Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без




Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без

использования дополнительных лексических элементов) называется инверсией.

    Однако отсутствие падежных и личных окончаний ограничивает возможность перестановки слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения, кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсии), могут также использоваться дополнительные лексические средства.

    К таким способам смыслового выделения слов относится усилительная конструкция it is… that и усилительных глагол do. Остановимся на каждом из способов более подробно.

Инверсия

 

1). При инверсии в начало предложения может выноситься:

 

а) дополнение, например:

This mistake we observed in all these articles.

Именно эту ошибку мы наблюдали во всех этих статьях.

    В этом примере дополнение this mistake, которое согласно твердому порядку слов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово именно;

 

б) сказуемое, которое ставится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранить (а иногда использовать усиливающее слово), например:

In the vacuum was a new sample.

В вакууме находился новый образец.

в) смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be) стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа, а подлежащее стоит после глагола be, например:

Remaining to be discussed is the main problem.

(Теперь)  остается обсудить основную проблему.

    При переводе иногда можно сохранить порядок слов английского предложения (как это сделано в предыдущем примере).

    Однако чаще всего русское предложение следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу to be, например:

Important for this method is temperature.

Для этого метода важным (фактором) является температура.

Of great importance in this case is the starting material.

В этом случае огромное значение имеет исходный материал.

2) Инверсия также встречается в уступительных придаточных предложениях. В этом случае придаточное предложение начинается не с союза though (although) «хотя», а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которым следуют союзы though или as. Русское предложение следует начинать с союза хотя или со словосочетания как ни, например:

Difficult though it may be the problem will be formulated.

Хотя это может быть и трудно, задача будет сформулирована.

         Или:

Как ни трудна эта задача, она будет сформулирована.

Hard as it is we must do the work.

Хотя это работа и трудная, мы должны сделать ее.

         Или:

Как ни трудна эта работа, мы должны сделать ее.

3). Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения:

    only – только

    never – никогда … не ( к сказуемому)

rarely – редко

nowhere - нигде

    not only …but – не только … но и

         hardly … when – едва … как

Never in this case will the temperature remain constant.

Никогда в этом случае температура не будет оставаться постоянной.   

 

Усиление значения слов

с помощью дополнительных лексических элементов

1). Усилительно-выделительная конструкция it is … that (помимо that используются which, who, when). В данном случае для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого) используются дополнительные элементы it is и that, которые как бы обрамляют выделяемое слово (данную конструкцию иногда называют «рамочной»). Первый элемент ее – it is – стоит в начале предложения, а второй - that, who, which – может находиться далеко от первого, что затрудняет обнаружение конструкции.

    Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

    а) найдя второй элемент, всю конструкцию (т. е. все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

It is this last category that is of interest to us.

Именно эта последняя категория представляет для нас интерес.

It was not until 1995 that he published his book.

И только в 1995 году он опубликовал свою книгу.

It was he who informed us about the results of their work.

Это он сообщил нам о результатах их работы.

         б) выделяемое слово или группа слов выносятся в коней предложения, так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:

It was Pr. N., who was elected chairman of the session.

Председателем собрания был избран профессор Н.

2). Усилительный глагол do. Cслужебное слово – глагол do - используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы to и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол. Сам глагол do не переводится.

    Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т. п., например:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...