I always wanted but never had, that prompted the purchase last week of an air rifle

8. It was, perhaps the fact that Lili Boulanger suffered from a permanent ill health, and the certain knowledge that she did not have long to live, that made her the composer she was.

 

Exercise 4.2. Переведите предложения. Определите рему:

1. In the 17-th century tobacco was thought to be a protection against the plague. Smoking at Eton was then made compulsory and a flogging was the punishment for a failure to smoke.

2. He added that a strong recovery in the construction industry was vital to sustain the general improvement in the economy.

3. The pager has quietly woven itself deep into contemporary life. Doctors, firefighters, reporters, drug dealers and baby-sitters use pagers, which outnumber cellular phones by about 2 to 1.

4. Unemployment in Japan has risen sharply, but this is due mainly to a surge of bankruptcies among smaller firms, rather than to the start of a general structuring. Onerous labour laws are partly to blame, because it makes it hard for a firm to sack workers unless it is about to go under.

5. Mr. Nader, a consumer advocate, at a meeting in Moscow in 1990, argued that a strong democratic society with a civic participation needs to be built if crime and corruption were to be avoided.

6. An improved navigational system for airplanes is nearing completion, but no one seems certain how well the satellite based technology meets the aviation industry’s extraordinary need for reliability.

7. Nicole Kidman, according to her colleague, used to be paid to wear Dior. Rumour has it that these days Saint Laurentis topping up Kidman’s bank balance.

8. The financial crisis in 1998 provided a needed shakeout in Russia. A devalued rouble, improved rights, better bankruptcy laws and new oversight of securities markets followed. Buoyed by high oil prices, Russia righted itself.

 

Exercise 4.3. Переведите предложения, обратите внимание на монорему:

1. An informal meeting by the EU’s culture ministers discussed the sub­ject yesterday and they are expected to take it up again in Luxembourg in June.

2. While in 1992, 1,549 citizens from ex-Soviet republics were detained in connection with drug-related offences, in 1996, the number practi­cally doubled, reaching 3,188 people.

3. A diploma is needed to apply to university or get a white-collar public-sector job.

4. Overseas students flock to UK universities to do research, but many are unhappy with the treatment they get.

5. On Monday, several hundred elderly demonstrators gathered on the outskirts of Moscow and briefly blocked the main highway to St. Pe­tersburg; 12 were arrested.

6. A new Central Elections Commission, as well as regional and local commissions, must be appointed.

7. A woman came up to me and asked what time it was.

8. Gender equality is bursting its seams in Sweden, where a proposal was introduced last month to expand compulsory military service to include women.

9. Last year, at least a quarter of the 40,000 or so Hungarian men eligi­ble for conscription were let off on medical grounds; 95% of those called up last year in the rich Buda part of Budapest escaped serving.

10. "It’s more than certain a human error was at the origin of the colli­sion,” Etienne Schouppe said.

11. Several years earlier, a detainee, as they’re called in the Juvenile Detention Center, a twelve-year-old, died in the room next to Mark’s from an epileptic seizure. A ton of bad press and a nasty lawsuit followed, and though Doreen had not been on duty when it happened, she had nonetheless been shaken by it. An investigation followed. Two people were terminated. And a new set of regula­tions came down

Грамматические замены

Для достижения адекватности перевода часто приходится менять члены предложения и части речи из-за несовпадения смысловой структуры английских и русских предложений.

При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения.

