Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Поэзия древних тюрков. Анатолий Васильевич Преловский, скончавшийся в Москве на 75-ом году жизни – иркутский писатель. Свод поэм», «Пушкинский почерк», «Баллада о сыне-врага-народа», «Невоенная война», книг «Поэзия древних тюрков», «Колчан сердечных.




Поэзия древних тюрков

 

Анатолий Васильевич Преловский, скончавшийся в Москве на 75-ом году жизни – иркутский писатель. Свод поэм», «Пушкинский почерк», «Баллада о сыне-врага-народа», «Невоенная война», книг «Поэзия древних тюрков», «Колчан сердечных...

Всероссийскую известность принесла ему книга «Поэзия древних тюрков (М.: Раритет, 1993)». Родился 19 апреля 1934 года в Иркутске. В 1957 году окончил историко-филологический факультет Иркутского университета. Работал редактором Иркутской студии кинохроники, литсотрудником в газете Братской ГЭС «Огни Ангары», скотогоном в Монголии, бывал в геологических партиях.

Можно представить ошеломительность события, если бы в наше время было обнаружено нечто вроде " Илиады", причём в оригинале да ещё " старше" на три века... Что-то похожее произошло в тюркологии с древнетюркской литературой.

В этой статье мы рассмотрим стихотворные переложения текстов древнетюркских эпитафий выполненных Анатолием Преловским.

1. Памятник с реки Бегре — эпитафия Тер-апа-ичраки.

На кусках рунописьменной эпитафии из реки Бэгре, фотографии которых любезно предоставили в наше распоряжение сотрудники Минусинского музея, зафиксированы слова: «буднма\\стране моей; союзу стран моему»; «кангма\\хану моему; моим единокровникам»; «рддма\\роду моему»; «алма\\родине моему»; «тнма\\не затухай»; «бкм\\бег мой»; «дмаю\\смертоносные времена; слезные времена». (См. фото одной стороны памятника)

Ниже дается другая сторона данной эпитафии полностью и там зафиксированы слова: «буднма\\стране моей; союзу стран моему»; «кангма\\хану моему; моим единокровникам»; «рддма\\роду моему»; «алма\\родине моему»; «тнма\\не затухай»; «бкм\\бег мой»; «дмаю\\смертоносные времена; слезные времена». (См. фото другой стороны памятника)

Автор переложил данные тексты в стихи следующим образом:

«Тер-апа-ичраки — это имя мое

Я, табгачами взятый, воспитан у них.

Умерев, я от всех своих жен отделился,

также солнце с луной перестал ощущать

и тремя сыновьями я не насладился.

Так мужайтесь, о вы, дорогие мои!

 

Восьминогий откормленный скот я имел,

на конях я ходил хорошо и легко, -

этим всем насладиться — увы! -не успел:

Светлым, темным своим обладать перестал.

 

Я к кагану табгачей пятнадцати лет

сам пошел, чтоб доблесть свою проявить, -

тканей, золота, разных рабов и коней

в государстве табгачском добыл для себя.

 

Семь волков я убил — семь искусных бойцов,

но, как барс, я не трогал не барса, ни лань.

 

От земли и воды я своих отделился.

Горе, горе! - от вас, дорогие мои,

мой народ и родня, жены, девы мои,

отделился — и вами я не насладился.

Подготовили Иршат ЗИАНБЕРДИН и Александр ЗАЛЕСОВ.

ГАЛАРИНА

Образец творчества Гулли Ауэби.

 

Ссылка на образец творчества древнетюркского поэта Гулли Ауэби дана на странице 102 книги «Дивани лугат ат Турки» написанного великим тюркским филологом и дипломатом Махмудом Кашгарским.

Транскрипция:

«Каклар камг гуларди

Таглар баши аиларди

Ажун тании илирди

Туту ччак жаргашур»

Построчный перевод:

«Любовные письма множество гудели

Гор вершины запестрели

Весеннего ветра дыхание (нас) опьяняет

Красивые цветы (будут) любоваться собой».

Поэтическое переложение на современный русский литературный язык:

Послания любви звучали многократно,

Вершины гор покрылись красками весны,

И теплый ветер опьянит дыханьем

И залюбуются собой красивые цветы!

В дальнейшем профессор Ия Стеблева выделила стихи, по нашему мнению, в образце поэтического соревнования «Эйтеш» как древнетюркское стихотворное произведение «Спор зимы и лета», без указания на ее участников.

Поэтическое соревнование «Эйтеш», где несколько поэтов соревнуются в импровизации, известны со времен государства династии Караханидов.

До наших дней дошли и медали данного государства, найденные в нескольких районах нашей республики. На фото вы видите такую медаль, найденную на берегах реки Дема в Бижбулякском районе.

Транскрипция: «Бдиуунли чмали»

Перевод на русский язык: «Начинающий поэт».

Выделенные Махмудом Кашгарским четверостишия.

Факсимиле №1.

 

Факсимле №2.

Факсимиле №3.

 

Факсимиле №4.

 

Факсимиле №5.

 

 

Факсимиле №6.

 

 

Факсимиле №7.

 

Факсимиле №8.

 

Факсимиле №9.

 

 

 

Факсимиле №10.

 

 

Факсимиле №11.

