Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Трудности обработки иностранного языка




Однако другие заблуждения еще продолжают су­ществовать. Например, негативные впечатления и стереотипы, касающиеся людей, говорящих на двух языках, в особенности их интеллектуальных способностей, могут возникать оттого, что когда с такими людьми говорят на их втором языке, они могут дольше задумываться над ответом и как буд­то испытывают когнитивные затруднения при об­работке информации. Такие затруднения, изве­стные как трудности обработки иностранного языка появляются из-за недостаточно хорошего или недостаточно свободного владения языком и из-за неопределенности или неоднозначности смысла, вложенного в сообщения, когда они при­нимаются на иностранном языке. Фактически, та­кие затруднения - это нормальная составляющая изучения языка, и совсем не обязательно исполь­зовать их как основу для негативных заключений об интеллекте или других характеристиках лично­сти человека, говорящего, быть может, на своем втором (или третьем) языке.

Эффект иностранного языка

Двуязычные индивиды могут также испытывать затруднения и в нелингвистических задачах на размышление, такие затруднения известны как эффект иностранного языка. Этот термин относится к временному сни­жению мыслительных способностей людей, когда они используют иностранный язык, которым владеют хуже/чем своим родным. Эффект иност­ранного языка, наблюдаемый в нелингвистических задачах, - побочный продукт трудностей обработ­ки иностранного языка, заметных в лингвистичес­ких задачах.

Такано и Нода проде­монстрировали существование этого эффекта в двух экспериментах с участием людей, говорящих на японском и английском. В первом эксперимен­те двуязычные японцы (японский/английский) и американцы (английский/японский) выполняли задачу на вычисление и задание, где нужно было ответить на вопросы либо на своем первом (род­ном) языке, либо на втором (иностранном). Ре­зультаты в обеих группах оказались ниже, когда задание, состоящее из вопросов и ответов, было на иностранном языке. Во втором эксперименте были использованы те же, в своей основе, методы в со­четании с другой задачей на размышление (невер­бальные пространственные умозаключения) и дру­гой лингвистической задачей (проверка предложе­ний) и получены такие же результаты.

Разница в проявлении эффекта иностранного языка

Такано и Нода сообщают также о двух дополнительных экспериментах, по­казавших, что эффект иностранного языка прояв­ляется сильнее, когда расхождение между родным и иностранным языком больше, и слабее, когда расхождение меньше. В первом эксперименте при­менялась та же методика, что и в эксперименте Такано и Нода 1993 года, и участниками были люди, родными языками которых являлись немец­кий и японский, а общим иностранным языком - английский.

Обнаружилось, что эффект иностранного язы­ка сильнее проявлялся у японцев. Ученые объяс­нили эти результаты более существенными разли­чиями между японским и английским языками, чем между немецким и английским. Второй экс­перимент подтвердил результаты первого, на этот раз на примере людей, родным языком для кото­рых был корейский или английский, а общим ино­странным языком - японский.

Резюме

Все вместе, эти эксперименты показывают, что помехи при выполнении как лингвистических за­даний (трудности обработки иностранного языка), так и нелингвистических задач (эффект иностран­ного языка) - нормальное и предсказуемое явле­ние в случае людей, говорящих на двух языках. Механизм возникновения этих помех тот же, что любых других, имеющих место, когда одному че­ловеку даются в одно и то же время две когнитив­ные задачи. Их нужно рассматривать как нормаль­ные когнитивные помехи, и не следует брать за основу для формирования негативных впечатле­ний или стереотипов в отношении двуязычных ин­дивидов. Как мы уже говорили выше (см. главу 4), люди могут легко попасться в эту ловушку, допус­кая, чтобы их восприятием руководили этноцент­рические убеждения, и в некоторых случаях бес­сознательное желание подтвердить изначально существующие стереотипы. Но, как ясно показы­вают исследования, такое восприятие не имеет, практически, никакой фактической основы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык - это основное средство, с помощью которо­го мы общаемся с другими людьми и сохраняем информацию. Язык - это также основное средство, с помощью которого одно поколение передает культурное наследие другому. В действительности без языка культура, такая, какой мы ее знаем, про­сто не существовала бы. Поэтому не должно вы­зывать никакого удивления то, что язык представ­ляет особенно интересный предмет для ученых, занимающихся кросс-культурными исследовани­ями.

