Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Гомер. Илиада. Песнь шестнадцатая, строки 293-294. Перевод В. Жуковского




Homer

То есть какая-то цитата из Гомера. Что за произведение, чей перевод с древнегреческого — бог весть. Если перевести дословно: "Сам клинок провоцирует насилие".

 

В нашем переводе первой книги "Первого Закона" цитата обширнее, и написано про нее подробнее:

 

"Кровью тогда сватовство и торжественный пир осквернится: Само собой прилипает к руке роковое железо".

Гомер. Илиада. Песнь шестнадцатая, строки 293-294. Перевод В. Жуковского

На самом деле не Илиада, а Одиссея — но все-таки переводчик мало того, что отыскал цитату, так еще и весьма ловко ее применил, так что название и в нашем переводе тоже стало частью цитаты из произведения Гомера. Пусть и с иным смыслом.

 

Быть может, чтобы смысл был ближе к оригиналу, надо было посмотреть другой перевод?

 

Есть три известных перевода Одиссеи на русский язык. Самый известный — тот самый перевод В.А. Жуковского. Искомая строка встречается в тексте дважды — в шестнадцатой песне и в девятнадцатой. Сначала, когда Одиссей объясняет Телемаху, какую отмазку нужно рассказать женихам Пенелопы, почему он унес их оружие, а потом — когда Телемах её озвучивает.

 

В двух других эта строчка звучит так:

 

В. В. Вересаев: "Тянет к себе человека железо!";

П.А. Шуйский: "Ибо может железо само притягивать мужа".

 

Увы, в этих переводах тоже клинка нет, и смысл несколько отличается от цитаты из книжки Аберкромби.

 

Есть еще перевод И.Шамира, но он сделан с английского варианта Лоуренса Аравийского, в котором эта строчка звучит так: "Some day in wine you might yield to anger and disgrace the hospitality of this courtship by wounds given and taken. Iron has that attraction for men". Т.е. тоже железо, и тоже несколько иной смысл.

 

На английский поэму Гомера переводили намного чаще — существует почти три десятка всевозможных переводов! Я посмотрел с десяток, в них эта строчка звучит так:

 

Fagles: "Iron has powers to draw a man to ruin";

Fitzgerald: "Iron itself can draw men's hands";

Johnston: "Iron by itself can draw a man to use it";

Lombardo: "Steel has a way of drawing a man to it";

Merrill: "iron itself draws a man to employ it";

Chapman: "As loadstones draw the steel, so steel draws man";

Rieu: "There's a force in iron that lures men on";

Lattimore: "Iron all of itself works on a man and attracts him";

Palmer: "Steel itself draws men on";

Murray: "For of itself does the iron draw a man to it".

 

Как несложно заметить, всюду фигурирует не клинок, а железо или сталь, и почти везде — как и в наших переводах — оно скорее притягивает людей, и нигде прямо не говорится, что оно провоцирует насилие. То есть, скорее всего, и в греческом оригинале было нечто подобное.

 

Но что за перевод использовал Аберкромби?

 

Поиск по самой строчке немедленно приводит на всевозможные сборники цитат из игры "Rome: Total War". Игра вышла в 2004 году, за два года до выхода первой книги Аберкромби, так что он, как заядлый любитель видеоигр и фанат серии "Total War", вполне мог взять цитату оттуда.

 

И, как оказалось, так оно и было!

 

На одном из форумов в ответ на аналогичное предположение Джо ответил:

 

"How dare you? It was my own interpretive translation upon reading the Oddysey in its original ancient Greek, which I do every couple of years along with Herodotus in Latin, Beowulf in Old English, all the surviving writings of Sennacharib on the original cuniform clay prisms, plus loads of other stuff too clever and obscure for you luddites to have even heard of.

Yeah, right. The only stuff worth knowing that you can't learn from Total War, you can learn from Street Fighter II.

The quote in question is from a scene relatively near the end — Oddyseus, having finally returned home, is discussing with his son how to get rid of his wife's suitors, and they observe that they should remove the weapons from the room where they are staying. It's usually translated as something along the lines of — "the presence of weapons themselves is an encouragement to use them." But Total War's translation is just way cooler. I mean, otherwise the book would be called The Presence of Weapons. Actually, that's quite good. But I prefer The Blade Itself, don't you?"

