Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Асиндетон (asyndeton) - отсутствие в предложении служебных элементов (союзов, предлогов).




Например:

1) “There`s no use in talking to him, he`s perfectly idiotic!” said Alice desperately. (отсутствует соединительное звено – причина - because)

2) There are some reasons for doing that, I don`t know them. (отсутствует соединительное звено – оппозиция - but)

Стилистический эффект: пропущенное логическое звено придает высказыванию лаконизм, компактность, сжатость и придает энергичный характер повествованию.

Зевгма (zeugma) – конструкция с неоднородными связями подчиненных элементов с общим подчиняющим словом.

Например:

He will put on kimono, airs, and the water to boil for coffee.

She possessed two false teeth and a sympathetic heart. (логическая, семантическая несовместимость)

Стилистический эффект: создание комической ситуации.

II. Стилистические средства синтаксиса (основанные на избытке компонентов в речи)

 

Повтор (repetition) – неоднократное использование одной и той же единицы в пределах одного микротекста с целью привлечь внимание к ключевому слову в высказывании, показать степень эмоциональности.

Along, along, all, all alone,

Along on a wide, wide sea. (Coleridge)

Стилистический эффект: показать степень переживания и тревоги.

2) Gold! Gold! Gold! Bright and yellow, hard and cold. (Dickens)

Стилистический эффект: привлечь внимание, подчеркнуть значение драгоценного металла для человека.

Типы повтора

 

а) анафора (anaphora) – повторение компонента в начальной части речевых единиц:

She knew she was by him beloved, she knew that he was wretched and cold...

б) эпифора (epithora) - повторение компонента в конечной части речевых единиц:

I am exactly the man to be placed in a superior position in such a case as that. I am above the rest of mankind in such a case as that ….

в) обрамление (framing) – повторение компонента в начальной и конечной части речевых единиц:

Poor doll`s dressmaker!How often so dragged down by hands that should raised her up; how oftenPoor, little doll`s dressmaker!

Never wonder, by means of addition, substraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder.

г) подхват (anadiplosis) – повторение конечного компонента речевой единицы в начале следующей речевой единицы:

A smile would come into Mr. Pickwick`s face: a smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general.

2. Полисиндетон (polysyndeton) (многосоюзие) – намеренное повторение служебного слова перед несколькими частями речевой единицы:

1) The tent is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad.

Стилистический эффект: воссоздание ритма нудной работы и внутреннего раздражение героя.

2) And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house;…. (from the Bible)

Стилистический эффект: создание приподнято-торжественной тональности.

3. Хиазм (chiamus) - повтор одного и того же компонента в речевой единице, но с постановкой элементов в обратном порядке, например:

In the days of old men made the manners;

Manners now make men. (Byron)

4. Климакс (climax) – использование в рамках одной речевой единицы синонимов с расположением их от семантически менее интенсивного к семантически более интенсивному:

I am pleased, gratified, delighted, rejoiced.

It was a lovely city, a beautiful city, a fair city, a veritable gem of a city.

5. Антиклимакс (anticlimax) - использование в рамках одной речевой единицы компонентов с расположением их от семантически более интенсивного к семантически менее интенсивному или от семантически более высокого компонента к семантически менее высокому:

1) Music makes one feel so romantic – at least it gets on one`s nerves, which is the same thing nowadays.

People that have tried it tell me that a clean conscience makes you very happy and contented. But a full stomach does the thing just as well.

Стилистический эффект: создание комической ситуации.

6. Напряжение (suspense) или замедление (retardation) – намеренная постановка наиболее важной части высказывания в конце речевой единицы:

“Mankind”, says a Chinese manuscript, which my friend was obliging enough to read and explain to me, “for the first seventy thousand ages ate their meat raw”.

Лекция № 5

Стилистическая стратификация лексического состава английского языка

 

Типы стилистической информации

 

l 1 тип: отражает отношения между участниками коммуникации;

l 2 тип: отражает особое отношение говорящего к своему высказыванию.

Стили речи с точки зрения отношений между участниками коммуникации:

 

l 1) неофициальный стиль речи (informal or colloquial style),

l 2) официальный стиль речи (formal, lofty, bookish style),

l 3) нейтральный стиль речи (neutral style).

Неофициальный стиль речи

 

l характерен для устной коммуникации при непринужденных отношениях говорящих.

Например: kid, daddy, to carry out, to make a move, tummy, the tube.

 

Официальный стиль речи

 

l используется в научных трудах, коммерческой документации, официальных заявлениях, протоколах заседаний, заявлениях, в публицистике.

Например: infant, parent,

To implement, to commence,

To remain, to assassinate.

 

Нейтральный стиль речи

 

l характерен как для устной, так и для письменной речи.

Например: child, father, to begin, stomach, to stay.

Стили речи с точки зрения отношения говорящего к своему высказыванию

l 1) эмоционально окрашенный стиль речи,

l 2) подчеркнуто безэмоциональный стиль речи,

l 3) нейтральный стиль речи.

Черты эмоционально окрашенной речи (lofty emotionally colored speech)

l приподнятость, торжественность, патетичность

l грубость, неодобрение, уничижительность, сарказм, гнев

Черты подчеркнуто безэмоциональной речи (deliberately unemotional speech)

l намеренное обезличивание речи,

l отсутствие эмоциональных и оценочных элементов, (например, деловая коммуникация, официальные заявления, научная проза).

Черты нейтрального стиля речи

l отсутствие эмоциональной окраски,

l подчеркнутое отсутствие эмоций.

Словарный состав языка (vocabulary)

 

l - книжная (литературная) лексика (типичная для официального стиля),

l - разговорная лексика (типичная для сниженного (неофициального) стиля),

l - нейтральная лексика (характерная для всех стилей).

Примеры:

She travels a lot. [neutr.] – She gets about frequently. [colloq.]

The bomb exploded. [neutr.] - The bomb blew off. [colloq.]

Типы книжной (литературной) лексики

 

l 1. Высокая литературная лексика (highly literary vocabulary): обозначается в словарях пометой lit. или fml. (formal), встречается в публицистической, художественной речи, официально-деловом стиле, в устной речи - в официальных докладах и т.д. Например:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...