 

 

Транскрипция №1:

«Каклар камг гуларди

Таглар баши аиларди

Ажун тании илирди

Туту ччак жаргашур»

Транскрипция №2:

«Кар буз кмг арушди

Тглар баши акишди

Гугшин булт аурушди

Каигук блуб агршур»

Транскрипция №3:

«Кучнгар тага сашилди

Саглик сургу кушулди

Суутлар камуг иушулди

Ауглак кузии иамршуур»

Транскрипция №4:

«Иашин атб иашнади

Туман турб тушнади

Азгир киср кишнади

Агур алиб аукбршур»

Транскрипция №5:

«Арди булт аниграшур

Акти акн мунграшур

Калди будун танглашур

Гуграр таки манграшур»

Транскрипция №6:

«Куиди булит иамгурин

Гариб тутар ауктарин

Кирка кузти аул карин

Акин акар ангаршур»

Транскрипция №7:

«Иагмур иагиб сачлди

турлг ччаг сучлди

иунчу каби ачлди

Чндан иабар иугршур»

Транскрипция №8:

«Алин тубу иашарди

Аурут аутин иашурди

Гулнг сувин гушарди

Сигир бука мунграшур»

Транскрипция №9:

«Куш курт камуг тирлди

Арлк тши тирлди

Аугур алиб тирлди

Иинка иана гиргусууз»

Транскрипция №10:

«Туман ччак тизлди

Бугундан аул иазлди

Агуш иатиб аузалди

Иирда куба азришур»

Транскрипция №11:

«Илки ирин атланур

Аутлаб анин атланур

Баклар самуз атланур

Сагнуб аугур асришур»

Построчный перевод №1:

«Любовные письма множество гудели

Гор вершины запестрели

Весеннего ветра дыхание (нас) опьяняет

Красивые цветы (будут) любоваться собой».

Построчный перевод №2:

«Снег (и) лед множество растаяло

Горные вершины начали течь

Синие облака сталкивались

В лодки превращаясь поплывут (по небу)».

Построчный перевод №3:

«(Река) Кучунгар снова освободилась ото льда

Останцы и старицы соединились

Влаги много поприбавилось

…………………………………... ».

Построчный перевод №4:

«Молния ударив проблеснула

Туман стал стелиться

Жеребец на кобылу заржал

Уйгуры богатыри начнут готовит снаряжения (военное)».

Построчный перевод №5:

«Уставшее облако стонет

Потекли поэта песни

Придет страна их слушать

Зазвенит затем совместная песня».

Построчный перевод №6:

«Полило облако свой дождь

Инвалид возмет свои луки

……………………………….

Поэт (смотря) на него вздохнет».

Построчный перевод №7:

«Травяные кочки зазеленели

Полынь свою горечь спрятала

Озера воды попереполнились

Коровы и быки начнут мычать».

Построчный перевод №8:

«Травяные кочки зазеленели

Полынь свою горечь спрятала

Озера воды попереполнились

Коровы и быки мычат».

Построчный перевод №9:

«Птицы и звери множество воспряли

Мужественности зубы проявились

Уйгуры богатыри воспряли

На собраниях снова начинаются прения».

Построчный перевод №10:

«Тысячи цветов выстроились в ряд

С сегодняшнего дня они распрямились

Долго лежа (они) устали

На земле многие (из них) поднимутся».

Построчный перевод №11:

«Кони мужей своих навьючат

В тибеневке потом оседлают

Князья жирные оседлают

Соскучившиеся уйгуры встретятся».

 

Облако стало песней…

 

Послания любви звучали многократно,

Вершины гор покрылись красками весны,

И теплый ветер опьянит дыханьем

И залюбуются собой красивые цветы!

Так много льда и снега – все растаяло,

Как только горные вершины стали течь,

И облака над ними, лодки синие,

Столкнутся и по небу поплывут.

 

Как только Кучунгар-река

Освободилась ото льда,

Старицы и останцы все слились:

Сплошная гладь увеличенье влаги,

Как овцы, одиночные сбежались в стадо.

 

Молния ударила, блеснула,

Стал туман стелиться,

Жеребец с кобылой стал носиться,

И богатыри уйгуров начали доспехи начищать.

 

Усталого облака стоном

Песни поэта текут,

Весь край их придет послушать

И с ним зазвучит общей песней.

 

Облако дождями поливает:

Старец на простор взгляды бросает,

Словно ветеран натягивает лук,

Глядя на него поэт вздыхает.

 

Дождь окропил, пролившись,

Разные цветы - они воспряли,

Их изнуренные бутоны распахнулись

Когда убрался зноя гнет.

 

Кочки травяные вновь зазеленели,

Горечь свою спрятала полынь,

Озеро водою переполнилось,

Начали мычать коровы и быки.

 

Все звери, птицы распрямились,

У мужества их зубы появились:

Уйгурские богатыри воспряли,

На сборищах опять затолковали.

 

Построились рядами тысячи цветов:

Сегодня день, когда они воспрянут,

Лежать так долго на земле устали,

И многие из них поднимутся сейчас.

 

Коней навьючат в дальний путь мужчины,

На зимних пастбищах их оседлают.

Успешными князьями, все в седле,

Так встретятся, соскучившись, уйгуры.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...