Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Мифы и легенды австралии 8 страница




Подойдя к отмеченному дереву, одна из женщин полезла вверх. Она крикнула Нарадарну, что мед – в щели дерева. Он велел ей просунуть руку и вытащить мед. Она засунула в щель руку, но не могла вынуть ее обратно. Нарадарн влез на дерево, чтобы помочь ей, и тут увидел, что освободить ее можно, лишь отрубив ей руку. Она не успела понять, что он хочет сделать, как он отрубил ей руку. Удар был так силен, что женщина сразу умерла.

Нарадарн спустил вниз ее безжизненное тело и велел ее сестре, своей второй жене, влезть наверх, вытащить застрявшую руку и достать мед. Она возразила, что пчелы уже успели унести мед, но он сказал:

– Нет, полезай немедленно.

Она говорила все, что только могла придумать, чтобы спасти себя, но напрасно. Нарадарн только злился и, угрожая бунди, заставил ее влезть на дерево.

Ей удалось просунуть руку рядом с рукой сестры, но и ее рука застряла в щели. Наблюдавший за ней Нарадарн увидел, что случилось, и полез на дерево. Он не сумел вытащить ее руку и, несмотря на ее крики, отрубил ей руку, как и ее сестре. Когда он ударил топором, она вскрикнула и замолчала. Нарадарн сказал:

– Сойди вниз, я сам вырежу гнездо пчел.

Она не ответила, и он увидел, что она тоже мертва.

Тогда он испугался и, взяв ее труп, слез с дерева, положил его рядом с трупом сестры и быстро пошел прочь, не думая больше о меде.

Когда он подходил к стойбищу, ему навстречу выбежали две младшие сестры его жен. Они думали, что женщины пришли с ним и дадут попробовать меду, за которым они ходили. К их удивлению, Нарадарн был один, и, когда он подошел, они увидели, что его руки в крови. Его лицо было таким свирепым, что они побоялись расспрашивать его о сестрах. Они побежали и сказали матери, что Нарадарн вернулся один, очень разгневан и его руки в крови.

Мать Билба вышла и сказала:

– Нарадарн, где мои дочери? Они пошли утром за медом, который ты нашел. Ты вернулся один и не принес меду. Ты выглядишь свирепым, как тот, кто сражается, и твои руки покрылись кровью. Скажи, где мои дочери?

– Не спрашивай меня, Билба. Спроси пчелу Варра‑ нанну, быть может, она знает. – Он замолчал и больше не отвечал на вопросы.

Оставив его перед стойбищем, мать Билба вернулась в хижину и сказала своему роду, что ее дочери пропали, а их муж Нарадарн ничего не хочет рассказать. Но она чувствует, что он знает об их судьбе и может рассказать об этом, так как его руки в крови.

 

 

Этот рисунок легко понять, если его медленно поворачивать. Точки, линии и черные пятнатучи ужасного шторма, вызванного колдовством женщин, чтобы поквитаться с двумя мужчинами, не давшими им ни кусочка кенгуру

 

Ее выслушал мудрец рода. Когда она кончила говорить и стала оплакивать дочерей, которых уже не ожидала увидеть, он сказал:

– Мать Билба, дочери будут отомщены, если с ними что‑ либо случилось от руки Нарадарна. Следы его свежи, и молодые люди твоего рода проследят, куда они ведут, узнают, что натворил Нарадарн, и быстро вернутся. Тогда мы устроим корробори, и, если твои дочери пали от руки Нарадарна, он будет наказан.

Мать Билба ответила:

– Ты хорошо сказал, мой родственник. Пусть поспешат молодые люди, пока нет дождя или пыли и следы хорошо видны.

Самые проворные и зоркие молодые люди рода отправились на поиски и быстро вернулись в стойбище с вестью о судьбе сестер Билба. Ночью устроили корробори. Женщины уселись полукругом и пели монотонные песни или играли – били в свернутые шкуры опоссума или ударяли бумеранг о бумеранг.

