Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Гриффиндор против Рэйвенкло 3 глава




Гарри снова нервно пригладил челку.

"...то всех сторонников Сам-Знаешь-Кого выследили, так ведь, Эрн? Большинство из них поняло, что все кончено - ведь Сам-Знаешь-Кто исчез - и притихли. Но не Сириус Блэк. Я слышал, что будто бы он рассчитывал, что когда Сам-Знаешь-Кто возьмет власть в свои руки, то он станет вторым человеком после него.

"Во всяком случае, они окружили Блэка посреди улицы, полной магглов, а он достал волшебную палочку и взорвал половину улицы, убив при этом одного волшебника и дюжину магглов, которые там оказались. Страшно, правда? И знаешь, что Блэк сделал потом?" - продолжал Стэн театральным шепотом.

"Что?" - спросил Гарри.

"Засмеялся, - сказал Стэн. - Он просто стоял и смеялся. И когда туда прибыло подкрепление из Министерства магии, он сдался совсем без сопротивления, все еще смеясь до слез. Потому что он сумасшедший, так ведь, Эрн?"

"Если он не был сумасшедшим, когда попал в Азкабан, то сейчас он точно сошел с ума, - неторопливо согласился Эрн. - Я бы взорвал себя, только бы там не оказаться. Поделом ему... После всего, что он сделал..."

"Им пришлось поработать, чтобы скрыть эту историю, правда, Эрн? - перебил его Стэн. - Вся улица была в обломках, и столько магглов погибло. Как они сказали, что там произошло, Эрн?"

"Взрыв газа", - хмыкнул Эрни.

"А теперь он на свободе, - продолжал Стэн, снова рассматривая газетную фотографию с изможденным лицом Блэка. Из Азкабана никому еще не удавалось сбежать, так ведь, Эрн? Ума не приложу, как он это сделал. А это пугает, да? Не представляю себе, как он справился со стражей Азкабана, а, Эрн?"

Эрн внезапно вздрогнул.

"Стэн, старина, давай поговорим о чем-нибудь другом. У меня мурашки по коже, как подумаю о стражах Азкабана".

Стэн неохотно отложил газету в сторону, и Гарри, чувствуя себя хуже прежнего, прислонился к окну. Вдруг он представил себе, что Стэн будет рассказывать своим пассажирам через несколько дней.

"Вы слышали, что сделал Гарри Поттер? Надул свою тетю, как воздушный шарик. Он был здесь у нас, в "Ночном Рыцаре", правда ведь, Эрн? Пытался сбежать..."

Он, Гарри, как и Сириус Блэк, нарушил законы волшебников. Было ли надувание тети Мардж достаточно серьезным преступлением для того, чтобы оказаться в Азкабане? Гарри ничего не знал о тюрьме волшебников, однако у всех, кто когда-либо рассказывал о ней, в голосе звучал страх. Хагрид, лесничий Хогвартса, только в прошлом году провел там два месяца. Гарри никогда не забудет ужас на лице Хагрида, когда тот понял, куда его отправят, а Хагрид был одним из самых смелых людей, которых знал Гарри.

"Ночной Рыцарь" катился сквозь тьму, разгоняя кусты и урны, деревья и телефонные будки, а Гарри, несчастный и не находящий себе покоя, лежал на своей пуховой кровати. Через некоторое время Стэн вспомнил, что Гарри заплатил за горячий какао, но разлил всю чашку на подушку Гарри, когда омнибус внезапно перепрыгнул из Энглси в Абердин. Волшебники и волшебницы в халатах и домашних тапочках один за другим спускались с верхних этажей и выходили из омнибуса. Похоже, они были рады, что покидают "Ночной Рыцарь". Наконец, Гарри оказался единственным оставшимся пассажиром.

"Отлично, Невилл, - сказал Стэн, хлопнув в ладоши, - куда в Лондоне?"

"Диагон аллея", - ответил Гарри.

"Ладно, - согласился Стэн, - тогда держись!"

