Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Твой брат. Фридрих




Твой брат

Фридрих


Впервые опубликовано в Marx-Engels Gesamtausgabe. Erste Abteilung, Bd. 2, 1930


Печатается по рукописи

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые


• — До свидания, Ред,


МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 13 НОЯБРЯ 1838 г.



МАРИИ ЭНГЕЛЬС В БАРМЕН *

Бремен, 13 ноября 1838 г.

Дорогая Мария!

Оба твои письма очень обрадовали меня, и я постараюсь рас­сказать тебе еще что-нибудь, насколько это позволит место и время. Дело в том, что сейчас уже четвертый час, а в четыре письмо уже должно быть на почте. Но мне, собственно, дейст­вительно не о чем рассказывать, здесь не происходит ничего необычного, если не считать того, что бременцы опять выставили обе свои великолепные пушки у гауптвахты, что здесь вместо «скамеечка для ног» [Fuß bank] говорят «подножка» [Fuß trittl, что здесь очень многие носят макинтоши, что сегодня ночью было страшно холодно и цветы на окнах замерзли, что сейчас све­тит солнце и т. п. Я вспомнил еще об одном деле, о котором ты должна сказать матери, а именно: в конце сентября я написал Греберам и просил их, если они поедут в Кёльн, прислать мне на­родные книги, а деньги взять у отца **. Однако они сами не по­ехали, а написали об этом своему двоюродному брату; и если он пришлет что-нибудь per mezzo *** г-на пастора Гребера, то это будет хорошо, и отец, наверное, сделает мне одолжение и заплатит ему за мой счет; если он ничего не пришлет — тоже хорошо, и у вас не будет никаких хлопот. Я написал бы раньше об этом, но только сегодня получил исчерпывающие сведения о необхо­димой процедуре. Вильгельм Гребер пишет мне также — это для тебя как раз интересно, — что в Берлине нет собственно уборных, а имеются лишь переносные стульчаки, причем за них надо платить отдельно, _ и это обходится в 5 зильбергро­шей в месяц. Но они, как сыновья пастора, и в этом отношении освобождаются от пошлины. Они также много рассказывают мне о своей пешеходной экскурсии по Гарцу и на Блоксберг и как они ехали от Магдебурга до Берлина с одним долговязым гвардейским унтер-офицером. Если ты меня когда-нибудь на­вестишь, то я прочту тебе всю эту историю, а также историю о прекрасной Доротее, которая произошла в Зибертале, в Гар­це. Там один богатый-пребогатый господин влюбился в малень­кую девочку семи лет и дал ее отцу кольцо, в знак того, что вер-

• На обороте письма надпись: Госпоже Элизе Энгельс. Адр. Господину Фридр. Энгельсу и К0. Бармен. Ред.

•• См. настоящий том, стр. 345. Рва. • •• — через посредство. Р*в.


354                           Марии Энгельс, là ноября iô Sô г.

нется и женится на ней, когда кольцо будет ей внору. Когда он через десять лет вернулся, оказалось, что девушка умерла год тому назад, и этот господин от тоски тоже умер, о чем Фриц Гребер сочинил трогательную песню и т. д. Но страница уже кончается, я хочу переписать еще одно письмо, которое должно уйти вместе с этим, а потом уже пойду на почту. Пишешь ли ты Иде *? Г-ну Холлеру Юльхен ** в Мангейме очень понравилась, но Карл *** очень злился, что он так часто заходил к ней, не рассказывай только об этом никому. Adieu ****, дорогая Мария.

Твой

Фридрих

Впервые, опубликовало                                     Печатается по рукописи

в Marx-Engels Gesamtausgabe.                                    

Erste Abteilung, Bd. 2, 1930                                      Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

МАРИИ ЭНГЕЛЬС

В БАРМЕН

[Бремен, нонец декабря 1838 v. ]

Дорогая Мария1

Тебе что-то надо сделать со своими болезнями, чуть что — ты сразу в постель, от этого нужно отвыкать. Чтобы ты была на ногах, когда получишь это письмо, слышишь? За красивый кисет спасибо; должен заверить тебя, что он получил наивыс­шую оценку у самого строгого из всех критиков, г-на Г. В. Фейст-корна — художника, который полностью одобрил как выбор рисунка, так и выполнение. Мария Тревиранус тоже вышила мне кисет, но она потом его взяла обратно и отослала в Мюнстер на Штейне, около Крёйцнаха, г-ну пастору Хесселю, которому Мария тоже обещала таковой. За это она сделает мне корзиночку для сигар. Г-жа пасторша ***** связала мне кошелек. Мальчики Лёйпольда тоже получили пистонное ружье и саблю, и ста­рик ****** обращается к ним не иначе, как: «Эй ты, вояка! », «Эй ты, кашуб! » Что это за загадка о пруде, я не знаю, но я

 

  __ Иде Энгельс. Ред.  
• я Юлия Энгельс. Ред.  
*•< Карл Энгельс. Ред.  
• •• ' — Прощай. Ред.  
• *• «я Матильда Тревиранус. Ред
    Генрих Лёйпольд. Ред  

МАРИИ ЭНГЕЛЬС, КОНЕЦ ДЕКАБРЯ 1838 Г.