Зажженные возле кустарника большие костры освещали пляшущих, когда они выходили из своих стойбищ, разрисованные различными узорами, опоясанные поясами вейва, с пучками перьев в волосах, неся в руках раскрашенные жезлы. Во главе мужчин, выходивших на открытое место, шел Нарадарн. Свет костров освещал верхушки деревьев, темные дубы выделялись своими фантастическими очертаниями. Таинственный медленный танец мужчин сопровождался стуком бумерангов и пением женщин. Выше взметнулось пламя костров, и его цветные языки замелькали вокруг стволов деревьев и в воздухе.

Один костер был выше других, и к нему‑ то танцующие подталкивали Нарадарна. Среди голосов поющих женщин громко прозвучал голос матери Билба. Когда Нарадарн повернулся, чтобы отойти, танцуя, от костра, он встретил перед собой стену людей. Они схватили его и бросили в огонь, где он погиб.

Так были отомщены Билба.

 

 

 


[1] Материал «Боги и люди майя» Диего де Ланда публикуется по книге «Сообщение о делах в Юкатане. 1566» (перевод со староиспанского Ю. В. Кнорозова. М.; Л.: Изд‑ во Академии наук СССР, 1955).

 

[2] Материал «Белые боги индейцев» Н. Непомнящего печатается по книге «Тайное, забытое, невероятное…», М.: Общество по изучению тайн и загадок Земли, Ларге, 1991).

 

[3] Хуан де Гуатавита, умерший в конце XVI в., был дружен с хронистом Родригесом Фресле. Воспоминания Гуатавиты Фресле включил в свою хронику. Выдержки из его труда, а также отрывки из работ других хронистов и положены автором в основу всех четырех рассказов. Печатается по книге С. А. Созиной «На горизонте – Эльдорадо! » (М.: Мысль, 1972).

 

[4] Вара – испанская мера длины, равная 83, 5 сантиметра.

 

[5] Лига – испанская мера длины, равная 5572 метрам.

 

[6] Литературный памятник майя «Пополь‑ Вух» печатается по книге: «Пополь‑ Вух. Родословная владык Тотоникапана». М.: Научно‑ издательский центр «Ладомир»; Наука, 1993. Комментарии Р. Кинжалова.

 

[7] Слова quiche, queche значат «лес» на майяских языках Гватемалы. Центральные области страны, занятые киче в XV в., назывались Киче, т. е. «страна, покрытая лесами». Вероятно, киче, наиболее могущественный народ в этот период на территории Гватемалы, и получил свое имя от этого названия.

 

[8] В подлиннике tinamit – слово, заимствованное из языка пи‑ пиль и обозначающее укрепленное поселение, обнесенное оборонительными стенами; употребляется также для обозначения главного города, где проживает вождь племени.

 

[9] Автор дает здесь перечисление главных божеств пантеона киче, перечисляя их по супружеским парам.

 

[10] Следует отметить философскую концепцию в этом месте. Вкратце она такова: мир, вселенная – явление историческое, возникающее в определенный момент и начинающее развиваться по определенным закономерностям. Если вспомнить, что в Европе подобные взгляды были сформулированы лишь в работе «Новая наука» Джиамбаттисты Вико, опубликованной в 1726 г., то нельзя не оценить по достоинству высоту философского мышления анонимного автора «Пополь‑ Вух».

 

[11] Киче сочетали Кукумаца с водным элементом. В «Летописи какчикелей» упоминается, что одно из переселившихся в Гватемалу племен было названо кукумац из‑ за их связи с водой.

 

[12] Длинные зеленые перья из хвоста птицы кецаль высоко ценились у всех народов древней Мексики и Гватемалы и употреблялись для головных уборов знатных лиц.

 

[13] Киче представляли Хуракана как триединое божество. Какулха значит «блеск молнии», значит, это – бог‑ громовик. Интересно отметить, что во время испанского завоевания бог бури на Антильских островах назывался Хураканом. Отсюда это слово вошло в испанский, а затем и в другие европейские языки для обозначения бури, урагана. Таким образом, русское слово «ураган» восходит в конечном счете к языку киче.

 

[14] Вера в духов, обитателей лесных чащ, была широко распространена у народов Южной Мексики и Гватемалы. Их представляли в виде маленьких уродливых человечков, которые могли сыграть с заплутавшим в лесу человеком злую шутку, однако могли и оказать помощь.

