Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Лексико-семантические категории




И ОБРАЗОВАНИЕ НОВЫХ СЛОВ.

ПАРАДОКСЫ СЕМНОГО СОСТАВА

(К проблеме концептуального аппарата в семасиологии)

Задача настоящей статьи рассмотреть категориальную характеристику семного состава новых значений слов англий­ского языка, т.е. таких новых лексико-семантических вари­антов (ЛСВ), которые отличаются от основного варианта категориально, но к распаду полисемии не приводят. Мы постараемся показать, что подобное семантическое развитие, назовем его внутрисловной транспозицией, является важным и в то же время парадоксальным способом развития адаптивной лексической системы языка.

Чтобы пояснить, что имеется в виду, приведем два примера. Существительное basket при основном предметном значении «корзина» развивает в 70-х годах новый вариант - «множество проблем, подлежащих обсуждению (на конференции, переговорах, симпозиуме)». Категориальное значение предметности и единичности при этом теряется, слово оказывается абстрактным и собирательным. Меняется и тематическая сема. Или другой пример: специальный термин adrenalin название гормона имеет классему (вещество), в 70-х годах оно переходит в общий язык в значении «стимул», т.е.

106


получает классему (абстрактная сущность). Тематическая сема тоже меняется — коннотация терминологичности снимается. В обоих случаях меняется сфера действительности, к которой принадлежит референт, а это, в свою очередь, влечет за собой изменения в импликационале.

Уже краткое рассмотрение этих первых примеров пока-зывает необходимость уточнения концептуального аппарата семасиологии. Оказывается, что рассмотрение категориальной характеристики семного состава потребует и раскрытия кон-цепта лексико-семантической категории и установления ее соотношения с концептами семы, семного состава значения, а также уточнения концепта транспозиции.

Представляется целесообразным различать понятия «тер­мин» и «концепт». Под концептом мы будем понимать объем и содержание понятия научно отработанного какой-либо теорией и входящего в ее систему, а под термином — наименование этого понятия.

Объектом наблюдения нам послужили новые слова анг­лийского языка, представленные в ряде словарей по неологии1. Целесообразность обращения к лексическим инновациям при решении поставленных задач обосновывается несколькими соображениями.

Лексика любого языка есть адаптивная самонастраива­ющаяся система, способная изменять свои элементы, их свойства и собственную структуру, применительно к изменя­ющимся потребностям и условиям коммуникации и изменя­ющимся референтам, т.е. под действием экстралингвистичес-ких факторов, которыми семасиология последние десятилетия несколько пренебрегала. Проследить и объяснить эти изме­нения в семантике слов легче, если они происходили на глазах и на памяти исследователя. «Цепь смысловых превращений слова» (выражение ак. В.В.Виноградова) понятнее, если исследователь знаком с культурными, политическими, исто­рическими, экономическими и другими экстралингвистическ­ими факторами, определившими возникновение нового значения.

Важно и то, что проверка любой научной гипотезы требует ограничения материала наблюдения. Средством такого огра­ничения и служит введение хронологических рамок: первый

107


словарь Барнхарта характеризует лексику, возникшую в 60-х годах, а второй — в 70-х. Помимо хронологического ограни­чения, вводятся еще три. Во-первых, рассматриваются только предметно-логические значения, коннотации и переход в другие функционально-стилистические сферы, например, слэнг, из рассмотрения исключаются. Во-вторых, рассматриваются только существительные. Морфологическая структура их может быть любой, т.е. это могут быть простые или аффиксальныеобразования или сложные слова или сокра- щенные слова, но при том условии, что семантические изменения произошли в них уже после зафиксированных словарями деривационных изменений2. Так, например, мы обратим внимание на то, что слово wasteland которое образовано словосложением и первоначально обозначало «пустошь», в последнее десятилетие получило новое значение: сменило локальную категориальную сему на темпоральную и теперь значит «период застоя» (морального, интеллектуального и т.д.).