  Замена типа сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот His style of writing is reminiscentof Melville's. - Его манера письма напоминаетманеру Мелвиля. Здесь прилагательное reminiscentзаменяется глаголом напоминать.
  Замена предиката состояния предикатом действия He was late. – Он опоздал.  
  Трансформация «пассив-актив» тоже сопровождается заменой частей речи (т.е. если субъект известен и может быть назван). При наличии весьма очевидного, "подразумеваемого" деятеля (агента действия) в английском предложении страдательный залог может быть заменен д ействительным без какого-либо заметного изменения в характере сообщаемой информации. Для этого в предложение вводится подлежащее, которое, собственно говоря, и так подразумевается в данном контексте и не несет особой смысловой нагрузки. К пассиву нередко прибегают при переводе безличных конструкций с наречиями типа можно, нельзя, надо и т.д. The bank was bought by foreign investor. – Иностранный инвестор купил банк. Студентыбыли виноватыза невыполнение домашнего задания. - The teacher (the instructor, the principal) made the students responsible for failure to do the homework.  
  Изменению может подвергаться и подлежащее (дирема)  
  а) подлежащее – фактическое обстоятельство места The shop took $20 from her. — В магазине с нее взяли 20 долларов. (Слово shop лишь формально занимает место подлежащего. Оно обозначает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество денег, грамматически оформленное как дополнение) Старые специалисты оказались ненужными рыночной экономике. – It turned out the market economy didn't need old specialists.
  б) подлежащее является фактическим обстоятельством времени. В роли подлежащего здесь часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве сказуемого же выступают глаголы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется обратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство времени. The third quarter of 2006 witnessed the first narrowing of Russia’s current account surplas. – В третьем квартале 2006 года впервые произошло снижение профицита счета текущих операций.  
  в) подлежащее является фактическим обстоятельством цели или образа действия. Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих действий. Higher pay for miners and other workers would raise the purchasing power of the people. – В результате повышения зарплаты шахтерам и другим категориям рабочихвозросла бы покупательная способность населения.
  г) подлежащее – фактический объект. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение (напр., предложения с пассивным залогом) This may have many reasons. – Этому может быть несколько причин.  
  Отглагольное имя существительное  
  Если имя при отглагольном имени существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. В этом случае используется такой прием, как развертывание редуцированного предиката(словосочетание развертывается в отдельное предложение). Усилия правительства направлены на... – The government is working towards...
  Когда имя при отглагольном имени существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст. Возобновление переговоров откладывалось. – Both parties refused to resume negotiations.
  Можно избежать употребления отглагольного имени, применив в качестве подлежащего ряд семантически «пустых» слов: attempt, effort, goal, task, step, etc. Перенос идеологических противоречий в сферу межгосударственных отношений ни к чему не приводит. – Attempts to carry over ideological differences into relationsbetween states have never been of any use.
  Отглагольное имя существительное, не имеющее конкретного смысла, может быть просто опущено. Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать...– A trade agreement with Spain will promote...
  Если отглагольное имя существительное выступает в позиции дополнения, определения или обстоятельства, его заменяют на инфинитив, герундий, причастие IIилиимя прилагательное. Академик участвовал в разработке программы оздоровления экономики. – The academician participated in drafting the government's program to repair the economy.
  Безличная конструкция  
  При перестройке безличной конструкции можно также вставить формальный субъект. Об этом часто приходится слышать. – We often hear about this.
  Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную. Клиентов просят заполнить специальную регистрационную карточку. – Customers are requested to fill in the form.
  Так называемые «безличные» деепричастия, которые встречаются в русских технических текстах, иногда заменяются именами существительными или перед ними вставляется предлог. Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. – The use of these data allows us to make an approximate prediction of the process / By using these data, we can make…

 

Структурные трансформации такого рода нередко требуют внесения дополнительных слов или опущения каких-либо элементов.

1) Введение дополнительных слов часто обусловливается тем, что русские и английские предложения имеют разную структуру.

2) Опущению же подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т. е. выражающие значение, которое можно извлечь из текста и без их помощи.

 

Рассмотрим следующие основные три типа номинализации:

  номинализация глагольного сказуемого, т.е. сказуемого, выраженного глаголом   Contacts are being expanded. – Продолжается расширение контактов. («продолжается», так как в исходном предложении – Present Continuous). Such a policy may ruin the company. – Подобная политика может привести к разорению компании. If these documents were published, it would have caused a lot of noise. – Опубликование этих документов вызвало бы большую шумиху.
  номинализация определения при подлежащем Если в английском языке определение при подлежащем выражено прилагательным в сравнительной степени или причастием I или II (doing/done) и обозначает переход в новое количественное или качественное состояние, то при переводе на русский язык оно (определение) номинализуется, и наоборот. При переводе с русского языка на английский мы делаем все с точностью до наоборот – отглагольное существительное превращаем либо в прилагательное в сравнительной степени, либо в действительное или страдательное причастие. better working conditions – улучшение условий труда; higher wages – повышение зарплаты; shorter working hours – сокращение рабочего дня; resumed talks – возобновление переговоров; lower income – снижение дохода(ов); higher living standards – улучшение (повышение) уровня жизни.  
  восстановление существительного при подлежащем Среди отглагольных существительных различаются слова с самостоятельным значением типа: чтение, пение, говорение, размышление, процветание и слова, лишенные самостоятельного значения (десемантизированные), типа: проведение, реализация, осуществление, оказание, создание и т. д. Слова второго типа на АЯ, как правило, не переводятся: в АЯ высказывание в качестве подлежащего обычно выступает не имя действия, а его объект. Иначе говоря, АЯ эти слова подразумевает. В РЯ присутствие существительных данного типа объясняется тем, что они выполняют роль формального элемента – указывают на наличие или отсутствие на данный момент того или иного предмета, события или явления. A treaty will promote closer cooperation. – Заключение (подписание) такого соглашения будет способствовать укреплению сотрудничества. The talks are still doubtful – Проведение этих переговоров до сих пор находится под вопросом. The humanitarian aid was stopped – Оказание гуманитарной помощи было приостановлено.  

 

Exercise 4.4. Переведите предложения, обратите внимание на дирему и соответствующие грамматические замены:

1. (Anti-monetization) large rallies of pensioners in Kazan, Tver, Perm, Tomsk and Kaluga demanded the return of free transport rides, subsi­dized medicines and other benefits.

2. The Queen’s Speech last week outlined details of the adoption and children bill, designed primarily to speed up the process and aiming to increase adoption rates by 40%.

3. Each parent carries both a normal and a faulty version of the Fanconi gene, which meant they had a 25 percent chance of having an affected child with each pregnancy.

4. The present article is the synopsis of this report.

5. Greece doesn’t permit stations to runcommercials for toy guns, tanks or other instruments of war, and bars ads for all other toys between 7 p.m. and 10 p.m.

6. (Alcohol) traders should start preparing for the crackdown and get ready to part with their licenses now, for October and November 1998 will see “audits of wholesalers and retailers on a mass scale”.

7. This has created a distorted economy that is out of sync with the earth’s eco-system — an economy that is destroying its natural support systems.

8. A reforestation program in South Korea, begun more than a genera­tion ago, has blanketed the country’s hills and mountains with trees.

9. Another nice little earner is the illegal oil trade.

10.Westminster last night saw a government incomplete chaos, with the Prime Minister first trying to pass the buck, then taking it back, and actually making suggestions of incompetence by various ministers and their departments.

Exercise 4.5. Переведите предложения, обратите внимание на моноремы и диремы (monorhemes and derhemes):

1. Подведены предварительные итоги выборов в Верховный совет республики.

2. Согласно опросам, наибольшие шансы на победу среди оставшихся 16 кандидатов имеет профессор Архангельского государственного технического университета Алексей Баринов.

3. К слову сказать, не только пенсионеры недовольны отменой социальных льгот. В некоторых регионах потеряли право бес­платного проезда в городском транспорте студенты, повсемест­но лишились этой льготы (и не только этой) сотрудники мили­ции.

4. В 1994 году эта беда заботила 6%, а теперь лишь 2% респондентов.

5. Недавно закончилось международное тестирование по литера­туре подростков 15-ти лет, в котором приняли участие 250 ты­сяч человек из 41 страны.

6. При этом в 90-е годы в мире появились новые подходы к обучению иностранцев.

7. Специалисты Роспотребнадзора провели всероссийскую проверку школ и выяснили, что в 2004-2005 учебном году с грубыми нарушениями работает 221 российская школа.

8. Под Новый год в Обнинске Инютина судили.

9. В Краснодаре сотрудники городского полка ДПС задержали карманника, который орудовал в троллейбусах краевого центра.