 

[15] Здесь в качестве эпитетов богов перечисляется целый ряд профессий. «Хозяин изумрудов» – вероятно, резчик по изумрудам или зеленого цвета нефриту, высоко ценившемуся у всех народов Центральной Америки и Мексики.

 

[16] Содержащиеся в его стручкообразных плодах похожие на бобы красные семена употребляются и доныне индейцами Мексики и Гватемалы при гаданиях.

 

[17] Название этого чудовища почти совпадает с названием другого (Камасоц), срезавшего в Шибальбе голову у Хун‑ Ахпу (см. ниже, часть II, гл. 10).

 

[18] Миф о восстании домашних вещей против человека имелся также у народов Перу.

 

[19] Большой попугай арара с пышным красно‑ зелено‑ голубым оперением. Имя Вукуба‑ Какиша, следовательно, надо переводить как «Семь арара».

 

[20] Значение этих слов не совсем ясно. В них содержится какой‑ то намек о деревянных людях, «которые потонули». Возможно, вся фраза говорит об обезьянах, схожих с деревянными людьми (см. конец предшествующей главы), которых Вукуб‑ Какиш принимает за сверхъестественные существа.

 

[21] Мифологические образы двух братьев, создателей культуры, имеют параллели в мифологических циклах почти всех народов земного шара (Диоскуры – в Греции, Литвины – в Индии, близнецы в фольклоре индейцев Северной Америки и Океании).

 

[22] Драгоценные и полудрагоценные камни зеленого цвета особенно высоко ценились у всех народов майя.

 

[23] Название на языке киче вулкана Суньиль.

 

[24] Плоды этого дерева напоминают по форме вишни, имеют белый цвет и своеобразно пахнут.

 

[25] До сих пор среди индейцев Гватемалы распространено поверье, что зубная боль вызывается червяком, поселившимся в зубе.

 

[26] В сказании о четырехстах юношах следует отметить два момента. Первый: юноши живут вдали от родителей в одном доме, в едином коллективе. Не случайно и число 400; оно обозначает просто «множество». Вероятно, в этом сказании сохранились какие‑ то отзвуки представлений о мужских домах или домах для юношеских инициаций.

 

[27] Причина, которой пытаются оправдать попытку убийства Сипакны четыреста юношей, звучит неубедительно. По всей видимости, первоначально здесь был миф о «строительной жертве», вся обстановка рассказа соответствует этому: 400 юношей строят дом, они роют яму, в которую спускается жертва, и т. д. Существование таких жертвоприношений в древности засвидетельствовано археологическими находками на территории Мексики и Гватемалы.

 

[28] семь звезд, Плеяды. В древнем Перу они считались семью глазами Хуиракочи, наблюдавшими за урожаем.

 

[29] Высокая гора, носящая это имя, находится в Нижнем Верапасе, в 10 километрах восточнее Рабиналя.

 

[30] Речь идет о борьбе между богами и титанами, но, по греческому мифу, боги сражаются сами, а в мифе киче – при помощи своих орудий, полубогов Хун‑ Ахпу и Шбаланке

 

[31] Традиционное оружие индейцев Гватемалы.

 

[32] Все дети Вукуб‑ Какиша, как и он сам, гибнут при принятии пищи.

 

[33] буквально «один хун‑ ахпу» и «семь хун‑ ахпу». Имена этих героев представляют собой названия двух дней в календаре киче. Месяц древних киче состоял из двадцати дней (названия их – имош, ик, акбаль, кат, кан, камей, кех, канель, тох, ци, бац, э, ах, балам, цикин, ахмак, нох, тихаш, каок, хун‑ ахпу). Племена майя до испанского завоевания обозначали день года путем соединения цифрового коэффициента (от 1 до 13) и названия дня. Благодаря этому получался непрерывный ряд из 260 дней; сочетание числа и дня могло повториться лишь через данный промежуток времени. Этот период в 260 дней составлял у киче ритуальный год; существовал обычай, по которому рожденный в тот или иной день ребенок получал название этого дня как свое имя. Этим и объясняются встречающиеся далее имена действующих лиц, совпадающие с названиями дней.

 

[34] т. е. до того, как были созданы солнце и луна.