Заканчивая эти предварительные замечания, отметим еще, что основные для данной работы концепты «категория» и «транспозиция» употреблены здесь в своих узких значениях. Имеются в виду только лексико-семантические категории, а не категории вообще, и только внутрисловные транспозиции. Концепты эти тесно связаны. Суть транспозиции состоит в изменении категориального значения. Мы будем сначала рассматривать только транспозиции, которые переводят су­ществительные из одного разряда в другой, образуя новые ЛСВ3.

Установив таким образом общее направление исследования, перейдем к более подробному определению главных концептов. Прежде всего обратимся к термину и концепту категория.

Аристотель, которому принадлежит первая попытка рас­смотрения общих черт объективного мира, определял категории как наиболее общие логические понятия, под которые подводятся все остальные. Он называет десять: субстанция, количество, качество, отношение, место, время, положение, обладание, действие, страдание. За 22 века, которые прошли со времен Аристотеля, ученые продолжали и продолжают

108


заниматься категориями, и перечень этот менялся, но не отпал. Литература вопроса огромна и рамки статьи не дают возможности привести ее. Упомянем только превосходный анализ категорий Аристотеля в применении к языку, который дал Э.Бенвенист. Он показал, что выделяя перечисленные выше категории как универсальные, Аристотель на самом деле получил основные категории языка. Бенвенист цитирует Аристотеля: «Каждое из выражений, не входящих в какую-либо комбинацию, означает или какой; или сколько; или в каком отношении; или где; или в каком положении; или в каком состоянии; или делать; или подвергаться действию4, Комментируя далее, Бенвенист отмечает, что Аристотель выделяет таким образом всю совокупность того, что можно сказать о бытии.

Мысль эта получает интересное развитие в работе Ю.С.Степанова, который предлагает рассматривать в семио­логической грамматике категории как таксономию предикатов5.. В соответствии со сказанным выше, нас в данной статье в первую очередь должна интересовать таксономия имен, но нам придется убедиться в ее неразрывной связи с таксономией предикатов, т.е. со всеми остальными категориями.

В литературе существуют и другие объединения категорий, Например, деление их на три типа: предметность, признако-вость и процессуальность. Или несколько более сложное деление на номинацию, предикацию и локацию, при котором под номинацией понимают абстракцию предметов, признаков и действий, под предикацией — абстракцию связей между предметами, а под локацией — абстракцию отношений места и времени, в которых развертывается ситуация, включающая предметы, признаки и действия и связи между ними.

Понятийным и лексико-семантическим категориям в прошлом; не везло, их даже не всегда считали подлежащими компетенции лингвистики. Поэтому и изучены они гораздо меньше, чем грамматические категории. Но в наше время никто уже не отрицает, что для системного представления лексики и ее успешного лексикографического описания таксономия лексических категорий представляет большой интерес.

109

 

 

Характерный для современной науки процесс интеграции выражается между прочим в том, что грамматисты с большим рвением распоряжаются в области лексики, настало время пойти им навстречу и рассмотреть лексико-семантические категории в их единстве с грамматическими.

Основополагающим для выделения категорий условием является единство обобщенного содержания и обобщенной формы. Условие это мы переносим из грамматики, исходя из определения И.И.Мещанинова, который писал, что для наличия грамматической категории требуется наличие грам­матического понятия, передаваемого грамматической формой6. Экстраполируя в область лексики, будем утверждать, что и в лексике существуют обобщенные лексические понятия - категории, передаваемые не одной формой, а целой системой форм, но так или иначе выраженные.

Такого рода категориальность применительно к имени существительному обнаруживается в существовании лексико-грамматических разрядов, в которых удается выявить корре­ляцию между системой присущих словам разряда граммати­ческих характеристик и формами и сферой их тематической и понятийной отнесенности.

Лексико-грамматическим разрядом (ЛГР) мы называем класс лексических единиц, принадлежащих к одной части речи, объединенных общим лексико-грамматическим значением, общностью форм, в которых проявляются присущие этим единицам грамматические категории, общностью возможных слов-заместителей и, факультативно, общностью моделей словообразования и набором аффиксов.