Бум!

Омнибус загромыхал вдоль Чаринг-Кросс-роуд. Гарри сел, следя, как здания и скамьи отпрыгивают в разные стороны. Небо стало понемногу светлеть. Он приляжет на пару часов, потом пойдет в Гринготтс, как только банк откроется, а затем уедет куда-нибудь далеко-далеко - куда, он не знал.

Эрн ударил по тормозам, и "Ночной Рыцарь" остановился перед неприметным баром под названием "Дырявый котел", позади которого находился волшебный вход на Диагон аллею.

"Спасибо", - сказал Гарри Эрну.

Он спрыгнул по ступенькам вниз и помог Стэну спустить свой чемодан и клетку Хедвиг на тротуар.

"Ну, - сказал Гарри, - тогда - до свидания!"

Но Стэн не обращал на него внимания. Все еще стоя в дверях омнибуса, широко раскрытыми глазами он смотрел на темный вход в "Дырявый котел".

"А вот и ты, Гарри", - раздался голос.

Не успев обернуться, Гарри почувствовал, как на его плечо легла чья-то рука. В тот же миг Стэн воскликнул: "Чтоб мне провалиться на месте! Эрн, иди сюда! Иди сюда!"

Гарри поднял глаза на человека, чья рука лежала на его плече, и все внутри него похолодело: он наткнулся прямо на Корнелия Фаджа, самого министра магии.

Стэн спрыгнул на тротуар около них.

"Как Вы назвали Невилла, министр?" - восхищенно спросил он.

Фадж, невысокий представительный человек в длинной полосатой мантии, выглядел усталым и озябшим.

"Невилл? - повторил он, хмурясь. - Это Гарри Поттер".

"Я знал! - ликующе воскликнул Стэн. - Эрн! Эрн! Угадай, кто такой Невилл на самом деле, Эрн! Он Гарри Поттер! Я видел его шрам!"

"Да, - раздраженно сказал Фадж. - Конечно, я очень рад, что "Ночной Рыцарь! подобрал Гарри, но теперь мы зайдем в "Дырявый котел"..."

Фадж сильнее сдавил плечо Гарри, и Гарри почувствовал, как его ведут внутрь. Из-за стойки бара появился сутулый человек, несущий фонарь. Это был Том, седой, беззубый владелец бара.

"Вы нашли его, министр! - сказал Том. - Могу ли я вам что-нибудь предложить? Пиво? Бренди?"

"Может быть, чаю", - согласился Фадж, по-прежнему не отпуская Гарри от себя.

Позади них раздалось громкое шарканье и пыхтение, и появились растерянно оглядывающиеся Стэн и Эрн с чемодан Гарри и клеткой.

"Почему же ты не сказал нам, кто ты на самом деле, а, Невилл?" - спросил Стэн, сияющими глазами глядя на Гарри, в то время как совиное лицо Эрни с интересом выглядывало из-за плеча Стэна.

"И комнату, где нам никто не помешает, пожалуйста, Том", - многозначительно произнес Фадж.

"Пока", - печально сказал Гарри Стэну и Эрну, когда Том указал Фаджу на проход за стойкой бара.

"Пока, Невилл!" - крикнул Стэн.

Том с высоко поднятым фонарем двинулся вперед по узкому коридору, за ним Фадж провел Гарри в маленькую комнату. Том щелкнул пальцами, зажигая огонь в камине, и с поклоном вышел из комнаты.

"Садись, Гарри", - сказал Фадж, указывая на кресло возле огня.

Гарри сел; несмотря на пылающий в камине огонь, он чувствовал, как руки покрываются гусиной кожей. Фадж снял свою полосатую мантию и бросил ее в сторону, затем подтянул бутылочно-зеленые брюки и сел напротив Гарри.

"Я Корнелий Фадж, Гарри. Министр магии".

Конечно, Гарри уже знал это: как-то раньше он уже видел Фаджа, но так как тогда он был скрыт Плащом-Невидимкой своего отца, то Фаджу лучше было не знать об этой истории.