 

"Да как ты смеешь? Это моя собственная интерпретация на основе чтения "Одиссеи" в оригинале на древнегреческом, чем я занимаюсь раз в пару лет, наряду с чтением Геродота на латыни, "Беовульфа" на староанглийском и всех дошедших до нас писаний Синаххериба, сделанных клинописью на глиняных табличках, плюс кучи других заумных и невразумительных материалов, о которых вы, луддиты, даже и не слышали.

 

Ну ладно, ладно. Всё ценное, что не сможешь узнать из Total War, узнаешь из Street Fighter II.

 

Цитата в вопросе — из сцены ближе к концу: Одиссей, вернувшийся наконец домой, обсуждает с сыном, как избавиться от поклонников его жены, и они обсуждают, что нужно убрать оружие из комнаты, в которой те находятся. Обычно ее переводят в духе: "само наличие оружия потворствует его применению". Но перевод в "Total War" намного круче. Я к тому, что иначе книжка называлась бы "Наличие Оружия". На самом деле и так неплохо. Но я предпочитаю "Сам Клинок", а вы?"

 

Осталось только понять, какое название для книги Аберкромби было бы лучше в русском переводе.

 

Названия всех трех книжек "Первого Закона" — это части относительно популярных цитат, афоризмов, по которым в принципе можно восстановить и всю цитату.

 

"Кровь и Железо" — это лишь формально часть цитаты, ведь даже мега-знаток Гомера не сможет восстановить по этим словам всю строчку. И эти слова никак не отражают тот смысл, который Аберкромби закладывал в название.

 

К тому же в России тоже есть множество любителей игры "Rome: Total War", а в ней, как я понял, эту цитату перевели в лоб: "Клинок сам провоцирует насилие". И в таком виде эта цитата уже стала куда популярней любого варианта из переводов "Одиссеи" — ее тиражируют и в сборниках цитат из Total War, и в сборниках цитат Гомера, и вообще античных авторов, и на форумах, и вКонтактике — повсюду.

 

Поэтому идеальным вариантом, на мой взгляд, было бы не заморачиваться, и назвать книгу "Сам Клинок".

 

И с эпиграфом первой части поступить так же, как сделали в Британии — написать: " Клинок сам провоцирует насилие ", и скупо подписать: "Гомер". Можно было еще сноску добавить: "По версии игры Rome: Total War".

 

Причем, такое название (на мой взгляд), как и в оригинале, определяло бы одну из важнейших тем романа — что клинок, по мнению отдельных людей, может сам являться причиной насилия. Ну, вроде как искушает невинного человека. Эта тема много раз поднимается и всячески обыгрывается, в том числе и построением предложений.

 

Например, буквально в первых строках: " There was a crack as the blade buried itself deep in the Shanka’s skull " (Клинок с громким треском глубоко врубился в череп шанка). То есть, предложение (если прочесть его буквально) построено так, словно клинок обладает собственной волей, и сам врезается шанке в голову. Но по мере развития сюжета становится очевидно — это не жизнь такая, а сами герои такие. Или не становится — тут уж читателю решать.

 

В любом случае, тема — может ли клинок сам являться причиной насилия, искушает ли он человека, или тот обходится исключительно своей дурью — является в тексте одной из ключевых.

 

***************************

 

P.S. В теме Аберкромби на Фантлабе переводчик ранее рассказывал о том, кто был автором названия "Кровь и Железо":

 

Насчет названия первого романа было много споров — я вообще хотел сперва изобрести название, которое бы более-менее отвечало авторскому замыслу, а затем перевести эпиграф заново так, чтобы он содержал в себе название. Но предложенные мной варианты не понравились редактору (и Жикаренцеву), и в результате в название были вынесены два слова из перевода Жуковского — уже после сдачи романа в редактуру.

 

То, что спутали "Илиаду" с "Одиссеей" — ляп, конечно, ужасный, но не мой. Мне в поисках адекватного перевода пришлось прошерстить сперва с десяток английских вариантов (поскольку у Аберкромби не было указано точное место "Одиссеи", из которого он взял эпиграф), а потом имеющиеся русские, так что уж я-то точно не спутал бы. Но меня к этому моменту рядом уже не было... Так что, дорогие, не надо меня сечь, пожалуйста!


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...