Общность лексико-грамматического значения у слов раз­ряда фиксируется в лексикографии ключевыми опорными словами дефиниций. Исследование зависимости полисеман­тических и референтных характеристик слова от его грамма­тических свойств при рассмотрении семантической структуры английского существительного позволило выделить восемь разрядов существительных7.

Остановимся в порядке иллюстрации на одном из них, на немногочисленном разряде существительных, которые мы называем чисто собирательными. Кверк и его соавторы тоже выделяют аналогичную группу, называя ее немаркированным

110


множественным8. Эти нарицательные, одушевленные, скло-няемые существительные в силу своей семантики, поскольку они обозначают всю совокупность лиц, объединенных в реальной действительности, не имеют множественного числа. В эту группу входят такие слова как clergy, gentry, police, people, youth. Ключевым словом группы, как показывают словарные дефиниции, является слово people, устойчивость появления этого слова в дефинициях целого разряда заставляет предположить, что наряду с категорией человек, представлен-ной группой слов с ключевым словом person, английский язык выделяет как отдельную категорию множество людей.

Рассматриваемый разряд представляет таким образом особый интерес при изучении развития в языке семантических категорий. Что касается формально-грамматических свойств слов этого разряда, то следует отметить, что согласование с глаголом во множественном числе не является очень жестким и устойчивым. Сравните:

For clergy are men as well as other people

(H.Fielding)

и приведенный в грамматике Кверка, правда скорее как возможное исключение из общего правила, пример на то же слово:

The clergy is to blame for birth control problem.

Развитие системы в пределах современного английского прослеживается также на свойственных словам этого разряда моделях словообразования и суффиксах. Наиболее обычными являются суффиксы: -у, -ху, -ity: jury, gentry, aristocracy, community), что же до суффикса -ship, то этимологический словарь9 отмечает, что в современном языке этот аффикс сохранил имевшееся в нем прежде значение собирательности в слове township «население города». Однако в словарях новых слов обнаруживается возрождение этого аффикса. «В 1920 году появилось readership в смысле "подписчики какого-либо издания", в 1940 году зарегистрировано listnership «слушатели радиопередач", в 1958 — viewership — "число

111


телезрителей", в 1968 — ridership — “число пассажиров”, обслуживаемых той или иной транспортной системой».

Следовательно, на новое явление общественной жизни - развитие системы массового обслуживания и массовой информации, адаптивная языковая система реагировала не просто созданием новых слов, но переаранжировкой средств словообразования, утилизируя ранее отброшенный аффикс и вводя новую словообразовательную модель, в которой отглагольное название деятеля сочетается с этим суффиксом. Т.е. система не просто увеличивается количественно, конструируя новые элементы, а качественно изменяется сама и семантически (применительно к категориям), и морфологически.

Целесообразность и доказательность использованной выше опоры на дефиниции толкового словаря и их формулы можно подтвердить, обратившись к некоторым соображениям И.Польдауфа по поводу различия между грамматической и лексической абстракцией. Предвосхищая сомменную теорию гипо-гиперонимических отношений, И.Польдауф еще в 1962 году писал, что лексическая абстракция отличается от грамматической тем, что в лексике более высокая ступень абстракции включает в себя низшую: «Жучка - такса - собака - четвероногое животное - организм - явление природы - организованная материя». В грамматической абстракции более высокие ступени лишь базируются на низших10.

Эта мысль лишний раз подтверждает рациональность использования объяснительных трансформаций словарных дефиниций, последовательный, иногда многоступенчатый анализ которых позволяет выявить иерархию и систему основных лексико-семантических категорий того или иного языка по ключевым словам дефиниций.

В простейших случаях ключевые слова дефиниций непо­средственно называют категорию, лежащую в основе значения, как это было в рассмотренных выше примерах. Но мы пока не обращались к производным ЛСВ, (модный термин вто­ричная номинация мы употреблять не будем, т.к. переиме­нование уже известных понятий в новые названия термино­логию не улучшает). Причем простейшие случаи - это случаи


основных значений. Нас же, как было указано в начале статьи, интересует ЛСВ, отличающиеся от основных категориально.