Снова появился хозяин бара Том, в фартуке поверх ночной рубашки, неся поднос с чаем и плюшками. Он поставил поднос на стол между Гарри и Фаджем и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.

"Ну, Гарри, - сказал Фадж, разливая чай в чашки, - ты нас всех напугал, скажу тебе прямо. Вот так вот убежать из дома дяди и тети! Я было уже начал думать... но теперь ты в безопасности, и это самое главное".

Фадж намазал себе булочку маслом и подвинул тарелку Гарри.

"Ешь, Гарри, ты, наверное, устал. А теперь... Думаю, тебе будет приятно узнать, что мы уладили эту неприятную историю с надутой мисс Марджори Десли. Два сотрудника отдела исправления неудачного волшебства несколько часов назад были направлены в Бирючинный проезд. Они прокололи мисс Десли и немного изменили ее память, так что у нее не осталось никаких воспоминаний о происшествии. Так что все улажено, и ничего плохого не произошло".

Фадж улыбнулся Гарри поверх края своей чашки, совсем как дядя, глядящий на любимого племянника. Гарри не мог поверить своим ушам; он открыл рот, но в голову не пришло ничего, что он мог бы сказать, и он молча закрыл его и стал слушать.

"А, ты беспокоишься о реакции дяди и тети? - спросил Фадж. - Правда, я не стану отрицать, что они очень рассержены. Но они готовы принять тебя в своем доме следующим летом, если ты останешься в Хогвартс на Рождество и весенние каникулы".

Гарри кашлянул, чтобы прочистить горло.

"Я всегда остаюсь в Хогвартс на рождественские и весенние каникулы, - сказал он. - И не хочу никогда больше возвращаться к Десли".

"Конечно, конечно. Я уверен, что когда ты успокоишься, то передумаешь, - сказал Фадж с нескрываемым беспокойством в голосе. - В конце концов, они твоя семья, и я уверен, что все вы любите друг друга... э... в глубине души".

Гарри не хотелось объяснять Фаджу, как все обстоит на самом деле. Его больше беспокоило, что же с ним теперь будет.

"Нам осталось только решить, - сказал Фадж, намазывая маслом вторую булочку, - где ты проведешь две последние недели каникул. Я предлагаю тебе снять здесь, в "Дырявом котле", комнату, и..."

"Подождите, - выпалил Гарри, - а как же мое наказание?"

Фадж моргнул:

"Наказание?"

"Я нарушил закон! - сказал Гарри. - "Постановление о разумном ограничении деятельности волшебников с незаконченным колдовским образованием"!"

"Мой дорогой мальчик, не станем же мы наказывать тебя из-за такой мелочи! - воскликнул Фадж, нетерпеливо размахивая своей булочкой. - Это был просто несчастный случай! Мы не отправляем людей в Азкабан только потому, что они надули свою тетю!"

Это было очень не похоже на то, что Гарри знал о Министерстве магии.

"В прошлом году я получил официальное предупреждение только из-за того, что домашний эльф разбил в доме моего дяди блюдо с пудингом! - сказал он Фаджу, нахмурившись. - Министерство магии предупредило, что если я еще раз займусь там колдовством, то меня исключат из Хогвартса!"

Если глаза не обманывали Гарри, Фадж растерялся.

"Ситуация изменилась, Гарри... При сложившихся обстоятельствах... мы должны принимать во внимание... Ты ведь не хочешь, чтобы тебя исключили?"

"Конечно, нет", - сказал Гарри.

"Прекрасно, и зачем же тогда так волноваться? - рассмеялся Фадж. - Вот, возьми булочку, Гарри, а я пока пойду узнаю, есть ли у Тома комната для тебя".

Фадж вышел в коридор, а Гарри недоуменно смотрел ему вслед. Происходило что-то чрезвычайно странное. Зачем Фадж ждал его в "Дырявом котле", если не для того, чтобы наказать за проступок? Кроме того, рассуждал Гарри, неужели сам министр магии лично занимается несовершеннолетними волшебниками?"