 

[35] Хун‑ Бац – «одна обезьяна» – одиннадцатый день календаря киче; Хун‑ Чоуэн – «одна обезьяна» – одиннадцатый день в календаре юкатанских майя.

 

[36] «из связанных костей».

 

[37] Ah chuen – на языке майя обозначает «ремесленник».

 

[38] Индейцы майя играли в мяч, а также, используя бобы, в игру вроде костей.

 

[39] сокол, посланник богов.

 

[40] Chi‑ Xibalba – буквально: «место ужаса». Киче верили, что Шибальба – подземная область, населенная врагами человека, царство богов смерти.

 

[41] Хун‑ Каме – «один мертвый» и Вукуб‑ Каме – «семь мертвых» – дни календаря киче.

 

[42] Имя первого обозначает «летающая корзина», имя второго – «собранная кровь».

 

[43] Ahalpuh – «тот, кто причиняет нарывы». У современных как‑ чикелей это слово обозначает венерическую болезнь.

 

[44] Chuganal – род желтухи.

 

[45] Chamiabac – «тот, кто носит костяной жезл». Chamia‑ holom – «тот, кто носит жезл с черепом». И тот и другой жезл – символы смерти. Ahchami – «человек с жезлом» (жезл или палка – символ власти) – люди, поддерживающие общественное спокойствие в городе‑ государстве.

 

[46] Ahalmez – «тот, кто делает нечистоты». Ahaltocob – «тот, кто причиняет несчастья».

 

[47] Xic – «сокол». Patan – кожаная лента, носимая индейцами на голове; к ней прикрепляется носимая на спине ноша.

 

[48] Так как при игре в мяч игрок мог получить в пылу игры увечья (мяч из каучука был очень тяжелым), то перед игрой он надевал наколенники, защищавшие ноги и часть бедер, нашейник (несколько специальных колец), перчатки, головной убор наподобие шлема, маску

 

[49] Послы Шибальбы носили имена: «Сова‑ стрелы», «Одноногая сова», «Сова‑ арара» и «Сова‑ голова».

 

[50] Ах‑ поп‑ ачиха – «благородный муж ах‑ попа» – почетное звание в раннерабовладельческом обществе киче.

 

[51] Слово «шкик» может значить «кровь женщины» или «малая кровь, кровинка».

 

[52] В подлиннике – непереводимая игра слов. Девушка намекает, что владыкам подземного царства, символом которых являются кровь и черепа, вместо ее сердца достанутся сок и листья «дерева крови».

 

[53] Вероятно, американское драконовое дерево.

 

[54] Штох – богиня дождя, Шканиль – богиня желтой кукурузы, Шкакау – богиня деревьев какао.

 

[55] Заимствовано из языка юкатанских майя и должно переводиться как «желтое дерево».

 

[56] «Хун‑ Ахпу‑ Кой» – «обезьяны Хун‑ Ахпу». Танец под этим названием исполнялся в Гватемале еще в середине прошлого века; участники его, одетые в обезьяньи маски, сопровождали танец пением.

 

[57] Дикий кабан – на языке киче – ас.

 

[58] современное название одного из видов какао. На языке киче – рес.

 

[59] слово, заимствованное из языка нахуа, означает определенный вид жаб.

 

[60] Лоц – растение, кик – мяч. Из текста «Пополь‑ Вух» не ясно, примешали ли братья к каучуку растение лоц, но в названии лекарства оно, во всяком случае, фигурирует.

 

[61] Вероятно, речь идет о каких‑ то правилах игры в мяч; не исключено, что автор сознательно использовал игру слов.

 

[62] Мучит или мучиль – название на языке киче одного из растений.

 

[63] Камасоц – буквально: «хищная летучая мышь».

 

[64] От слов «чак» – рана и «цам» – острие: «настоящее раны острие» – чудовищное животное в виде летучей мыши, на носу которого находится нож.

 

[65] Burseracee Elaphrium simarubra.

 

[66] Кто из вас пойдет искать ее? – Смысл этой фразы, очевидно, в том, что владыки Шибальбы подозревают какую‑ то хитрость со стороны братьев. Об этом говорит их предыдущее восклицание: «Кого мы видим? » Этой второй фразой они признают свою беспомощность в отыскании вещественных доказательств обмана – кусков искусственной головы.

