Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Камышинский технологический институт (филиал)




 

Н. А. Фролова

 

 

 

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАМЫШИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

 

 

Н. А. Фролова

 

РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ ПО  СПЕЦИАЛЬНОСТИ

(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

 

 

Учебное пособие

 


РПК «Политехник»

Волгоград

ББК 81. 2 Нем.

   Ф 91

Рецензенты: Л. А. Шорникова, Л. Я. Ильина

 

Фролова Н. А. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА): Учеб. пособие / ВолгГТУ, Волгоград, 2006. – 83 с.

 

ISBN 5-230-04567-1

 

Содержит сведения по реферированию и аннотированию иностранных источников. Кроме теоретического материала, включает вопросы для самоконтроля и практическую часть, направленную на закрепление полученной информации в конкретных творческих упражнениях.  

Предназначено для студентов и аспирантов всех специальностей и направлений неязыковых вузов, а также для всех желающих получить знания и умения в области реферирования и аннотирования текстов по специальности.

 

Библиогр.: 14 назв.

 

 

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Волгоградского государственного технического университета

 

 

ISBN 5-230-04567-1 ©      Волгоградский      государственный      технический      университет, 2006                

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Обучение иностранному языку в техническом вузе отличается специфическими трудностями, связанными с тем, что большую часть программы составляют точные науки.

Основная задача, которая стоит перед студентами при изучении иностранного языка в неязыковом вузе, - это научиться пользоваться иноязычной литературой по специальности и уметь высказываться на иностранном языке по вопросам, связанными с будущей профессией.

Однако нужно отметить, что задача по формированию умения пользоваться литературой по специальности часто остается нерешен­ной. Очевидно, что одной из причин такого положения является убежденность многих обучаемых в том, что пере­вод и реферирование - это самый легкий из всех видов речевой деятельности. Считается, что с помощью словаря можно перевести лю­бой текст даже при минимальных языковых навыках. Но на практике оказывается, что переводом, а тем более реферированием технического текста студенты владеют слабо, так как не знают его особенностей и игнорируют языковые трудности, возникающие в процессе технического перевода.

В настоящее время наряду с традиционным полным переводом ши­рокое распространение получили новые виды и типы технического пе­ревода. Одним из таких видов является реферативный перевод и аннотирование, в ко­торых содержатся в компрессированном виде относительно подробные сведения о первичном тексте: его назначении, тематике, методах исследования, полученных данных.

Можно с уверенностью утверждать, что именно реферативный пе­ревод и аннотация являются одним из наиболее важных видов работы для студен­тов неязыковых специальностей.

В повседневной практике многих специалистов постоянно возникает необходимость устного или письменного из­ложения на родном языке краткого содержания тех или иных иноязыч­ных материалов, содержащих ценную информацию. Также широко рас­пространена практика опубликования научных и технических статей в журналах и тематических сборниках на родном языке с реферативным изложением их основного содержания на другом языке. Техника всех перечисленных видов деятельности и составляет суть реферативного перевода и аннотации.

Актуальность предлагаемого учебного пособия обусловливается потреб­ностями будущих специалистов в овладении навыками и умениями рефера­тивного перевода и аннотации, что ведет к значительному повышению уровня зна­ний иностранного языка выпускниками технических вузов.

Знание основ реферативного перевода и аннотирования позволяет быстро ориенти­роваться в литературе по специальности и не затрачивать лишнее время на трудоемкий процесс дословного перевода.

Учебное пособие состоит из трех основных частей. Первая часть - «Реферирование» представляет собой теоретический обзор проблемы. Здесь раскрываются основные понятия, функции и задачи, целевые установки, основные этапы, особенности и специфика реферирования иностранных источников, а также специфика языка реферата и грамматико-стилистические средства изложения.

Вторая глава посвящена проблемам аннотирования. Раскрывает принципиальную разницу между аннотацией и рефератом, выделяет основные этапы аннотирования, а также методы изложения информации в аннотации, обращает внимание на специфику языка и стиля.

После каждой теоретической главы следуют вопросы для самоконтроля и практическая часть, призванные закрепить полученную информацию в конкретных творческих упражнениях.

Третья глава содержит тексты для группового и самостоятельного реферирования и аннотирования. Данные материалы могут быть использованы преподавателями и студентами для организации учебного процесса как на аудиторных занятиях, так и при выполнении семестровых заданий (ОргСРС).

Для более углубленного изучения проблем реферирования и аннотирования текстов по специальности, а также закрепления теоретических знаний на практике прилагается рекомендуемый список литературы.

   Таким образом, учебное пособие предлагает путь постепенного и систематического овладения навыками реферирования и аннотирования профессиональной информации, от простых текстов - к сложным, от коллективной аудиторной работы – к самостоятельной.

 

Автор

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...