Фадж вернулся с Томом.

"Комната одиннадцать свободна, Гарри, - сказал Фадж. - Я уверен, что здесь тебе будет хорошо. И еще одна вещь; думаю, ты поймешь меня... Мне не хотелось бы, чтобы ты бродил по Лондону магглов, хорошо? Оставайся на Диагон аллее. И ты должен возвращаться сюда каждый вечер до наступления темноты. Уверен, что ты меня понимаешь. Том по моей просьбе будет за тобой присматривать".

"Хорошо, - сказал Гарри медленно, - но почему?"

"Мы ведь не хотим снова потерять тебя, не так ли? - сказал Фадж, искренне смеясь. - Нет, нет... нам лучше знать, где ты... Я имею в виду..."

Фадж громко прочистил горло и взял свою полосатую мантию.

"Ну, мне пора - много работы..."

"Вы уже напали на след Блэка?" - спросил Гарри.

Пальцы Фаджа быстро скользили по серебряным застежкам мантии.

"Что? А, ты слышал об этом - нет, пока что нет, но это только вопрос времени. Стражи Азкабана никогда еще не терпели поражений... А такими разгневанными, как сейчас, я их еще никогда не видел, - он слегка вздрогнул. - Ну, мне пора".

Он протянул руку, и когда Гарри пожимал ее, в его голову внезапно пришла идея.

"Э... министр? Я могу попросить вас об одной вещи?"

"Конечно", - с улыбкой согласился Фадж.

"Понимаете, третьеклассникам Хогвартса можно посещать Хогсмид, но мои дядя и тетя не подписали письмо с разрешением. Может, вы могли бы..."

Фаджу, видимо, стало неловко.

"Гм, - пробормотал он. - Нет, нет - мне очень жаль, Гарри, но я не твой отец или опекун..."

"Но ведь Вы - министр магии, - пылко сказал Гарри. - Если вы дадите мне разрешение..."

"Нет, извини, Гарри, но правила - это правила, - решительно сказал Фадж. - Возможно, ты сможешь побывать в Хогсмид в следующем году. На самом деле, я думаю, будет лучше, если ты не... да... хорошо, мне надо идти. Всего хорошего, Гарри".

И, в последний раз улыбнувшись и пожав руку Гарри, Фадж вышел из комнаты. К Гарри, улыбаясь, подошел Том.

"Пожалуйста, следуйте за мной, мистер Поттер, - сказал он. - Я уже перенес ваши вещи наверх..."

Гарри последовал за Томом вверх по красивой деревянной лестнице, к двери с медным номером "одиннадцать"; Том отомкнул дверь и распахнул ее, пропуская Гарри.

Внутри стояли очень удобная с виду кровать и отполированная до блеска мебель из дуба, в камине весело потрескивал огонь, а на верху гардероба сидела...

"Хедвиг!" - чуть не задохнулся от радости Гарри.

Полярная сова щелкнула клювом и слетела вниз, на руку Гарри.

"Очень сообразительная у вас сова, - улыбнулся Том. - Прилетела примерно через пять минут после того, как вы прибыли. Если вам что-нибудь будет нужно, мистер Поттер, не стесняйтесь - обращайтесь ко мне".

Он снова поклонился и вышел.

Гарри, полностью погруженный в свои мысли, еще долго сидел на кровати и гладил Хедвиг. Небо за окном быстро становилось из бархатно-синего серебристо-молочным, а затем, медленно-медленно, золотисто-розовым. Гарри с трудом мог поверить, что всего несколько часов назад он покинул Бирючинновый проезд, что его не исключили из Хогвартса и что впереди - две недели и ни единого Десли.

"Это была очень странная ночь, Хедвиг", - зевнул он.

И прямо как был, одетый, в очках, он откинулся на подушки и уснул.