Обратимся к примерам, kneejerk «коленный рефлекс» (движение) имеет среди неологизмов вариант, означающий человека: kneejerk — a person whose reactions are predictable or automatic, esp. in politics. Ключевое слово переносного ЛСВ называет уже известную нам категорию person. Любопытен пример с переносным ЛСВ для слова mole «крот». Mole — a machine that bores holes through soil. Дело здесь не только в том, что название животного переносится на предмет, но и в том, что, по-видимому, в современную нам эпоху в категории предмет нужно выделить особую субкатегорию машина, которая по сочетаемости тех слов, в семный состав которых она входит, стоит ближе к словам с ключевым словом «человек», чем к любым другим.

Подобным же образом в категорию совокупность или множество должна войти субкатегория система.

Snake — a system of jointly floated currencies whose exchange rates are allwed to fluctuate within narrow limits against each other but within wider margin against other currencies. В свете развиваемой нами концепции это важно, т.к. свидетельствует о том, что сама система лексико-семантических категорий, о которых идет речь, находится в состоянии постоянного приспосабливания к меняющимся требованиям процесса коммуникации.

.Дефиниции лексико-семантических вариантов показывают смену категориального значения. В первом примере движение → человек; во втором примере: животное →предмет (машина), в третьем примере: животное → система.

Появление субкатегорий происходит при адаптации лек-сической системы к изменениям в познании и создании. Выделение из категории предметов субкатегории машин и приборов интересно своим сближением с категорией человек. Приборы и машины принимают на себя все больше человеческих свойств, и это находит себе отражение на разных уровнях языка. Наблюдается, например общность, моделей словообразования V-er, V-or или общность сочетаемости: associative memory of a computer или даже объединение в одном


 


112


113



пункте словарной статьи машины и управляющего ею человека (manipulator — манипулятор).

В тех случаях, когда словарная дефиниция содержит в качестве ключевого слова частное понятие, приходится при­менять двух или трехступенчатую трансформацию, раскрывая смысл ключевого слова, причем обнаруживается его гиперо­ним, могут возникнуть возможности для установления иерар­хии субкатегорий, что соответствует концепции Польдауфа. Mudder, n. (Racing) A horse that runs well on a wet or muddy groud Horse, n. — a solid-hoofed guadriped with flowing mane etc... Quadriped, n. — a four-footed animal.

Из сказанного можно сделать вывод, что исследование дефиниций в толковых словарях оказывается эвристически эффективным одновременно в нескольких отношениях. Во-первых, это позволяет выявить лексико-семантические кате­гории, различаемые данным языком, связи между ними, установить существование субкатегорий и их иерархию и, наконец установить корреляцию между различаемыми языком категориями и семным составом слова. Другими словами, рассмотренные примеры подтверждают тезис о том, что лексико-семантическая категория как обоб­щение значений целого разряда лексических единиц проявляется в сходстве опорных слов их словарных определений.

Обращаясь к толковому словарю для установления имею­щихся в языке лексико-семантических категорий, мы опира­емся на компонентный анализ и устанавливаем семный состав значений слов. Нельзя сказать, чтобы по этому вопросу было мало литературы, но именно обилие литературы и множество различных точек зрения заставляет нас коротко изложить то понимание семы, компонентного анализа и их связи с только что рассмотренным концептом категории, на которые мы будем опираться в дальнейшем.

Лексическим значением мы считаем отражение в слове того или иного понятия. При этом имеются в виду не все возможные признаки понятия, названного словом, а лишь те, которые необходимы и достаточны для опознания рефе­рента. Т.е. кошка для нас просто небольшое пушистое домашнее животное, а прочие ее зоологические признаки или

114


 

 


связанные с ней ассоциации для определения лексического значения этого слова не существенны.