 

[67] буквально: «прорицатель» и «почтенный».

 

[68] Нельзя не обратить внимание на роль, которую играет вода при оживлении Хун‑ Ахпу и Шбаланке. Ср. «живую воду» русских сказок.

 

[69] Речь идет о маленьком хищнике, напоминающем по внешнему виду ласку.

 

[70] Т. е. он спрятался при уничтожении и потом добровольно явился просить пощады.

 

[71] Nicah – «центральное место».

 

[72] Одна из разновидностей анноны.

 

[73] В подлиннике слово ahache – дерево Rutacee Casimiroa edulis Llave et Lexarza.

 

[74] В подлиннике слово achih – «благородный, знатный по рождению человек».

 

[75] В древнейшей версии мифа подобных обращений божеств к первым людям, очевидно, было несколько. С каждым таким обращением люди получали соответствующее чувство или способность (видеть, слышать, ходить, говорить и т. д. ). В данной версии результатом всех обращений богов является лишь одно – острое зрение.

 

[76] Хименес переводит имена первых женщин так: «вода водопада», «прекрасная, избранная вода», «вода колибри», «вода попугая» – все эти имена подчеркивают водную сущность женщин. В «Родословной владык Тотоникапана» (гл. 1) имена первых женщин даются с некоторыми отличиями.

 

[77] «могущественные из Олимана» – племя, которое предки киче встретили в своих странствованиях.

 

[78] Племя киче делилось на три объединения родов (Кавек, Ниха, или Нимхаиб, и Ахау‑ Киче), возводивших себя к трем тольтекским предводителям: Баламу‑ Кице, Баламу‑ Акабу и Мухукутаху.

 

[79] Об этих божествах см. примеч. 4 к гл. 1 части I.

 

[80] «семь пещер», «семь ущелий». Это место «Пополь‑ Вух» наиболее ясно говорит о тольтекском происхождении предводителей киче.

 

[81] Способ, которым Тохиль получает огонь, напоминает древнейшие способы получения человеком огня при помощи трения.

 

[82] Летучая мышь была тотемом какчикелей; глава их племени именовался «ах‑ по‑ социль» – «владыка – летучая мышь».

 

[83] Пишаб – «приказание, мольба, совет».

 

[84] буквально, «происходящие от красного дерева».

 

[85] На языке киче canti – ядовитая змея.

 

[86] буквально: «обгоняющая солнце звезда», т. е. Венера.

 

[87] Конечно, это было не то самое солнце, которое мы видим … – В этой фразе отражено общее для всех древних народов Центральной Америки представление о том, что мир пережил несколько эпох, каждая из которых имела свое особое солнце.

 

[88] Культ ягуара был очень распространен у индейцев Центральной Америки. Многие божества имели облик ягуара.

 

[89] Вероятно, дикий анис.

 

[90] Имеются в виду те оленьи шкуры, которые Балам‑ Кице и его братья должны были показывать при вопросе «Где же Тохиль? »

 

[91] Эти слова божеств указывают в туманной форме на человеческие жертвоприношения. Вожди киче, следуя указаниям Тохиля, Авилиша и Хакавица, вводят обычай человеческих жертвоприношений, усвоенный ими в Тулане.

 

[92] В этом месте ясно выражено древнее представление, широко распространенное в мифологиях народов Старого Света, что божество имеет силу, только оставаясь девственным.

 

[93] Девушки делали вид, что они собираются стирать свою одежду.

 

[94] В описании несохранившегося главного здания в юкатанском городе Исамаль говорится: «На башнях были сделаны из смеси извести с песком фигуры вооруженных гигантов с щитами и шлемами».

 

[95] Слово chuy значит буквально «мешок, в котором хранились бобы какао»; обычно он вмещал ровно восемь тысяч бобов; отсюда и употребление этого слова как счетной единицы.

 

[96] буквально, «закутанная сила, закутанное величие». Можно полагать, что эти таинственные символы представляли собой не что иное, как мумифицированные трупы прародителей. Мумии прежних правителей обладали, по индейским представлениям, могучей магической силой. Их выносили, например, перед сражением, чтобы они сокрушили силу врага.