 

Глава Четвертая

"Дырявый котёл"

Гарри понадобилось несколько дней, чтобы привыкнуть к новому и необычному ощущению свободы. Впервые в жизни он мог вставать, когда ему заблагорассудится и есть то, что ему хочется. Он даже мог гулять, где ему вздумается в пределах Диагон аллеи, а поскольку эта длинная, мощеная булыжником улица была битком набита самыми удивительными на свете магазинами, ему и в голову не приходило нарушить слово, данное Фаджу. Не говоря уже о том, что ему совсем не хотелось обратно в мир магглов.

Каждое утро за завтраком Гарри исподтишка наблюдал за постояльцами "Дырявого котла": смешными ведьмочками из провинции, приехавшими в Лондон за покупками, почтенными волшебниками, занятыми обсуждением последней статьи в " Сегодняшнем Преобразовании"; дикого вида колдунами, шумными карликами; была среди гостей и старая колдунья, с головой укутанная в толстый шерстяной платок, и неизменно заказывавшая на завтрак блюдо сырой печени.

Позавтракав, Гарри выходил на дворик за гостиницей, вынимал волшебную палочку, слегка касался ею третьего кирпича слева над мусорным баком и шагал сквозь появившуюся арку на волшебную улицу.

Долгие солнечные дни проводил Гарри на Диагон Аллее. Он прогуливался по волшебным магазинам, обедал под яркими цветными зонтиками уличных кафе, где за соседними столиками посетители демонстрировали друг другу свои покупки ("это луноскоп, старик, понимаешь? Больше никакой мороки с лунными картами...") или вполголоса обсуждали побег Сириуса Блэка ("Пока его не водворят обратно в Азкабан, я не могу позволить детям гулять одним..."). Гарри больше не нужно было делать уроки украдкой, под одеялом, при свете карманного фонарика - теперь он писал свои школьные сочинения за столиком кафе-мороженого Флориана Фортескью, при ярком солнечном свете и моральной поддержке самого хозяина, который неплохо ориентировался в средневековой демонологии и мог при случае дать Гарри полезный совет, не говоря уже о бесплатном угощении.

Когда сумка Гарри наполнилась золотыми галлеонами, серебряными сиклями и бронзовыми кнутами из хранилища Гринготтс, ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы не растранжирить все сразу. Он в который раз напомнил себе, что ему предстоит провести в Хогвартсе еще пять лет, и попытался вообразить, что скажут Десли, если он попросит у них денег на покупку учебников по магии... Это уберегло его от многих соблазнов: чего стоил, например, прекрасный набор тяжелых золотых слитков (популярная у волшебников игра, наподобие маггловых стеклянных шариков), брызгающих в лицо неудачливому игроку вонючей жидкостью, или превосходная движущаяся модель галактики, заключенная в большой стеклянный шар (прощайте, уроки астрономии!).

Но самое серьезное искушение подстерегало Гарри в его любимом магазине "Качественные товары для квиддитча". Привлеченный толпой зевак, Гарри с трудом протиснулся внутрь. Из-за спин и затылков возбужденно переговаривающихся ведьм и колдунов он разглядел помост, на котором возвышалась великолепная метла. Никогда в жизни ему не доводилось видеть ничего более прекрасного.

"Только что выпустили - опытный образец", - объяснял своему спутнику колдун с квадратной челюстью.

"Пап, а правда это самая быстроходная метла в мире?" - пищал мальчишка помладше Гарри, повиснув на руке отца.

"Только что получил заказ от Ирландской Международной лиги на семь таких красоток, - говорил хозяин магазина кому-то в толпе. - Фавориты в розыгрыше мирового кубка".