хочу задать тебе другую — знаешь ли ты, что такое лайдак? (Я сам этого не знаю, это бранное слово, которое старик упот­ребляет очень часто. ) * А вот и разгадка: если ты не угадаешь, то подержи фразу перед зеркалом, и тогда ты прочтешь. Только что я узнал, что у Лёйпольдов прибавление семейства: у них родилась девочка.

Хочу еще сообщить тебе, что теперь я занимаюсь компози­цией, а именно, сочиняю хоралы. Однако это чрезвычайно трудно: такты, диезы и аккорды доставляют много хлопот. До сих пор я еще не очень далеко ушел, но все же хочу тебе преподнести один образец. Это две первые строки из гимна: «Наш бог — могучая крепость» **

Дальше мне удалось написать только для двух голосов — для четырех еще слишком трудно. Надеюсь, что я не сделал никакой ошибки в нотах, попробуй как-нибудь сыграть эту вещь.

Adieu ***, дорогая Мария. -

Твой брат

Фридрих

Впервые опубликовано в журнале                              Печатается по рукописи

«Deutsche Нести». Stuttgart und Leipzig,                                _  ,

Bd 4 1920                                              Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые

* Предложение в скобках в подлиннике написано зеркальным снособом в об­ратном порядке букв. Ред.

** Начальные строки из церковного хорала Мартина Лютера. Ред. •** -~ Прощай. Ред.


356 J

1839 год

МАРИИ ЭНГЕЛЬС

В БАРМЕН

[Бремен], 7 января 1839 г.

Дорогая Мария!

Надеюсь, что зуб тебе уже выдернули или дело обошлось без этого. — Загадка о пруде очень хороша, но ты сможешь ее решить сама- Ты знаешь, сочинять музыку — это трудная шту­ка, здесь надо обращать внимание на столько разных вещей, на гармонию аккордов, на правильное применение контра­пункта, все это требует большого труда. Но я постараюсь в ближайшее время прислать тебе еще кое-что. Я занят теперь сочинением нового хорала. Здесь в вокальной партии чередуют­ся бас и сопрано. Посмотри-ка.

Аккомпанемента еще нет, вероятно, я потом изменю кое-что. Ясно, что большая часть здесь, за исключением 4-й строки,


МАРИИ ЭНГЕЛЬС, 7 ЯНВАРЯ 1839 г.



списана из книги церковных песнопений. Текст — это извест­ный латинский гимн: «Stabat mater dolorosa Juxta crucem lacry-mosa Dum pendebat filius» *.

Сегодня в полдень г-н пастор ** зарезал свинью в прачеч­ной, г-жа пасторша *** сначала ничего не хотела об этом и слы­шать, но он сказал, что подарит ей свинью, тогда ей пришлось согласиться. Свинья даже не взвизгнула. Когда она уже была зарезана, вошли все женщины из семьи пастора. Но старая ба­бушка никому не позволила собрать кровь, и это выглядело очень комично; завтра будут делать колбасу, это для нее выс­шее наслаждение.

Ты говоришь, будто видела обезьяну и будто это была ты сама; а знаешь, что на облатке, которой ты запечатала свое письмецо, была надпись: «Je dis la vé rité » ****?

Там также нарисовано зеркало-

Скажи маме, чтобы она больше не писала: «Тревиранус», она может вообще исключить имя г-на пастора из адреса, водь почтальон знает, где я живу, так как я ежедневно отношу письма на почту; кроме того, он поддается тогда искушению отнести их мне не в контору, а к Тревирапусам, и тогда я их получаю уже на несколько часов позже, когда возвращаюсь домой.

Штрюккер написал мне, будто Герман ***** в воскресенье пе­ред Новым годом выступал в разных ролях, играл кельнера и пр., пусть же он напишет мне об этом. — Штрюккер очень хва­лит его искусство, он так прекрасно изобразил кельнера, как будто три года служил в гостинице. Он, наверное, усиленно растет?

Пусть мать не показывает музыкальные сочинения Шорн-штейну, а то он опять скажет: «Это уже слишком». Ведь я уз­наю все, что у вас происходит. В следующий раз,, когда я опять приеду в Бармен, я стану бременским консулом, как ста­рик ******.

Addios mi hermana *******.

Твой

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...