Но обратимся к неологизмам Luddite (1965)one who is strongly opposed to increased mechanization or automation in any field. В составе лексического значения этого слова не обязательна сема интенсификации (strongly) и для того, чтобы понять его теперь уже необязательно знать, почему разруши­тели машин начала XIX века назывались по имени Нэда Лудда, который первым в 1799 году сломал чулочный станок.

Сема определяется в работе как составляющая лекси­ческого значения, отражающая распознаваемые данным язы­ком признаки номинируемых объектов, имеющие в нем вербальное выражение. Семы распознаются по составляющим словарной дефиниции или по составляющим их трансформа­ционных преобразований. Подчеркнем, что морфологическая членимость слова и его делимость на семы коррелируют сравнительно редко. Попытка Е.С.Кубряковой доказать об­ратное в рассуждениях о моделируемой связи значений производного слова с его морфологической структурой лишена доказательности. Приводимый ею пример домик может подтвердить только наличие у суффикса -ик семы уменьшительности, но никак не продвигает исследователя на пути дальнейшего семного анализа даже этого простенького слова11.

Вербальная выраженность семы отнюдь не относится к морфологическому составу того или иного слова, но к тому, что в системе лексики есть средства для выражения такой семы, что и отражается в словарных дефинициях.

Раздел семасиологии, изучающий состав значения назы-вают компонентным анализом. Он является уже довольно основательно разработанной методикой анализа, начиная с 60-х годов. В советском языкознании более или менее общепринятой является следующая схема семного состава значения, которой мы будем придерживаться в дальнейшем:

1. Классема указывает категориальную принадлежность слова (предмет, человек, животное, совокупность людей или предметов, действие, признак и тд.). В классему как ее составная часть входит и сема части речи. Поскольку в данной работе рассматриваются только существительные, этот часте-

115


речный компонент нам придется учитывать только в случаях транспозиций в другую часть речи. Субкатегориальную сему мы будем рассматривать как вариант классемы. В словарях классема передается опорным словом дефиниции.

Таким образом, корреляция компонентного анализа с проблематикой лексико-семантических категорий имеет место при рассмотрении классем.

2. Тематическая сема, которую часто называют еще архисемой или маркером. Эта сема указывает сферу реальной действительности и круг ситуаций, к которым принадлежит референт, или семантическое поле, в которое входит рассмат­риваемый ЛСВ. В словарях передается специальной пометой: ав., авт., анат., археол., архит. и т.п.

3. Дифференциальные или дистинктивные семы и дис-тингвишеры, указывающие отличительные признаки денотата и диагностирующие значения в минимальных парах12.

Обратимся к примерам. Рассмотрим новые значения слов software и hardware. В исходном значении второй элемент содержит сему множество предметов. Оба слова в своих новых вариантах имеют классему система. Тематическая сема относит их к области электронно-вычислительных машин. Дифференциальная сема первого — математическое обеспечение. Software — система программ, инструкций, правил и другое математическое обеспечение вычислительных машин; Hardware — система аппаратуры вычислительных машин: механические, электрические и структурные компо­ненты компьютера. По мере перехода терминов из одной области техники в другую меняется тематическая сема и происходит перестройка в дифференциальных семах.

Подобная концепция семного состава позволяет на основе операционального метода выделения сем с помощью толковых словарей довести компонентный анализ до уровня категори­ального анализа и показать их взаимосвязанность.

После этого обзора тех концепций, на которые мы опираемся, сосредоточим свое внимание на категориаль­ной характеристике семного состава новых ЛСВ некоторых английских слов.

С этой целью отметим прежде всего некоторую пара­доксальность функционирования и статуса сем.


Напомним, что парадоксом называется объективное яв-ление или высказывание, которое противоречит общеприня-тому мнению или даже здравому смыслу, но часто только на первый взгляд. Положительная роль парадоксов в науке состоит в том, что стремление освободиться от парадоксов нередко приводит к совершенствованию теории, направляя мель на разрешение обнаруженных противоречий.

Парадоксальность статуса сем, на которую мы хотим обратить внимание, имеет несколько аспектов.