Массивная ведьма, стоявшая перед Гарри, слегка подвинулась, и он смог, наконец, прочитать табличку рядом с метлой:

 

"ВСПОЛОХ"

Суперсовременная скоростная метла. Изящная, обтекаемой формы рукоятка из прочного ясеня. Тонкая алмазная полировка. Уникальный регистрационный номер ручного тиснения. Березовые прутья подобраны индивидуально и заострены с учетом законов аэродинамики для придания снаряду динамической балансировки и максимальной маневренности. Форсированный разгон до скорости 150 миль в час в течение десяти секунд. Специальное неснимаемое заклятие обеспечивает практически безынерционное торможение. Цена по требованию.

Цена по требованию... Гарри не хотелось даже думать о том, какую уйму денег может стоить "Всполох", а между тем ничего другого не желал он так сильно. Но... у него уже была метла, Нимбус-2000. Все свои победы в квиддитче он одержал на ней, и было бы неразумно менять ее сейчас на новую, да еще такую дорогую... Гарри не решался спросить о цене, но возвращался в магазин снова и снова, только чтобы еще раз взглянуть на "Всполох".

Были у Гарри и другие заботы. В аптеке он пополнил свои запасы трав и кореньев, у мадам Малкин в "Одеяниях на все случаи жизни" приобрел новую школьную форму (из старой он вырос). Оставалось самое важное: учебники, в том числе по двум по новым предметам: уходу за волшебными животными и прорицанию.

В витрине книжного магазина его ожидал сюрприз. Вместо обычной выставки тисненых золотом учебников размером с плиты мостовой, там стояла железная клетка с сотней экземпляров " Чудовищной книги чудовищ". Вырванные станицы летели во все стороны, когда книги вдруг затевали яростные схватки, огрызались и трепали соперников за обложку.

Гарри вытащил из кармана список литературы и сверился с ним. "Чудовищная книга чудовищ" красовалась в качестве учебника по уходу за волшебными животными. Теперь Гарри понял, почему Хагрид уверял, что она пригодится. Поняв, что книжка нужна лишь для уроков, и выращивать какого-нибудь "домашнего" монстрика ему не придется, Гарри почувствовал облегчение.

Гарри вошел в "Завитки и Кляксы", и ему навстречу устремился продавец.

"Хогвартс? - спросил он резко. - Пришел за книжками?"

"Да, - ответил Гарри. - Мне нужно..."

"Отойди", - оборвал его продавец, оттесняя Гарри. Он натянул пару очень толстых перчаток, схватил длинную узловатую клюку и решительно устремился к клетке, где шумно сражались Книги чудовищ.

"Постойте, - крикнул Гарри, - у меня уже есть такая!"

"Правда? - на лице продавца отразилось огромное облегчение. - Слава Богу. За это утро они меня уже пять раз укусили..."

Раздался треск рвущегося переплета; две "Чудовищные книги" схватили третью и разрывали ее на части.

"Перестаньте! Хватит! - завопил продавец, просовывая клюку сквозь прутья клетки и растаскивая книги. - Да чтоб я еще когда-нибудь закупил хоть партию! Это какой-то сумасшедший дом! Я-то думал, что мы через все прошли, когда приобрели две сотни экземпляров "Невидимой книги невидимости " - они стоили целое состояние, но мы так и не нашли ни одной... Ну... могу я чем-нибудь тебе помочь?"

"Да, - сказал Гарри, проглядывая список. - Мне нужна книжка "Заглядывая в будущее" Кассандры Ваблацкой".

"А, начинаешь прорицание, да?" - отозвался продавец, снимая перчатки и приглашая Гарри последовать вглубь магазина, в уголок, посвященный предсказанию будущего. Маленький стол был забит разными книгами, вроде "Предсказывая непредсказуемое ", " Избавьте себя от потрясений и провалов ", " Когда предсказания не сбываются ".

"Вот, держи, - сказал продавец, взобравшись на маленькую лесенку, чтобы снять толстую книгу в черной обложке. - " Заглядывая в будущее". Отличное пособие для начинающих, там расписаны все основные методы: хиромантия, хрустальные шары, птичьи внутренности..."

Но Гарри не слушал. Его взгляд упал на другую книгу, лежавшую среди прочих на столе: "Предзнаменования смерти: что делать, когда знаешь, что худшее неизбежно ".

