Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Задачи стилистического исследования текста




 

l изучение принципов построения и речевой организации текста в конкретной коммуникативной сфере;

l выявление структурно-стилистических возможностей речевых произведений;

l выявление композиционно-стилистических типов и форм;

l выявление конструктивных приемов и функционирования в речи языковых средств.

Практические цели стилистического исследования текста

 

l Способствовать полному и глубокому пониманию речевого произведения;

l Способствовать развитию и совершенствованию культурно-речевых навыков и умений посредством указания путей и способов конструирования текстов, принадлежащих различным функциональным стилям.

ТРОПЫ

 

l Тропами (от греч. tropos – поворот, оборот речи) называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.

l Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.

l Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.

Метафора как троп

 

Метафора (metaphor) обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго (перенос на основе сходства).

 

Типы метафор

 

l Общеязыковые метафоры:

- Мертвая метафора - это метафорическое наименование, семантическая двуплановость которого уже не ощущается носителями языка, то есть утрачена, например:

Electromagnetic waves - электромагнитные волны. sea waves - морские волны, bridge – переносица. derivation step - шаг логического вывода, mitral valve - сердечный клапан. metal fatigue - усталость металла

- Стёртая метафора – это метафорическое наименование, внутренняя форма которого ощущается уже не всеми носителями языка, т. е. находится в процессе утраты, например:

Тяжкие воспоминания – grave recollections (grave cross of recollections)

l метафоры с готовой образностью (их образность явно ощущается говорящим), например:

Золотая осень, серебро седины, алмазная прозрачность, горячая пора, дуб (о человеке).

l речевые метафоры или художественные метафоры, например:

- ”pancake” вместо the “sun” (сходство по форме и цвету: round, hot, yellow),

- ”silver dust” вместо “stars”,

- They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (W.S.Gilbert).

Расшифровка метафоры может требовать знаний, например, у Шекспира:

Ревность – это «green-eyed monster» (как называют кошку, которая глумится над мышкой).

Кроме того, трактовка может быть неоднозначной: Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло или далеко находится?)

Виды речевой метафоры

 

l Простая метафора (simple) (слово или словосочетание):

Еlephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.

l Развернутая/расширенная/сложная метафора (complex, prolonged, sustained)

(состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ):

“The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne” - “Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.

l Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего текста, например,

В романе Дж.Джойса “Улисс”,

В романе Дж. Апдайка “Кентавр”.

l Национальная метафора характерна для определенной нации:

английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое – «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь – символ порядка.

l Традиционная метафора - метафора, общепринятая в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении, например, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire.

 

 

Лекция № 2

Лексические выразительные средства

 

l Сравнение (simile – [`simili]) – троп, который сравнивает несхожие сущности.

Опознавательные признаки:

* наречия или предлоги - “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, “as... as”;

* глаголы - to resemble, to seem, to remind of….

Примеры сравнений

 

A smile he gave her was like a beam.

He stood immovable like a rock in a torrent.

The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not fire.

Maidens, like moths, are ever caught by glare.

She is like a rose.

Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water - they disappear leaving no trace of their existence.

Типы сравнений

 

l - языковые / узуальные (т.е. устоявшиеся): He eats like a bird.

(выразительное средство)

l - речевые: His muscles are hard as rock.

(изобразительное средство)

 

Логическое сравнение (logical comparison) - сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу. Например: She is like her mother.

Сравните: He talks French like a born Frenchman – логическое сравнение и He is like a machine-gun – сравнение.

  • Эпитет

 

Эпитет (epithet) – лексико-синтаксический троп, выполняющий функцию определения (”wild wind ”) или обстоятельства (“to smile cuttingly”) выразительного характера, в основе которого лежит метафора.

Например: “loud ocean”, “formidable waves”

Отличительные признаки грамматического и выразительного определения (эпитета)

Одно и то же слово может являться просто определением: sharp knife (выразительность отсутствует) и эпитетом: sharp mind (выразительность, образность присутствует)

Фразовые (синтаксические) эпитеты

 

Эпитеты, состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность:

- a move-if-you-dare expression

- a little man with a say-nothing-to-me

- i`ll-contradict-you expression on his face

Типы эпитетов

 

l языковые/конвенциональные/постоянные (выразительное средство): green wood, salt tears, true love

l - речевые (изобразительное средство): ”the smiling sun”, “the frowning cloud”, “the sleepless pillow”

l - эпитеты с инверсией: ”this devil of a woman” instead of “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kitten like woman), “She was a faded white rabbit of a woman.”

· Метонимия

 

Метонимия (metonymy) – троп, который основан на реальных связях, на ассоциации по смежности, состоящей в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью.

Варианты связи при метонимическом переносе

 

- между предметом и материалом, из которого он сделан – what a graceful lady in silk!;

- между людьми и их возрастом - Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.;

- между местом и людьми, которые в нем находятся – The Senate has voted for.;

- между процессом и его результатом – “Перевод статьи – это трудоемкая работа” и “Я читал не перевод, а подлинник”;

- Между личностью и инструментом – “you are a good whip”;

- между емкостью и содержимым - “Will you have another cup?”

Типы метонимии

 

l - национальная/узуальная: Crown = королевская власть, sword = символ войны, plough = мирный труд;

l - языковая/мертвая (например, имена собственные, ставшие нарицательными): maсkintosh, sandwich;

l - речевая: До самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает выразительность)

l - синекдоха (замена одного названия другим по признаку дробного количественного отношения между ними):

* часть вместо целого (Крыша над головой = дом),

*общее вместо частного (Красная Шапочка = прозвище девочки),

* единственное число вместо множественного числа и наоборот (начальство = начальник)

Примеры метонимии

 

* He made his way through perfume and conversation. (I.Shaw)

* His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’ sake, but because he was worth his salt. (S.Maugham)

* She saw around her …. red lips, powdered cheeks … and insolent bosoms.

  • Антономасия

 

l Антономасия (antonomasia) - особое использование собственных имен:

- переход собственного имени в нарицательное (Don Juan-Дон Жуан),

- превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа (Miss Sharp – мисс Крутизна),

- замена собственного имени названием, связанным с данным событием или предметом (I have a Rembrandt at home).

Говорящие имена

 

Mr. Credulous – М-р Доверчивость;

Mr. Snake – М-р Гад (Sheridan);

Lord Chatterino – Лорд Балаболо;

John Jaw – Джон Трепач;

Island Leap-High - Остров Высокопрыгия;

The next speaker was a tall gloomyman. Sir Something Somebody.;

You are a real Cicero.

  • Перифраз

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...