Первый парадокс состоит в том, что часть значения - сема - больше целого, т.е. семы оказываются совсем не мельчайшими единицами смысла, а напротив, самыми общими.

Второй парадокс — иерархически категориальная сема занимает в значении первое место, однако именно она наиболее подвижна и изменчива и легко переходит на вторые и третьи позиции.

Третий парадокс состоит в том, что изменение аранжи­ровки сем может привести к тому, что семантическое расстояние между словами, содержащими похожий набор сем, но принадлежащими к разным частям речи, окажется меньше, чем между лсксико-семантическими вариантами. Последнее обстоятельство приводит к тому, что в английском языке над уровнем слов, как однозначных, так и многозначных, над-страивается еще один уровень, который мы называем уровнем лексем.

Лексема — лексическая единица, объединенная об-щностью морфемного и частично семного состава, но объ-единяющая в себе слова, принадлежащие к разным частям речи.

Поясним примерами первый парадокс. В словаре Хорнби юлим следующее определение: Needle, n. — a long thin piece of polished steel, pointed at one end and with a small hole at the other end for thread, used for sewing. Каждое полнозначное слово этой дефиниции, а по крайней мере часть их соответствует составляющим значение семам, обозначает понятие более широкое, чем определяемое понятие «игла».

Парадоксально то, что, если мы разделяем на части реальный референт, то мы всегда получаем нечто меньшее


 


116


117


по размеру — глава меньше книги, любая часть шприца меньше чем целый шприц, стена дома меньше чем весь дом. А при семантическом делении все обстоит наоборот. Полу­чающиеся при этом соответствующие семам понятия шире, чем то, которому соответствует значение слова, семный состав которого определяется.

Многие авторы, в том числе и те, которые специально занимаются компонентным анализом, как, например, Ю.Н.Караулов13 определяют сему как мельчайшую единицу смысла. Вышеизложенное, а также то обстоятельство, что семы могут быть делимыми (например семы, содержащие отрицание в том же словаре Ю.Н.Караулова), заставляет пересмотреть это первичное определение, отказаться от эпитета «мельчайший» и считать семы элементарными, в смысле простыми и общими, но не мелкими единицами.

Высказывалось также предположение, что семы могут быть различными, что наряду с семами, выражающими обобщения, возможны и мелкие частные семы. Рассмотрение дефиниций в разных словарях, составленных разными авторами, пока не позволяет однозначно ответить на этот вопрос. Он требует дальнейших исследований, поскольку разные словари все-таки по-разному дробят объем и содержание определяемых понятий. Более строгого метода сегментации значения на семы, чем тот, который здесь используется, в нашем распоряжении пока нет.

Второй из указанных нами парадоксов состоит в том, что, хотя распределение сем в составе значения ЛВС всегда иерархично и классема является главной семой, она же наиболее подвижна, т.е. в случае переносных значений ЛВС одного слова различаются именно классемами, а семантичес­кое единство слова сохраняется за счет итеративности сем, которая с иерархическим местом семы не коррелирует.

Показательна в этом смысле группа метонимических метафорических названий лица с транспозициями от пред­метности к антропонимичности hard hat «защитный шлем» содержит семантическое переосмысление уже в процессе словосложения. Интересующий нас неологизм hard hat значит«монтажник», Beard — «Борода» метонимически не только,


как обычно, «человек с бородой», но и особенно «бородатый студент.

В обоих случаях появление антропонимической семы отводит прежнюю предметную сему на задний план и добавляет сему профессии или социального положения.

Метафорический перенос в ставших интернациональными политических терминах «ястреб» и «голубь» тоже дает схожую комбинаторику категориальных значений. Применительно к птицам при классеме «живое» существо и тематической семе птица, слово голубь и особенно английское dove имеет коннотацию ласкательности и употребляется как ласковое слово. Изображение голубя имеет несколько символических значений, в частности, голубь - символ мира. Политический неологизм dove и русское голубь - сторонник разрядки. Hawk и в несколько меньшей степени русское ястреб издавна имеет переносное значение «хищник» - т.е. человек, который наживается на ограблении кого-то или на расхищении общественного имущества. Новое значение - «сторонник политики с позиции силы». Похожий случай - новое значение слова jackal - шакал - «наемный убийца».