"Нет, на твоем бы месте я это не читал, - сказал продавец, заметив, куда смотрит Гарри. - Тебе везде будут чудиться предзнаменования. Такое кого угодно с ума сведет".

Но Гарри не отрываясь смотрел на обложку книги, где была изображена собака размером с медведя, с горящими как угли глазами. Она показалась до боли знакомой...

Продавец вложил ему в руку "Заглядывая в будущее ".

"Что-нибудь еще?" - спросил он.

"Да, - пробормотал Гарри, отрываясь от созерцания книги и окидывая список невидящим взором, - гм... Мне нужно "Руководство по преобразованию для продолжающих " и " Стандартную книгу заклинаний для третьего класса "".

Десять минут спустя Гарри вышел из "Завитков и Клякс" с кипой новых учебников и поспешил в "Дырявый котёл", не замечая, куда идет и врезаясь в беспечных прохожих.

Он взлетел по ступенькам в свою комнату и свалил книги на кровать. В номере сделали уборку: окно было распахнуто и внутрь заглядывало солнце. Гарри слышал шум машин на невидимой улице магглов и голоса людей из Диагон аллеи внизу. Он бросил взгляд на зеркало.

"Это не может быть предзнаменованием, - вызывающе бросил он своему отражению. - Я просто испугался, когда увидел его в "Полумесяце магнолий"... Наверное, это всего лишь бродячий пёс..."

Он поднял руку и попытался по привычке пригладить волосы.

"Тебе не выиграть эту битву, дружок", - шепнуло ему зеркало.

 

Дни шли за днями, а Гарри ходил повсюду в поисках Рона и Эрмионы. Диагон аллея наполнилась учениками из Хогвартса, все спешили сделать покупки, потому что семестр приближался. В "Качественных товарах для квиддитча" Гарри встретился со своими одноклассниками Шэймусом Финниганом и Дином Томасом, влюбленно замершими около Всполоха. А возле книжного магазина он чуть не врезался в настоящего Невилла Лонгботтома, круглолицего, забывчивого паренька. Правда, поболтать с ним не удалось: в этот самый момент его грозная бабушка отчитывала его за потерянный список литературы. Гарри понадеялся, что она никогда не узнает о его попытках назваться Невиллом, когда он скрывался от Министерства магии.

В последний день каникул Гарри проснулся с мыслью о том, что он, в конце концов, увидит Рона и Эрмиону завтра, в Хогвартском экспрессе. Напоследок он решил бросить последний взгляд на Всполох. Выходя из магазина, он начал подумывать о том, где бы пообедать, когда услышал свое имя.

"Гарри! ГАРРИ!"

Оба его друга сидели за столиком кафе-мороженого Флориана Фортескью - у Рона, похоже, прибавилось веснушек, а Эрмиона загорела почти до черноты - и махали ему руками.

"Ну, наконец-то, - сказал Рон, улыбаясь Гарри, когда тот присаживался за их столик. - Мы были в "Дырявом котле", но там сказали, что ты ушел, и мы отправились в "Завитки и Кляксы" и к мадам Малкин, и..."

"Я купил все для школы еще на прошлой неделе, - объяснил Гарри. - А откуда вы узнали, что я живу в "Дырявом котле"?"

"От папы", - ответил Рон.

Мистер Висли работал в Министерстве магии и уж, конечно, знал историю, приключившуюся с тетей Мардж.

"Ты и в самом деле надул свою тетушку?" - строго спросила Эрмиона.

"Я нечаянно, - сказал Гарри, а Рон согнулся от хохота. - Я просто вышел из себя".

"Это не смешно, Рон, - заметила Эрмиона резко. - Я вообще удивлена, как Гарри не исключили".

"Я тоже, - согласился Гарри. - Да что там исключили, я боялся, что меня арестуют, - он взглянул на Рона. - Твой папа не знает, почему Фадж меня отпустил?"

