Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Критерии выделения типов словосочетаний




1. Проанализируйте определение синтаксиса, данное В.Д. Аракиным в учебнике:

«Синтаксис языка представляет собой такой уровень язы­ка, который имеет дело с единицами более сложными, чем слово». Каким составом единиц располагает синтаксический уро­вень языка?

2. Приведите определение словосочетания. В чем заключа­ется сходство словосочетания со словом и какие особенности предопределяют их различия? Каким образом можно дока­зать, что «merry-go-round» в английском и «водопой» в русском являются словами, a «a merry fellow» и «пить воду» — словосочетаниями?

3. В чем заключается основное функциональное различие между словосочетанием и предложением? Можно ли привести примеры, в которых одни и те же компоненты будут являть­ся; а) словосочетанием, б) предложением?

4. Одним из основных признаков словосочетания является синтаксическая связь, соединяющая компоненты словосочета­ния. Для сочинительной связи характерны равные, равно­правные отношения компонентов словосочетаний. В словосо­четаниях, построенных на основе подчинительной связи, один компонент подчинен другому.

Распределите приведенные ниже словосочетания по видам синтаксической связи. Аргументируйте свою точку зрения. Определите основной и зависимый компоненты в словосо­четаниях, построенных на основе подчинительной связи.

Англ. Русск.

Не came to stay. Я вас любил и помнил.

The weeping and kicking stopped. Пришла пора прощаться.

They survived and came back. Он получил желанное письмо.

She came to see you and have а talk. Взрослые и дети весело смеялись,

I saw a large crowd. Делегация прибыла в Москву.

5. В синтаксической структуре современного русского и английского языков самое важное место занимают подчини­тельные словосочетания. Подчинительные словосочетания под­разделяются на предикативные, атрибутивные, объектные и обстоятельственные на основании тех синтаксических отно­шений, которые выявляются между их компонентами. Опре­делите синтаксические отношения между компонентами при­веденных ниже словосочетаний в двух языках.

6. Синтаксические отношения получают свое материальное выражение в виде следующих приемов синтаксической связи:

а) согласование; б) примыкание; в) управление. Определите приемы синтаксической связи в следующих английских и русских словосочетаниях.

Англ.

a lovely face; to write a novel; to sit still; a desire to work; laughing children; a teacher's desk; to come in time

the first day; the beginning of July; to depend on nobody; a spring garden; to elect Smith chairman; to be able to help; to meet her

Русск.

прелестное лицо; написать роман; сидеть тихо; желание работать; смеющиеся дети; стол учителя; прийти вовремя; первый день; начало июля; ни от кого не зависеть; весенний сад; избрать Смита председателем; быть в состоянии; помочь встретить ее.

Какой из приемов является основным для каждого из двух языков? Типологические особенности какого языкового уров­ня предопределяют различие в ведущих приемах синтаксичес­кой связи в двух языках?

 

2. Общие вопросы типологии членов предложения и частей речи

 

7. Лингвистами традиционно отмечается тот факт, что между частями речи и членами предложения имеется соответ­ствие, так как каждая часть речи играет роль определенного члена предложения и, наоборот, каждый член предложения выражается определенной частью речи. Разработка теории членов предложения в связи с теорией частей речи принадле­жит известному отечественному лингвисту академику И.И. Ме­щанинову. Части речи представляют собой некоторые грамматические или лексико-грамматические классы слов, а члены предложе­ния являются устойчивыми частями предложения, которые выделяются в предложении при его анализе. Как известно, русский и английский языки принадлежат к языкам разных структурных типов. Проанализируйте приве­денные ниже предложения и ответьте на вопрос: в какой сфере — частей речи или членов предложения — прослежива­ются наиболее четко их типологические различия?

Англ.

It was warm in the room.

His thin pale face expressed nothing.

At five sharp I left the house.

I have nothing to do.

I've done everything.

Русск.

В комнате было тепло.

Его худое бледное лицо ничего не выражало.

Ровно в пять я вышла из дома.

Мне нечем заняться.

Я уже все сделал.

 

8. Член предложения представляет собой знаменательный языковой элемент, рассматриваемый с точки зрения его функ­ции. «Во флективных языках знаком функции служит та или иная морфологическая примета слова, например падежная форма; в агглютинативных языках показателем функции сло­ва может служить та или иная прилепа, присоединяемая к слову; в языках изолирующего типа показателем функции могут служить те или иные служебные слова (предлоги, частицы), присоединяемые к словам»1. Какие морфологические показатели являются знаком син­таксической функции, выполняемой словом в приведенных в задании 1 предложениях русского и английского языков?

 

9. Слова каких частей речи выполняют функции: а) подле­жащего, б) сказуемого в английском и русском языках? Проанализируйте приведенные ниже предложения и определите, какие типологические особенности русского и английского языков можно выделить в плане выражения подлежащего и сказуемого.

Англ.

It makes me happy to see you.

Swimming is prohibited.

It is getting cold.

There was a long pause.

Laughing is healthy.

My brother is a doctor.

 

 

Русск.

Я счастлив видеть вас.

Купаться запрещено.

Становится холодно.

Наступило длительное молчание.

Смех полезен для здоровья.

Мой брат — врач.

 

10. В.Д. Аракин отмечает, что «индоевропейские языки по своей типологии относятся к языкам номинативного строя, т. е. к языкам, в которых подлежащее имеет форму имени­тельного падежа независимо от того, выражено ли сказуемое переходным или непереходным глаголом»1. Можно ли на основании этого сказать, что любое суще­ствительное, употребленное в именительном падеже, в рус­ском языке является подлежащим? Каким образом можно отличить дополнение от подлежа­щего в английском языке, если их оформление тождественно?

 

11. А.И. Смирницкий отмечает, что подлежащее представ­ляет собой структурный центр предложения, который грам­матически и синтаксически доминирует над сказуемым. Ана­логичной точки зрения придерживается М.М. Гухман: «Су­ществование универсальной формы подлежащего, независи­мой от класса сказуемого, способствует центральной позиции подлежащего, как бы организующего все предложение. Именно эта инвариантность формы подлежащего... обеспе­чивает ему доминирующее, центральное положение в предло­жении и позволяет утверждать, что оно определяет процесс согласования сказуемого в тех языках, где это имеет место»1. Какой вид синтаксической связи существует между подле­жащим и сказуемым в русском и английском языках? Какие типологические особенности русского и английского языков в плане морфологии и приемов выражения синтаксичес­кой связи лежат в основе различий в оформлении синтаксичес­ких отношений между подлежащим и сказуемым в двух языках? Может ли существовать предложение: а) без подлежащего; б) без сказуемого в русском и английском языках? Приведите примеры.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...