Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Различия в языках разных культур культура и лексика




Язык можно рассматривать и как проявление, и как продукт культуры. Это верно для любой куль­туры и для любого языка, которые мы возьмемся исследовать. Один из способов увидеть такие свя­зи - обратить внимание на сходства и различия в лексике языков разных культур.

Слова, существующие в некоторых язы­ках, отсутствуют в других

Многие слышали, что эскимосский язык содержит больше слов для описания снега, чем английский. Уорф первым указал на то, что в со­временном эскимосском языке имеется три слова для обозначения снега, тогда как в английском для описания всех этих трех типов снега используется одно слово snow (снег). Многие другие языки так­же содержат слова, которых нет в английском. В главе 11, например, мы встречали несколько слов, описывающих эмоциональные состояния, таких как немецкое слово Schadenfreude, которым нет английских эквивалентов.

Мы часто думаем, что если возьмем какое-ни­будь слово родного языка и найдем ему букваль­ный эквивалент в другом языке, то это слово бу­дет значить там то же самое. Но хотя существует много пар слов, обозначающих в разных языках, в целом, одно и то же, эти слова часто имеют разные оттенки и сопутствующие значения. Даже слова, обозначающие такие простые и общие для всех понятия, как ломать, резать, есть и пить, могут иметь в разных культурах очень различные сопут­ствующие значения и оттенки и использоваться в разном контексте. Кроме того, люди разных культур могут связывать с одним и тем же словом разные ассоциации. Думая о соотношении между каким-либо словом нашего родного языка и его буквальным эквивалентом в другом языке, мы не должны рассматривать эти слова как точ­ные эквиваленты. Если мы примем во внимание все значения слова, нам будет очень трудно найти в других языках слова, имеющие точно такие же основные и сопутствующие значения, оттенки и подтексты.

Думая о соотношении между каким-либо сло­вом нашего родного языка и его буквальным эк­вивалентом в другом языке, мы не должны рас сматривать эти слова как точные эквивален­ты.

Указания на себя и других людей

Люди, говорящие на американском английском, желая указать в разговоре на самих себя, как пра­вило, используют одно из двух слов: I (я) и we (мы), - или их производные. Мы используем эти слова независимо от того, с кем мы говорим или о чем говорим. Когда мы разговариваем с профессо­ром университета, мы указываем на себя словом I (я). Когда мы разговариваем со своими родителя­ми, мы используем то же слово I (я). Мы исполь­зуем то же самое слово, указывая на себя в разго­воре с друзьями, членами семьи, соседями, знако­мыми, начальниками и подчиненными. Точно так же в английском мы обычно используем одно­единственное слово you (ты или вы) для того, что­бы указать на нашего собеседника или группу со­беседников. Разговаривая со своими родителями, начальниками, друзьями, возлюбленными, детьми, с незнакомыми людьми и практически с кем угод­но, мы указываем на другого человека или группу других людей словом you или одной из его произ­водных.

Однако во многих языках мира существует куда более сложная система указаний на себя и других людей, зависящих от природы взаимоотно­шений между разговаривающими людьми. Япон­ский язык представляет собой один из крайних примеров. В японском языке есть буквальные эк­виваленты английских слов I (я), we (мы) you (ты, вы), но используются эти слова там далеко не так часто, как в английском. В японском языке то, как вы будете называть себя и других людей в разго­воре с ними, полностью зависит от типа ваших вза­имоотношений с этими людьми. Часто решение о том, как следует называть себя и другого челове­ка, основано на соотношении статусов двух собе­седников. Например, если вы обладаете более вы­соким статусом, чем другой человек, по-японски вам надо будет обозначать себя названием своей должности или социальной роли, а не японским эк­вивалентом слова «я». В Японии учителя, для того чтобы указать на себя в разговоре с учениками, используют слово «учитель». Врачи могут указы­вать на себя словом «доктор», а родители, разго­варивая со своими детьми, называют себя «мать» или «отец».

Если вы ниже собеседника по статусу, то в японском языке вы должны указывать на себя с помощью одного из местоимений, эквивалентов слова «я», таких как ватачи, ватакуси, боку и орэ. Какое именно из этих «я» вы будете использовать, зависит от вашего пола (женщины не могут гово­рить боку или орэ), степени вашей вежливости и степени знакомства с другим человеком. Напри­мер, разговаривая с кем-то, кто обладает более высоким статусом, люди обычно указывают на себя словом ватачи. Разговаривая с друзьями или кол­легами, мужчины часто используют слова боку или орэ. Точно так же, когда вы говорите с кем-то, кто выше вас по статусу, вы, как правило, должны об­ращаться к этому человеку, называя его (ее) должность или социальную роль. Разговаривая с учи­телями, по-японски вы говорили бы сэнсей (учи­тель), даже обращаясь к ним прямо. Своего началь­ника вы должны были бы называть официальным титулом, таким как «начальник отдела» или «пре­зидент». В японском языке вы ни в коем случае не должны использовать эквивалент английского слова уои (вы), обращаясь к людям с более высо­ким статусом.

Разговаривая с человеком ниже вас по стату­су, вы, как правило, использовали бы личное мес­тоимение или имя человека. Как и в случае место­имений, обозначающих «я», японский язык содер­жит несколько слов, эквивалентных «ты» или «вы», - в том числе аната, омаэ, кими. Опять же, какое из них уместно будет использовать, зависит от характера отношений; слова омаэ и кими при­нято использовать в разговоре с теми, кто стоит ниже вас по статусу, или с теми, кого вы очень хо­рошо и близко знаете. Как видите, система указа­ний на себя и других в японском языке действи­тельно очень сложна.

Такие различия между языками отражают важные различия между культурами. В японской культуре язык, манеры и другие аспекты пове­дения должны модифицироваться в соответ­ствии с отношениями и контекстом, в котором происходит общение. Наиболее важные характе­ристики, влияющие на поведение и язык в Япо­нии - это статус и групповая ориентация. Все стороны поведения меняются в зависимости от того, выше или ниже по статусу другой человек, участвующий в общении. Также поведение и язык различаются в зависимости от того, явля­ется другой человек членом вашей внутренней группы или нет. Таким образом, система выбора подходящих указаний на себя и других в японс­ком языке отражает важные аспекты японской культуры.

Системы счета

Системы счета дают нам еще один пример того, как культура влияет на структуру языка. В японском языке, например, для счета разных предметов ис­пользуются разные порядковые числительные. Для круглых и цилиндрических предметов поряд­ковые числительные образуются прибавлением суффикса -хон (иппон, нихон, санбон и т. д.); для счета плоских предметов используется суффикс -май (ичимаи, нимаи, санмаи и т. д.). В японском языке есть много таких счетных суффиксов, во многих, других языках также есть подобные час­тицы для счета различных объектов. В английском языке все предметы при счете просто нумеруются, без прибавления каких-либо суффиксов или при­ставок, указывающих на то, какого типа предметы считаются.

Кроме того, в японском языке, так же как и во многих других языках, все числительные построе­ны на основе названий десяти первых натураль­ных чисел, от слова один до слова десять. Один­надцать в буквальном грамматическом переводе будет звучать, как десять-один (ю-ичи), двена­дцать будет десять-два (ю-ни), а двадцать - два-десять (ни-ю). В английском числа от 1 до 19 име­ют уникальные названия, а аддитивная система об­разования числительных, похожая на японскую, начинается с числа 20*. Есть мнение, что эти лин­гвистические различия вносят свой вклад в наблю­даемые различия в математических успехах в США и в Японии.

КУЛЬТУРА И ПРАГМАТИКА

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...