Языки очень сильно различаются между собой, и эти языковые различия связаны с важными раз­личиями в обычаях и общепринятых манерах по­ведения в тех культурах, где эти языки развивают­ся. Как мы видели, культура тесно связана и с лек­сикой, и с прагматикой языка. И, несмотря на некоторый скептицизм, остающийся в отношении силы гипотезы Сепира-Уорфа, внимательное изу­чение кросс-культурных научных исследований, посвященных ее проверке, дает подтверждение, по крайней мере, части ее версий.

Язык также может играть важную роль как предсказатель поведения и характера личности людей, говорящих на многих языках. И, наконец, хотя процессы, посредством которых мы усваива­ем язык, по-видимому, являются универсальными, разные культуры сильно отличаются друг от дру­га в области существующих отношений и мнений относительно усвоения человеком языка. Пока не ясно, как эти отношения и мнения влияют на само обучение языку.

Усвоение языка - важный аспект языковых исследований, поскольку оно помогает нам понять намного более широкие вопросы, касающиеся че­ловеческого поведения. Выяснив, какие процессы усвоения языка универсальны, а какие специфич­ны для конкретных культур, мы сможем лучше разобраться в том, до какой степени наше поведе­ние является врожденным (биологически предоп­ределенным) или выученным (определенным культурой).

Понять, каким образом усваивается язык, важно также по практическим соображениям. По мере того как мир все больше приближается к тому, что принято называть «глобальной дерев­ней» (т. е. к существенно более сильной взаимо­зависимости народов), знание более чем одного языка становится жизненно важным инструмен­том для взаимного понимания и общения с людь­ми других культур, - не только в других странах, но также и внутри такого плюралистического, мультикультурного общества, как Соединенные Штаты. Как бы ни было важно знание многих языков сейчас, в будущем, вероятно, оно станет еще важнее.

Понимание взаимосвязи между культурой и языком нужно также для того, чтобы понимать и уметь вести общение с людьми других культур. Как мы увидим далее в главе 14, поскольку язык и куль­тура тесно переплетены, межкультурное общение отличается от тех процессов общения, в которых участвуют только люди нашей собственной куль­туры (внутрикультурное общение). Понимание раз­маха и глубины этой взаимосвязи - это переход, позволяющий осоанать и признать такие различия. Исследования, посвященные вопросам трудностей обработки иностранного языка и эффекту ино­странного языка, рассмотренные выше, также спо­собны помочь нам понять людей других культур и участвовать в межкультурных контактах.

ГЛОССАРИЙ

Аппарат усвоения языка - согласно Хомскому, механизм, который отвечает за развитие языка у детей.

Гипотеза присоединения к культуре - гипотеза, которая утвер­ждает, что двуязычные иммигранты склонны при­нимать, как свои, ценности и убеждения культу­ры, связанной с тем языком, на котором они в данный момент общаются. Когда они переключа­ются на другой язык, они вместе с тем переключа­ются также и на другие культурные ценности.

Гипотеза присоединения к меньшинству - гипотеза, ко­торая утверждает, что двуязычные иммигранты склонны идентифицировать себя как членов этни­ческого меньшинства и принимать поведенческие стереотипы культуры большинства, касающиеся их группы, как свои собственные характеристики, в то время, когда они общаются на языке своей группы.

Гипотеза Сепира-Уорфа - предположение о том, что люди, говоря­щие на разных языках, думают по-разному, и что это происходит из-за различий в их языках.

Лексика - слова, составляющие язык, или его словарный запас.

Морфемы - наименьшие и наи­более основные единицы смысла в языке.

Прагматика - система правил, руководящих тем, как язык используется и пони­мается в данном социальном контексте.

Семантика - значения слов.

Синтаксис и грамматика - система правил, руководящих формирова­нием слов и тем, как слова связываются вместе, со­ставляя осмысленные выражения.

Трудности обработки иностранного языка - эффект замедленной обработки информации, возникаю­щий из-за недостаточно хорошего или недостаточ­но свободного владения языком и из-за неопреде­ленности или неоднозначности смысла, вложенно­го в сообщения.

Фонемы - наименьшие и наибо­лее основные единицы звука в языке.

Фонология - система правил, ру­ководящих тем, как слова должны звучать в дан­ном языке (произношение, «акцент»).

Эффект иностранного языка - временное снижение мыслительных спо­собностей при решении нелингвистических задач у людей, когда они используют иностранный язык, которым владеют хуже, чем своим родным.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...