10. Важным аспектом нового закона является борьба с так называемой «зонтичной» рекламой, в результате использования которой популярная марка водки, например, рекламируется под ви­дом питьевой воды.

 

Exercise 4.6. Переведите предложения:

1. Investigators are now probing the disappearance of billions of dollars by graft and embezzlement that gutted the treasury, wiped out the savings of millions and destroyed the livelihoods of all but a politically connected elite.

2. He added that a document aimed at better control of the market has been prepared by the ministry and awaits final approval from the government.

3. Lower prices alone may not boost spending habits.

4. Thus there ought to be plenty of reasons to welcome the new econom­ic reform plan approved by the government last week. By one count, this is the 14th such programme since reform started in the late Soviet era. And it makes familiar reading. Many of the points make admirable common sense: improving the business environment, tougher bank regulation, and greater transparency of public finances.

5. As a result, inflation is picking up.

6. Negotiations on these issues are not only desirable but absolutely necessary.

7. Increased taxes, soaring prices, reduced production and delayed wages considerably lowered the living standards.

 

Exercise 4.7. Переведите предложения:

1. Характерной чертой нашего времени является усиление движения за чистоту окружающей среды.

2. Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договорен­ности по ограничению стратегических вооружений (SALT agreements).

3. Возникновение спора между западниками и славянофилами предопределено самим положением России.

4. Шахтеры требуют повышения заработной платы, сокращения рабочего дня и улучшения жилищных условий.

5. Осложнение ситуации на Кипре связано с новым поворотом н отношениях между этим островным государством и Турцией.

6. Развитие черной металлургии в Сибири идете запада на восток.

7. В нашем плане также предусмотрено оказание бесплатных образовательных услуг.

8. Совершение преступления в нетрезвом состоянии только отягчает вину.

9. Созыв конференции планируется на июль 2008 года.

10. Он вряд ли может рассчитывать на предоставление займа.

11. В случае возникновения опасности звони по этому телефону.

12. В мою компетенцию входит только организация экскурсий.

Exercise 4.8. Переведите предложения, обращая внимание на ф актическое обстоятельство в роли подлежащего:

1. The last few weeks have seen the deaths of two of the longer lived and, in their way, most influential modern designers in Britain.

2. Paradoxically, the ending of the Cold War has not seen a reduction in either personnel or budget of the Secret Intelligence Service.

3. The early spring of 431BC witnessed, at Athens, the outbreak of a great war (the Peloponessian war), the commencement of a great book (History by Thucydides) and the premier of a great play (Medea by Euripides).

4. Halloween weekend saw an unbelievable crop of supernatural films on TV – the sort of programming that, according to one expert, could encourage beliefs in ghosts, witches, aliens and other paranormal beings.

5. The pessimists are winning. It is, they say, a terrible time to buy a real estate in New York city. The last six months have made them look less like pessimists and more like pragmatists.

6. Tony Blair is an extraordinary politician. But the past few weeks have put him under extraordinary pressure.

7. The Eiffel Tower, which saw its 200 millionth visitor this year, risks becoming victim to its own success, its 19th century girders too tight to take in bigger crowds.

8. Mexico today is a mixed nation of 100 million, while other American nations have seen the virtual extinction of the native peoples.

9. It will be one of the largest one-day mass events the nation’s capital has seen this century.

10. The main block of the boarding school houses the boys’ dormitories, dining rooms, common rooms and exercise room.

11. The ₤2 million project of the study centre will house 250 computers with 700 seats arranged for individual and group study, more than doubling the present library seating. The library has 400,000 volumes and takes 2,200 academic and research journals.

12. His school draws about 600 day pupils from 13 villages. The last teacher’s vacancy, for a head of physical education, attracted more that 50 applicants.

13. London is still producing some of the world’s most talented fashion designers, but most of them believe they will have to go abroad to find work.

14. Olive Jackson Jr. grew up in Detroit, a city which produced an exceptionally gifted generation of jazz musicians.

15. In the past week the world has witnessed a geopolitical realignment potentially comparable to that of 1945 at the end of the Second World War or the fall of the Berlin wall.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...