"Наверное, потому что ты - это ты, - пожал плечами Рон, борясь со смехом. - Знаменитый Гарри Поттер и все такое. Представляю, чтобы сделало Министерство, если б я надул свою тетушку. Правда, им пришлось бы сначала отколупывать меня от стенки, по которой бы меня размазала мамочка. Ты можешь сам спросить папу вечером. Мы тоже ночуем сегодня в "Дырявом Котле"! И ты поедешь на Кинг Кросс вместе с нами! И Эрмиона тоже!"

Эрмиона кивнула, улыбаясь: "Мама и папа подкинули меня этим утром со всеми школьными вещами".

"Здорово! - радостно сказал Гарри. - Вы уже все купили?"

"Взгляни, - сказал Рон, вытаскивая из сумки длинную узкую коробочку и открывая ее. - Моя абсолютно новая палочка. Четырнадцать дюймов, ива, волос единорога. А еще мы купили все книжки... - он показал на большой пакет под стулом. - Как вам эти "Чудовищные книги", а? Продавец чуть не разрыдался, когда мы сказали, что нам нужно две".

"А что это, Эрмиона?" - спросил Гарри, кивая на целых три огромных пакета на стуле рядом с ней.

"Ну, у меня будет больше новых предметов, чем у вас, правда? - сказала Эрмиона. - Это мои учебники по гаданию по числам, уходу за волшебными животными, прорицанию, изучению древних рун, маггловедению..."

"Ты с ума сошла, зачем тебе маггловедение? - сказал Рон, делая большие глаза. - Ты же магглорожденная! Твои родители магглы! Ты уже и так все знаешь о магглах!"

"Так мне будет интересно изучить их с точки зрения волшебников", - серьезно сказала Эрмиона.

"Ты собираешься в этом году есть и спать, а, Эрмиона?" - спросил Гарри под хихиканье Рона. Эрмиона пропустила это мимо ушей.

"У меня пока есть десять галлеонов, - сказал она, заглянув в кошелек. - У меня день рождения в сентябре и мама с папой подкинули мне деньжат, чтобы я могла купить подарок заранее, если захочу".

"Как насчет хорошей книги?" - спросил Рон невинно.

"Думаю, не стоит, - спокойно отозвалась Эрмиона. - Я очень хочу сову. Ведь у Гарри есть Хедвиг, а у тебя Эррол..."

"Нет, - уточнил Рон. - Эррол - наша семейная сова. А у меня только Скабберс, - он вытащил крысу из кармана. - И я хотел бы показать его ветеринару, - добавил он, опуская его на стол перед собой. - Думаю, у них с Египтом полная несовместимость".

Скабберс похудел, его усы уныло свисали.

"Вон там магазин волшебных животных, - сказал Гарри, который уже знал Диагон аллею вдоль и поперек. - Ты спросишь, что у них есть для Скабберса, а Эрмиона приглядит себе сову".

Они расплатились за мороженое и перешли через дорогу в "Заколдованный зверинец".

Им с трудом хватило места в магазине. Каждый дюйм стен был закрыт клетками, а в воздухе витали запахи зоопарка. Обитатели клеток пищали, гоготали, трещали и шипели. Ожидая, пока ведьма за прилавком закончит давать советы по уходу за двупалыми тритонами какому-то волшебнику, Гарри, Рон и Эрмиона с любопытством разглядывали клетки.

Парочка солидных лиловых жаб перекусывала мясными мухами. Возле окна крупная черепаха сверкала на солнце панцирем из драгоценных камней. Ядовитые оранжевые улитки медленно ползли по стенке стеклянного аквариума, а толстый белый кролик превращался в шелковый розовый цилиндр и обратно с громким треском. Кроме того, там были кошки всевозможной раскраски, шумная ватага воронов, ведро забавных меховых шариков цвета заварного крема, которые громко гудели, а на прилавке стояла огромная клетка, в которой черные лоснящиеся крысы затеяли чехарду.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...