 

[97] Подразумеваются покоренные племена.

 

[98] Накшит – сокращенное имя, которым у киче и какчикелей обозначался легендарный тольтекский предводитель Топильцин Ашиитль Кецалькоатль, возглавивший в конце X в. тольтекскуто экспансию в прибрежные области современных мексиканских штатов Табаско, Кампече и Юкатан.

 

[99] Саагун сообщает, что тольтекские жрецы, отправляясь на восток (Юкатан), взяли с собой «все свои картины, в которых они имели все вещи древних времен, искусств и ремесла».

 

[100] Т. е. строили каменные здания при помощи извести.

 

[101] т. е. жили без разногласий, имели единое общее мнение.

 

[102] буквально: «гнилые, испорченные хижины». К моменту испанского завоевания был столицей государства киче и наиболее важным городским центром на территории Гватемалы.

 

[103] Черепа умерших использовались в качестве кубков, а кости рук и ног, оправленные в металл, служили жезлами и колотушками для ритуальных барабанов.

 

[104] Nimha – «великий дом»; первоначально обозначало общий дом для собраний того или иного рода, впоследствии стало термином для знатного рода.

 

[105] Речь идет о переименовании этого города первым епископом Гватемалы Фр. Маррокином в 1539 г. Кумаркаах был назван Санта Крус дель Киче

 

[106] Правитель, царь – буквально: «владеющий циновкой», т. е. имеющий право сидеть на совете старейшин.

 

[107] Второе по значимости лицо в государстве, предназначенное наследовать ах‑ попу.

 

[108] Жрец Тохиля.

 

[109] Жрец Кукумаца.

 

[110] Чудодейственные свойства правителей Котуха и Кукумаца, которыми автор «Пополь‑ Вух» пытается объяснить завоевательные успехи киче, являются легендой, сознательно распространявшейся знатью, чтобы упрочить свое влияние среди побежденных.

 

[111] т. е. местностей, окружающих город.

 

[112] Не все упоминаемые в этой главе названия древних городов и поселений могут быть с достаточной точностью сопоставлены с современными географическими пунктами. Чувила – современный город Чичикастенанго; Памака – современная Сакуальпа; Колче – местность на тихоокеанском побережье Гватемалы.

 

[113] Человеческое жертвоприношение, при котором пленного привязывали к дереву, а затем убивали выстрелами из лука, было широко распространено у древних народов Мексики и Гватемалы.

 

[114] Т. е. словно земля разверзлась и поглотила эти города

 

[115] Киче, по всей видимости, в ряде случаев изгоняли из захваченных областей население.

 

[116] Данное место «Пополь‑ Вух» показывает, что киче обращались с завоеванными племенами так же, как ацтеки. В захваченных поселениях оставлялись специальные лица, наблюдавшие за исправной уплатой дани.

 

[117] воины, вооруженные оружием, подобным праще.

 

[118] Состав гарнизонов состоял только из воинов киче, воины покоренных племен не могли входить в их состав.

 

[119] В испанском переводе Хименеса вместо этого имени написано: Сакуальпа.

 

[120] т. е. после того, как совет санкционировал притязания на власть представителей знати у киче, подобный же процесс повторился и у племен тамуб и илокаб, а также у подчиненных киче племен.

 

[121] Ахцалам – «мастер доски, постройки», архитектор – почетное звание у киче; возможно, лицо, наблюдавшее за постройкой храмов и общественных зданий.

 

[122] по предположению Брассера де Бурбура, поселение возле реки Лакандон, современный поселок Саккабаха Сан Андрес.