Проблема связей и отношений между категориями, их близости и комбинаторики привлекла к себе внимание исследователей сравнительно недавно и представляется лек-сикографически очень актуальной. К категории человек примыкают с одной стороны категории живые существа с тематическим подразделением, на зверей, птиц, рыб, а с другой — грамматически промежуточная между людьми и животными категория мифические существа.

Слова этой группы часто имеют производные ЛСВ с семой антропонимичности. Например, ghost как неологизм даже без пометы «шутл.» означает человека, не бывшего на занятиях или на работе, но отмеченного как присутствовавшего.

Как показывает анализ структуры многозначных слов, сема антропонимичности иногда сближается с комплексом сем,означающих ситуацию.

Любопытны и случаи обратного движения, т.е. потери антропонимической семы. Так, host при исходном варианте «”хозяин" в несколько более специализированном — тот, кто обеспечивает жильем», с 1970 года употребляется в технике


 


118


119


в значении «"ЭВМ", одновременно обслуживающая несколько потребителей по нескольким каналам». Т.о. мы снова видим сближение категорий человек и машина. Сохраняется идея источника обеспечения, но классема, тематическая семаи некоторые дифференциальные семы меняются. Более простой пример valet «лакей» и новый ЛСВ - «вешалка для шляп» увеличивает наш список примеров функциональной семантики.

Перенося центр тяжести в рассмотрении неологизмов на категориальные семы, мы не хотим убедитъ читателя, что это единственный тип изменений значения. Разумеется, существует немало неологизмов, в которых довольно значительное изменение в тематических и дифференциальных семах происходит без изменения категориальной семы.

Plumber «водопроводчик» в современном американском варианте — a person whose job it is to investigate and stop leaks of government secrets т.е. сотрудник службы безопасности и секретности. Этимология этого слова в английском отличается от его русского аналога. В английском — это тот, кто имеет дело со свинцом, паяльщик, а потом уже «водопроводчик», но сема «человек» сохраняется.

В 1959 году зафиксирован термин космонавтики мягкая посадка soft landing. В 1973 году словарь Барнхарта регистри­рует новую метафору: soft landing становится термином экономики и означает намеренное замедление темпа эконо­мического развития в какой-либо отрасли с целью предот­вращения кризисной ситуации и роста безработицы. Пример интересен тем, что категориальная классема действие заменяется очень близкой, но не тождественной категориаль­ной семой процесс, а тематическая сема изменяется значительно: происходит переход от терминологии космонав­тики в терминологию экономики.

Рассмотренные нами случаи являются случаями внутри­словной транспозиции — название предмета, животного или действия становились названиями лица или системы и т.п. Форма знака при этом не менялась, но лексическая и морфологическая сочетаемость менялись иногда значительно.

Третий парадокс связан с транспозицией в более широком смысле. Вспомним, что начало теории транспозиции положено

120


Ш. Балли3. Транспозиция по Балли это такое изменение категориального значения, при котором знак переходит не только из одного разряда в другой, но и из одной части речи в другую. Транспозиция по Балли может относиться и к единицам другого уровня, например, к синтаксическим структурам, но мы ограничимся лексикой.

Рассматривая материал словарей по английской неологии, убеждаемся в том, что в тех случаях, когда лексическая транспозиция, т.е. категориальная смена, происходит со сменой частеречного значения, т.е. при конверсии в виде вербализации, адъективизации и т.п., перестройка в остальной части семного состава может и не происходить совсем. Тематическая сема и дифференциальные семы могут сохраниться.

Например, заниматься воздушным пиратством указано в словарях как глагол hijack. В словаре Барнхарта дано в качестве неологизма hijack существительное. Сравним их семный состав.