 

[123] В неизданной рукописи XVI в., хранящейся ныне в Латиноамериканской библиотеке Техасского университета, находится несколько иная генеалогия правителей киче:

«Первый король, который был у этих людей Утатлана, назывался Балам‑ Кисе. Этот король пришел с восточной стороны, с ним пришли и два других брата, один по имени Балам‑ Акап, другой – по имени Маху‑ Кутах. Эти три были равными по значению, и они были первыми, заселившими страну Рабиналя. Балам‑ Кисе, старший брат, имел двух сыновей, один из них именовался Кокоха, а другой – Коро‑ хон‑ Амак. Эти два сына Балама‑ Кисе были первыми, кто открыл провинцию Утаталан, исследовал, населил и подчинил ее. Кокоха породил Э. Этот царствовал вместо отца, который назывался Кокоха, и он был тот, кто завоевал страну Рабиналь и окружающие области. Корохон Амак, второй сын Балама‑ Кисе, брат Кокоха, породил Цикина. Этот Цикин и Э были равными по значению; они сражались по ночам. И они отправлялись ночью, чтобы убивать врагов, которых они находили рассыпанными и беззаботными. Чтобы люди пугались их, они появлялись перед ними, как ягуары и пумы, благодаря делам дьявола. Они летали ночью по воздуху, изрыгая огонь из своих ртов, и причиняли таким образом большой вред, потому что их страшно боялись, и вся земля Рабиналь подчинилась им. И они убедили людей, что они сыновья Цаколь Питоль, т. е. что они были сыновьями Творца всех вещей.

Действительным королем был Э, так как он был старшим братом, и он породил Аха. Этот также был волшебником и поступал, как поступали его предки. Цикин породил Акана, они были равны по значению, так как были двоюродными братьями. Они были большими волшебниками.

Ах, законный владыка, породил Кокайба и Кокайвима. Кокайб был наследником королевства по своему отцу, и он был первый, кто создал государство (в своей стране). Этот Кокайб подчинил 11 владык, оставшихся (незавоеванными) его предками, и он был первый, кто основал город. Он построил и соорудил свой королевский дворец и крепость в Рабинале. Он был первым разделившим земли и создавшим вождя, правителей и вождей, он разделил их на главы общин. Он был первым, создавшим законы и установившим законные права; он был первым, заставившим их платить дань, каждый согласно тому, что он имел и владел. А тот, кто не имел ничего, чтобы заплатить дань, должен был служить сам или другими соответствующими вещами.

Этот Кокайб сделал своего брата Кокайвима главным в своей стране, каковая (должность) называется ax‑ поп; этим он сделал его равным (себе), хотя и не признавал права (брата) на старшинство. Этот последний учредил и назвал (должности) девяти вождей или правителей, которые управляли городом и помогали ему. И ни один из них, кто был еще юным, не мог управлять, пока он не достигал необходимого возраста и пока его не сочли и не нашли подходящим. А если он не имел (необходимого возраста), то правил один из ближайших ему по семье и родству, пока он не достигал возраста.

Этот Кокайвим, второй брат, из‑ за отсутствия своего брата, который путешествовал вдали от своего дома, имел сына от своей невестки. А когда его брат Кокайб должен был вернуться (из своих странствий), то из‑ за наказаний, которые были установлены его [т. е. Кокайба] законом, перед тем как он отправился, а именно повешением, бабушка ребенка держала его спрятанным. А когда он вырос, его дядя и отчим дали ему должность его отца, назначили его одним из ax‑ попов. Таким образом, королевство было поручено этому Кокайбу, и никто больше не был допущен править или быть королем.

Этот Кокайб породил Кехнай'а и пять других сыновей, которые были назначены правителями этим королем. И с того времени и до прихода испанцев короли носили это имя Кехнай, потому что оно (почиталось) среди туземцев как Цезарь.

От второго брата, который назывался Кокайвим, последовали все те, кто назывался ax‑ попом, пока не появился преемник, называвшийся Коначе, дед дона Хуана Кортеса, живущего теперь. Этот Коначе умер в сражении, которое было дано главнокомандующим доном Педро де Альварадо на равнине около Кесальтенанго, принадлежащего королевской короне».

 

[124] Донадиу«Солнце» – имя, данное ацтеками испанскому конкистадору Педро де Альварадо.

 

[125] буквально: «великий избранник» или «великий советник» – лицо, на обязанности которого было объявлять решение правителей и наблюдать за его исполнением.

 

[126] История появления рукописи дана в предисловии к этому разделу книги «Летопись народа киче».

 

[127] Нахуаль – на языках индейцев Гватемалы обозначает «дух‑ хранитель», «дух‑ покровитель» того или иного лица.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...