Hijаск, v. — to steal or take over by force a vehicle in transit, especially an aeroplane; hijack, n.the act of stealing or taking over by force a vehicle in transit, esp. an aeroplane. Или другой пример: waitlist, п. — «список ожидающих очереди» и соответствующий глагол «вносить в список ожидающих очереди». Как известно, любое название танца twist, shake, rock и т.п. может транспонироваться в глагол. В семном составе изменится только первая сема. Но, если рассмотреть ЛСВ тех же слов как многозначных в словарном составе английского языка, то наборы сем окажутся многочисленными и разнообразными. Достаточно сказать,что существительное twist в БАРС имеет 12 лексико-семантических вариантов со значением действия, предмета, лица, признака, вещества, места и т.д. В Оксфордском словаре число возможных вариантов вырастет еще больше.

Это парадоксальное положение в английском языке выражено сильнее, чем в русском вследствие относительного безразличия английского к морфологическому оформлению слова. Казалось бы, например, что существительное chairman уже в силу своего морфологического состава должно сохранять свою принадлежность к разряду существительных лица:

121


использованию его в качестве глагола должно препятствовать существование глагола chair «председательствовать», и тем не менее в I томе Приложения к БОС обнаруживаем: chair-man, v. — to preside over a meeting as chairman, т.е. существует глагол, сохраняющий все семы существительного chairman, заисключением первой классемы, которая меняется на глагольную. Как это можно объяснить? Вероятно, имеет значение то обстоятельство, что от того же существительного образуются глаголы и с другими значениями: «усаживать на стул» или «обставлять стульями» (комнату).

Практический вывод, который делают для себя английские лексикографы заключается в том, что они зачастую помещают в одну словарную статью слова разных частей речи, если они отличаются только категориальной семой.

Теоретический вывод лексиколога должен состоять в том, что в английским языке следует различать три вида лексических единиц: ЛСВ, слово и лексему, которые при тождестве формы и морфологического состава находятся между собой в интегративных соотношениях, т.е. лексема может состоять из нескольких вариантов, принадлежащих к разным лексико-семантическим разрядам. Элементы лексемы, т.е. слова и элементы слова т.е. лексико-семантические варианты, разли­чаются между собой семантически и грамматически и, как мы видели, категориально.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 A Supplement to the Oxford English Dictionary. Vol I: A-D. Oxford, 1972; A Dictionary of New English (1963-1972) / L.Barnhart, Sol Steinmetz, R.K.Bamhart. 1973; The Second Barnhart Dictionary of New English, 1980; A Supplement to the New English-Russian Dictionary / Ed. by I.R.Galperin. M., 1981.

2 Регулярные изменения значений в процессе словообразования в современном английском языке изучены Н.Н.Сальниковой. См. автореферат ее канд. дис. «Лексическая полисемия существительных в английском языке в соотношении со словообразованием» (Л., 1980).

3 Начало теории транспозиции положено Ш.Балли. См.: Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. С. 143.


 

4 Бенвенист Э. Категории мысли и категории языка // Бенве-нист Э. Общая лингвистика. М., 1977. С. 106.

5 Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.

6 Мещанинов ИМ. Члены предложения и части речи. М., 1945. С.195. См. также трактовку лексико-грамматических категорий С.Д. Кацнельсоном в книге «Типология языка и речевое мышление» (Л., 1972) и книгу А.В.Бондарко «Грамматическое значение и смысл» (Л., 1978).

7 Подробно см. об этом: Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1986.

8 A Grammar of Contemporary English / By R. Quirk, S.Greeribaum, G. Leech, J.Svartvik. London, 1972. P. 171.

9 The Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by Onions. 1976.

10 Польдауф И. Место грамматики и лексикологии в изучении вопросов глагольного вида // Вопросы глагольного вида. М., 1962.

11 Кубрякоеа Е.С. Типы языковых значений: Семантика произ-водного слова. М., 1981. С. 7.

12 Библиографические обзоры по компонентному анализу см.: Селиверстова Д.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1985. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. Mouton, 1975.

13 Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М., 1980.


122


СТИЛИСТИКА ДЕКОДИРОВАНИЯ

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...